В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Сентябрь 1, 2011

Английские слова русского происхождения по Осипову

Автор 12:53. Рубрика Исследования по русскому языку

CORK (пробка). «Кок» - «пробка» - того же корня, что и русское «корка», белорусское «корак» или болгарское «корк».

Бутылочная пробка - это «корковая затычка» (определение В.Даля). Слово «корка» (буквально: маленькая кора) очень точно подходит для названия этой затычки, поскольку указывает на материал, из которого она сделана (из коры, корки пробкового дуба). Однако русские отказались от славянского слова в пользу слова германского происхождения «пробка». В его основе лежит немецкое «пропфен» - «пробка, затычка», родственное глаголу «пропфен» - «закупоривать». Немцы сохранили это своё слово, одновременно прихватив в свой словарь и слово «корка» (по-немецки: «корк» - «пробка»). Англичане, язык которых ближе к немецкому, всё же используют славянское по происхождению слово «кок» (от «корка»)» (Осипов 2003:168-169).

Понятно, что слово «корка» старше, чем «пробка». На английской почве это слово лишилось окончания, которое английскому языку ни к чему, поскольку в нем у существительных нет родов.

GOETY  (колдовство). «Это устаревшее слово - английский вариант произношения русского «гоити» - «наделять гоем, то есть, жизненной силой». В русских сказках и былинах часто употребляется слово «гой». Особенно в выражении «ох ты, гой еси, добрый молодец». Вместо «будь здоров!» в старину говорили просто «гой!» Оба слова - и английское, и русское - уводят нас в стародавние времена господства волхвов, языческой магии, во времена общих верований и обычаев.

 Того же корня и происхождения кельтское слово «гай» - «омела с дуба».Когда-то считалось, что омела, взятая с дуба, обладает особой жизненной силой (гоем)» (Осипов 2003:169).

Возможно, что того же корня и слово «гой» в иврите, которое обозначает всякого не-еврея, то есть всякого, наделенного «гоем», жизненной силой. Что же касается английского слова, то оно образовано, скорее всего, не от существительного «гой», а от обобщающего слова «гоесть». Современный русский человек, кроме былинного «гой» с этим словом нигде не встречается и смысл его практически не знает.

FILE (шпилька, файл). «В древнейшем языке человечества жило-было слово, звучавшее примерно как «пил», и означало оно «зуб». Этот корень удержался до нашего времени в русских словах «пила», «пилить» (то есть «грызть, как грызут зубами»). После замены «П» на «В» появилось русское слово «вилы» («инструмент с зубьями-клыками»). В английской речи  начальное «П» (или какой-то похожий звук) был заменён на «Ф». так появилось слово «файл» - «шпилька». Когда же на эту шпильку начали нанизывать карточки с информацией, то слово «файл» приобрело новое значение: «картотека». Если же нанизать на единое основание (в прошлом стержень-шпильку) документы и заключить их в корочку, то получится файл-скоросшиватель. Так же нанизывают сено на вилы.  Слово «вилы» буквально означает «зубы» (отсюда и множественное число: «вил-ы»). Файл буквально означает «зуб, клык». Все значения нынешнего английского слова «файл» так или иначе упираются в идею острого стержня (зуба, клыка), на который насаживается что-либо наподобие кусочков шашлыка на шампуре. Это и папка, и скоросшиватель, где отдельные листки подшиты к единому основанию. Это и накопитель информации в компьютере, где сведения выстроены в один ряд, словно зубья у пилы.  Компьютерный файл - это тот же скоросшиватель, только не реальный, не материальный, а виртуальный.

О былой «зубастости» слова «файл» напоминают такие его значения, как «напильник», «пилочка» и «пилить». В немецком «надфиль» - «напильник с мелкой насечкой», где тот же корень «филь» (сравните «файл», «пила»), а означает оно буквально «иглозуб» (Осипов 2003:169-170).

Действительно, «игла» по-немецки будет «надэль». И из «надэльфиль» получилось «надфиль». Что же касается реконструкции русского существительного «пил» в значении «зуб», а также помещение в одно гнездо с этим словом существительного «вилы», то Осипов тут просто великолепен. Я снимаю перед ним шляпу.

CAMERA (камера). «Как английское «кэмэрэ», так и похожее на него слово «камера» могут обозначать фото- или киноаппарат. Вот только английское слово делает это гораздо чаще и привычнее, а русское слово, напротив, реже, охотно перекладывая эту работу на слова «фото-» и «киноаппарат». Наборы значений у данной пары слов разнятся. При всей близости значений из одного списка к значениям другого списка полностью совпадает только одно : фото- и киноаппарат. Чуть утрируя, можно сказать и так: «В русской камере сидит заключённый, а в английской кэмэрэ - судья» (Осипов 2003:170).

И далее Осипов показывает основные значения слова «кэмэрэ» и слова «камера», которые отчасти совпадают, отчасти нет.

Замечу, что на памятнике Каменная Могила (в 18 км от Мелитополя, Украина) имеется текст, выбитый на камне о том, что плиты с рунами необходимо переносит в одну «камору». Полагаю, что это и было древним русским словом, которое затем трансформировалось в «камеру» (с заменой «О» на «Е»)

Продемонстрировав 61 пример заимствования английским языком русских слов или корней, где пара слов была приведена не русских, Осипов неожиданно завершает главу, не сделав никаких выводов. Это, однако, не мешает нам сделать свои выводы.

Этимология из второй главы. Кое-что Осипов рассматривает и в других главах.

SPRINT (спринт). «Тот же корень, что и в русском «прыть», можно заметить и в английском «спринт» - «рывок, бросок». Тот же в нём напор и порыв, та же прыть. За этим английским стоит всё то же русское «прыть», только с добавлением словечка «се» - «это самое, эта самая» («се» + «прыть» = «спринт»). Кстати, английское «спринг» - «прыгать», «скакать» совсем не случайно английскому же «спринт». Здесь такая же закономерность, что и в созвучии русских слов «прыть» и «прыгать». Понятным также становится и первичный смысл английского «спринг» - «весна». Точнее всего его передаёт всё то же русское «прыть». Весна - это пора пробуждения всех сил природы, пора энергии, живости, когда хочется жить «во всю прыть» » (Осипов 2003:86).

Великолепная этимология! Звук «ТЬ» на конце в английском слове передан как «НТ», поскольку палатальных (мягких) согласных в нём нет.

Обсуждение. Какими бы соображениями политкорректности ни руководствовался В.Д. Осипов, но он блестяще показал, что весьма большое множество английских слов имели в качестве своей основы слова или корни русские. Правда, это он делает неохотно, оправдывая себя тем, что если русский язык что-то заимствовал из английского, то могло быть и наоборот. Понятно, с чем связаны его затруднения: с компаративистикой, то есть, сравнительным языкознанием, которое выводит особенности современных слов из гипотетического индоевропейского языка. Основным наследником его оказываются там романо-германские языки, в то время как славянские языки считаются боковой ветвью индоевропейских, а русский язык - якобы наиболее молодым побегом. Поэтому ставить вопрос о том, что англичане говорят на искарёженном русском языке, В.Д. Осипов не только не решается, но и в принципе не может. Всё, к чему он привлекает внимание читателя - это к «созвучию корней». Однако его следует поблагодарить и за это.

Более того, Осипов на данных наглядных примерах не только показывает преимущество русского языка перед английским, но и приводит собственные великолепные обобщения на данную тему. Так, он пишет: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления». В этом заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством». Верно подмечено!

В.Д. Осипов не просто показывает происхождение английских слов от русских, но связывает существование тех и других слов с определенной исторической средой, в которой они появились. При этом он старается в определенной степени показать исторические реалии далёкой эпохи. Иногда эти реалии знакомы современному русскому человеку, иногда нет. Тем самым он расширяет исторический кругозор читателя, являясь не только филологом, но и историком русской культуры.

Из его заметок, в частности, получается, что к моменту заимствования предки англичан стояли на более низкой ступени общественного развития, чем предки современных русских. В этом состоит несомненная ценность его исследования. Эти его выводы, сделанные в очень осторожной форме, подтверждают мои предположения, высказанные в других работах.

В каких-то отношениях я продвинулся дальше него, например, в этимологии слова «варяги». В других случаях, например, в этимологии слова «нэт» от слова «тенета» его подход оказался предпочтительнее. Над словами «гой» или «файл» я не размышлял, но предположения Валерия Даниловича мне весьма понравились.

Замечу, что глава в его книги оформлена не как научная работа - там нет скучного перечня того, кто именно, в каком году и в какой работе сделал то или иное этимологическое предположение, а как научно-популярная, с историческими экскурсами и разного рода сопоставлениями. Поэтому текст читается с интересом. Иногда манера изложения становится шутливой, что высоко ценится популяризаторами науки.

Правда, хотелось бы расширить приведенный перечень слов, причем не только существительными, но всеми частями речи. На самом деле заимствований из русского языка у английского неизмеримо больше, и более значительных, чем название стогов сена, бочат, садов-огородов и файлов. Пока список Осипова действительно не выходит за рамки обычных лексических заимствований из одного языка в другой.

Особо следует отметить то, что лексический фонд языка формируется не столько из отдельных слов, сколько из языковых гнёзд. В приведенных цитатах из Осипова видно, что существует гнездо ДУ: «дуть», «дуда», «дудка», «дудеть», «дудела», «дудл». Также существует гнездо ГОСТЬ: «гость», «гостить», «гостиная», «гостинец» «гостиница», «угощение». Более того, я получил при рассмотрении статьи Осипова не только примеры конкретных языковых гнёзд, но и само определение гнезда: слова, чьи корни отличаются не более чем на один звук при сохранении основного смысла.  Тем самым, вместо интуитивного понимания лексического гнезда можно перейти к его научной дефиниции.

Мне также важно было показать, что проблемой возникновения германских, в частности, английских слов из русских занимаются не только Чудинов и Драгункин, то есть, не только те люди, которые защищали Михаила Николаевича Задорнова от нападок на него Гордон-Кихота, но и кандидат филологических наук, преподаватель школы военных переводчиков в течении многих лет, полковник Валерий Данилович Осипов. И, чтобы не быть голословным, я привёл его примеры в его последовательности без добавок и сокращений.

Заключение. Всякий раз обращение к статьям или монографиям В.Д. Осипова позволяет хоть в чём-то продвинуться вперед в понимании истории развития русского языка и других европейских языков.

Литература

Осипов 2003: Осипов Валерий. Единый язык человечества. М.: Пилигрим-Пресс. - 320 с.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.17MB | MySQL:11 | 0.355sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Март 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

управление:

. ..



20 запросов. 0.516 секунд