В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Октябрь 3, 2011

Комментарий к статье Альтшуллера о русском языке

Автор 09:33. Рубрика Рецензии на чужие публикации

Влияние книги. «Книга вызвала бурный общественный резонанс. Некоторые, как Аксаков, уверовали в "каждое слово... книги, как в святыню", другие смеялись и иронизировали над нею. Полемика вокруг нее стала одним из самых значительных событий общественной жизни начала ХIX века. Пуритански-нормативная позиция Шишкова, стремление утвердить в обществе русскую речь, удалив из нее иностранные слова и заменив их славяно-русскими эквивалентами, вызывали многочисленные насмешки. Н. И. Гнедич, в 1811 году поссорившийся с Державиным и не пожелавший войти в "Беседу любителей русского слова", писал В. В. Капнисту: "Чтобы в случае приезда вашего и посещения Беседы не прийти вам в конфузию, предуведомляю вас, что слово Проза называется у них: говор, Билет - значок, Номер - число, Швейцар - вестник... В зале Беседы будут совокупляться знатные особы обоего пола - подлинное выражение одной статьи устава Беседы" (19). Следует заметить, что в сохранившихся документах "Беседы" нет слов и выражений, упоминаемых Гнедичем. Вообще большинство из словечек подобного рода, приписывавшихся Шишкову и его последователям, выдуманы противниками адмирала (биллиард - шарокат, кий - шаропех, луза - прорездырие) (20) и часто принадлежат к историко-литературному фольклору. Такова, например, знаменитая фраза: "Хорошилище грядет по топталищу на позорище в мокроступах" (т. е. франт идет по тротуару в театр в галошах). В то же время несомненно, что борьба с заимствованиями, преследование иностранных слов и калек с французского являются существенным элементом национальной культурной программы Шишкова.

Вообще бурное вторжение иностранных слов (вместе с западными идеями и западным бытом) периодически наблюдается в русской истории. Так было в эпоху Петровских реформ и в середине ХVIII века, в начале царствования Екатерины II и в начале ХIX в. - с воцарением Александра I. Небывалый наплыв англицизмов, вместе с достаточно внешними формами западного и особенно американского образа жизни, переживает русский язык на рубеже ХХ-ХХI вв. Процесс этот вполне закономерен, и сам язык, постепенно модифицируясь, отбрасывая ненужное, принимая необходимое, развивается по своим собственным законам, руководить которыми невозможно.

Сам Шишков, однако, считал, что историческими процессами руководить можно и нужно: можно остановить историю и даже повернуть ее вспять. Постаревшие и одряхлевшие большевики, несмотря на все марксистские разглагольствования об историческом прогрессе, так же стремились остановить движение истории, хотя бы в России. Неслучайно поэтому в числе прочих националистических идей и оголтелой ксенофобии, лингвистические взгляды Шишкова, разумеется, без отсылки к его имени, вполне ожили в позднюю сталинскую эпоху, в пору борьбы с космополитами. Люди старшего поколения хорошо помнят, как прекрасный пригород Ленинграда из Петергофа превратился в Петродворец, любимое кафе "Норд" стало "Севером", а французская булка - городской.

Однако и в самых радужных снах Шишкову не могло присниться, что когда-нибудь (4 февраля 2003) Российский парламент примет государственный закон о нормативном управлении русским языком, из которого в приказном порядке исключаются иностранные слова. Большинство членов Думы, учитывая уровень их образования, вряд ли когда-нибудь слыхали о Шишкове. И никто, конечно, не обратил внимания, что утверждение нелепого закона, которому, разумеется, никто никогда не будет следовать, совпало с двухсотлетием выхода книги "Рассуждение о старом и новом слоге". "Бывают странные сближенья..." - заметил как-то Пушкин».

Я очень рад тому, что Альтшуллер снял обвинения в пуризме именно с Шишкова, показав, что расхожие выражения были придуманы противниками Шишкова и приписаны ему, хотя он ничего подобного не говорил. Любопытно, что одним из сочинителей подобных басен был Н,И. Гнедич.

Вместе с тем, я не могу согласиться с высказыванием Альтшуллера о том, что процесс бурного внедрения слов из западных языков вполне закономерен, поскольку этот поток вполне управляем. Более того, те же французы весьма изобретательны в защите их языка от воздействия языка английского: количество иностранных кинофильмов строго квотируется. Более того, немцы выпускают особые книги, доступные любому читателю, под названием  «Gepflegtes Deutsch», то есть, «ухоженный немецкий». Однако ничего похожего у отечественных лингвистов в отношении русского языка нет. А нет этого потому, что проблемами русского языка и его процветания ведают, как я уже неоднократно писал, этнически не русские учёные, для которых проблемы его существования не являются жизненно важными. И сохранится ли единство русского общества, их не то, что не беспокоит, а как раз вполне устраивает в случае, если не сохранится. Ибо тогда можно будет половить рыбку в мутной водичке. Сценарий «управляемого хаоса», разработанные в Пентагоне, мы уже видели в этом году на примере ряда арабских стран. И многие из этих «общечеловеков», верящих в «мировые ценности» с удовольствием примкнут к разрушению того строя, который они сами же создавали. Ибо так удобнее и им, и Западу.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.07MB | MySQL:11 | 0.182sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.333 секунд