В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Август 30, 2015

Чтение якобы иноязычных надписей

Автор 04:46. Рубрика Дешифровка новых видов письма

  Бутинов и Кнорозов. «В 1957 году советские эпиграфики Николай Бутинов и Юрий Кноро́зов (последний в 1952 году дешифровал письмо майя) предположили, что повторяющиеся мотивы из 15 знаков в Gv5-6 (строки 5 и 6 аверса G) были родословной:         

 chtenie5.jpg

Рис. 5. Якобы фрагмент с родословной

 

Если повторяющийся одиночный знак 200 - титул, например, «король», «вождь», а повторяющийся присоединённый знак 76 - патроним, то значение фрагмента примерно следующее: Король A, сын B, король B, сын C, король C, сын D».

По-русски «эпиграфикой» называется наука, но не ее представитель, который называется  «эпиграфистом», так что, видимо, данную статью в Википедии писал не русский автор, и к тому же не эпиграфист. Ибо первым предложение о родословной примерил к клинописи немецкий любитель Гротефенд.

«Хотя никому не удалось подтвердить гипотезу Бутинова и Кнорозова, она считается правдоподобной. Если она верна, то можно идентифицировать последовательности, содержащие личные имена». - У начинающих эпиграфистов текст почти всегда содержит преимущественно личные имена.

Дальнейшее рассмотрение не представляет интереса, поскольку означает продвижение в неверном направлении. Так, «Немецкий этнолог Томас Бартель, который первым опубликовал корпус текстов на ронго-ронго, идентифицировал три строки на реверсе (сторона a) таблички C, также известной как Мамари, как лунный календарь. Ги предположил, что это запись правила, по которому определяются вставные ночи, добавляемые к месяцу для того, чтобы он соответствовал фазам Луны. Бертины предполагают, что текст содержит указания на то, куда следует помещать вставные дни. Календарь «Мамари» - единственный фрагмент, записанный ронго-ронго, чьё содержание считается понятым, хотя его невозможно прочесть».

Понять при невозможности прочесть - это круто! У меня в моей дешифровке нет тавтологий типа клубень, он взял, он взял клубень картофеля, он выкопал проростки батата, клубень батата..., вообще у меня нет ничего из местной жизни, поскольку сообщение на остров Пасхи пришло, видимо, из Ладоги. И речь идёт о воинской мощи Рюрика, о могуществе его храмов об объединении им нескольких политических образований. Иначе говоря, это - призыв к тому, чтобы воевать вместе с воинами Рюрика против общих врагов. Такой призыв к единению достоин того, чтобы его написать, тогда как посадка батата или картофеля относится к рутинным действиям и вряд ли достойна увековечивания в письме.

Но у меня припасено еще одно доказательство правильности моего чтения. Это - чтение надписей на краещках дощечки, о чём пока никто из эпиграфистов-любителей не говорил ни слова, как если бы этих текстов не существовало вообще. А между тем, эти надписи сделаны обычными русскими буквами, которые не образуют суперлигатур. И, следовательно, не образуют тех видимых форм знаков, которые эпиграфисты посчитали знаками письма ронго-ронго.

 chtenie6.jpg

Рис. 6. Моё чтение надписей на краях дощечки

Моё чтение надписей на краях дощечки. Чтение надписей на краях я начинаю с самого низа дощечки. Здесь можно видеть датировку: В 5-Й ГОД ЯРА МИРА РЮРИКА МИМА МИРА МАРЫ ХРАМ ЯРА. Из этого текста следует, что дощечка была создана в храме Яра Рюрика (мима Мира Мары) в пятый год его объявления хараоном, то есть, спустя 4 года после этого события. Следовательно, в привычном для нас летоисчислении это означает 860 ГОД ОТ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА.

Второй фрагмент дощечки я заимствовал из верхней левой ее части до горба. Тут я читаю слова: ХРАМЫ РЮРИКА ЯРА Е МИРА МАРЫ, Е МАСКИ РЮРИКА. Говоря современными словами, эта надпись означает: ХРАМЫ РЮРИКА ЯРА ЯВЛЯЮТСЯ ХРАМАМИ РУСИ МАРЫ, ХРАМАМИ, ОТОБРАЖАЮЩИМИ САМОГО РЮРИКА.

Третий фрагмент - это горб на вершине таблички. Тут я читаю продолжение предыдущего текста: МОСКВЫ МАРЫ И АРКОНЫ 33 РЮРИКА.  Иначе говоря, (ХРАМЫ РЮРИКА - ЭТО ХРАМЫ) МОСКВЫ МАРЫ И ЛАДОГИ.

Четвертый фрагмент помещается на правой стороне дощечки и написан буквами, весьма вытянутыми по вертикали. Тут я читаю такие слова: МАРЫ РЮРИКА ВОИНА СВЯТОЙ РУСИ РЮРИКА.  Итак, надпись принадлежит СВЯТОЙ РУСИ РЮРИКА, а точнее - ее храму МАРЫ РЮРИКА ВОИНА.

Помимо датировки, тут нет каких-то новых сведений по сравнению с основным текстом дощечки, поэтому чтение остальных возможных фрагментов краёв я не привожу.

Итак, что же мы имеем в результате? Приняв суперлигатуры за знаки письменности, мы получаем разброд мнений и толкований: «Лингвист К. И. Поздняков (в соавторстве с И. К. Поздняковым) подверг дешифровки, опирающиеся на каталог Бартеля, серьёзной критике, указав, в частности, что «имеются десятки примеров, в которых в параллельных текстах знаку 6 в одном тексте соответствует знак 64 в другом тексте», и трактовки Фёдоровой, при которой знак 6 читается как mau «брать», а знак 64 - как tonga «сорт ямса», крайне маловероятны. По их оценке, и дешифровка Фишера, и дешифровка Фёдоровой страдают крайней однообразностью и уже поэтому сомнительны» (Википедия, статья «Ронго-ронго».

С моей точки зрения, все предшествующие попытки были неверны, а с моей методикой прочитаны все буквы, все они поняты без пропусков и повторений как русский текст, не только соответствующий русской грамматике, но и вполне адекватный событиям в мире 860 года н.э. Иначе говоря, ни о каком картофеле, батате, или их клубнях речь не идёт. Содержание дощечки - сугубо политическое.

Сайт Игоря Гаршина о дешифровках Фёдоровой. «В интернете до сих пор нет достоверных сведений о современном состоянии рапануистики и о том, что сделано в российской академической науке в области дешифровки ронгоронго. Полную расшифровку всех имеющихся текстов письменности ронго-ронго выполнила Федорова Ирина Константиновна. Ирины Константиновна ушла от нас 7 декабря 2010 года» - читаем мы на сайте Игоря Гаршина [4].

chtenie7.jpg

Рис. 7. Обложки трудов И.К. Фёдоровой

На рис. 7 показаны труды И.К. Фёдоровой в виде монографий, а в тексте приведены их выходные данные: ·  Мифы, предания и легенды острова Пасхи //Сост. пер. предисл. и прим И.К.Федоровой. М.: Наука, 1978. 328 с. Включает переводы с рапануйского, испанского, английского, французского языков.

·  Husvet-szigeti mitoszok, mondak es legendak. Forditotta Terbe Terez. Budapest: Gondolat, 1987. 413 old. Венгерский перевод книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", 1978.

·  Мифы и легенды острова Пасхи. Л.: Наука, 1988. 248 с. Перевод рапануйских текстов, обнаруженных Т.Бартелем. Грамматика и рапануйско-русский, русско-рапануйский словарь.

·  Остров Пасхи. Очерки культуры XVIII-XIX веков. СПб.: Наука, 1993. 288 с. Рассмотрены этнографические и культурологические вопросы и загадки Рапануи - материальная и духовная культура, жизнь и быт рапануйцев, их фольклор и виды скульптуры, первая (неудачная) попытка перевода отрывков ронгоронго.

·  Дощечки кохау ронгоронго из Кунсткамеры. СПб., 1995. 159 с. Первая обоснованная публикация дешифровки и перевода текстов с дощечек, хранящихся в Кунсткамере. Книга отмечена Премией президиума РАН за 1995 г. и, таким образом, эта дешифровка признана научной общественностью России, ее Академией Наук.

·  "Говорящие дощечки" с острова Пасхи. Дешифровка, чтение, перевод. СПб.: Кунсткамера, 2001. 380 с. Полный корпус всех сохранившихся текстов с каталогом всех знаков (с их чтением).

Кроме того, Игорь Гаршин приводит биографичевские данные этой исследовательницы: «Ирина Константиновна Федорова в 1956 г. окончила Ленинградский Государственный Университет (филфак) и с 1958 г. работала в Музее Антропологии и Этнографии РАН (Кунсткамера). Почти 50 лет И.К. Федорова занималась этнографией, фольклором, языком и иероглифическим письмом острова Пасхи. В 1966 г. защитила кандидатскую диссертацию "Фольклорные памятники острова Пасхи как исторический источник", в том же году участвовала с докладом в работе Международного конгресса антропологических и этнографических наук (МКАЭН, Москва, 1966). Перевела и опубликовала рапануйские тексты из тетрадей Т. Хейердала, которые он подарил АН СССР, с правом публикации - так как другие зарубежные ученые от них отказались, посчитав их непереводимыми. В качестве "невыездного почетного члена" Норвежской археологической экспедиции Т. Хейердала на острове Пасхи участвовала со статьей в сборнике трудов этой экспедиции. В 1981 г. за свою первую монографию "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" (1978) получила Премию им. Н.Н. Миклухо-Маклая АН СССР. И. К. Федорова - автор нескольких монографий и более 100 статей и докладов на российских и международных конференциях, опубликованных в наших и зарубежных изданиях. Они посвящены вопросам рапануистики, проблемам фольклора, этнографии народов Полинезии, языку острова Пасхи. В Институте работала в отделе Н.А. Бутинова и в группе Этнической Семиотики Ю.В. Кнорозова. Лично встречалась и вела переписку с Т. Хейердалом, Т.С. Бартелем, С.Р. Фишером. В 1994 г. защитила докторскую диссертацию на тему "Остров Пасхи. Очерки культуры XIX-XX веков" по одноименной книге.

Дешифровка рапануйской письменности, которой она занималась более 40 лет, наконец, ею завершена и даже опубликована (в двух книгах), но науке никак не удается поставить точку в этом вопросе рапануистики и преградить мутный и бурный поток публикаций, посвященных "тайнам таинственных письмен, которые никто не может прочитать" и попыткам их толкования. В 1995 г. опубликовала первую сплошную дешифровку и перевод текстов на дощечках, хранящихся в МАЭ РАН (Кунсткамера). Эта монография была удостоена Премии Президиума РАН за 1995 г., что является признанием факта дешифровки ронгоронго, по крайней мере, в российской науке. В 2001 г. вышла ее большая книга '"Говорящие дощечки" с острова Пасхи. Дешифровка, чтение, перевод', включающая полный корпус всех сохранившихся в мире текстов с острова Пасхи с каталогом знаков и переводом этих знаков и всех текстов.

Однако ее научные труды, вышедшие малыми тиражами, почти никто не читает, а Интернет заполнен "дешифровками" ронго-ронго С.Р. Фишера (Новая Зеландия), Ж. Ги (Австралия), С.В. Рябчикова (Краснодар). Все они пишут, что именно они дешифровали письменность ронгоронго, однако ни один из них не смог дешифровать полностью весь корпус сохранившихся текстов. Все чтения Рябчикова, Фишера и др. представляют собой не чтения, а лишь толкования отдельно вырванных знаков или групп, перевести все тексты целиком им так и не удалось, поэтому говорить об их "дешифровках" пока рано».

Как можно было не заметить русские буквы русской исследовательницей - уму непостижимо! - Что же касается самого Игоря Гаршина, то он, пробуя себя в чтении этрусских текстов, полностью доверился чтению И.К. Фёдоровой и своих попыток не предпринимал.

Статья с примером в виде данной таблички. Данная табличка была опубликована в статье [5] после таких слов: «Кохау ронго-ронго. Впервые ученым о них стало известно в середине XIX века, когда первую дощечку, изготовленную, как и все остальные, из дерева торомиро, подарили таитянскому епископу Тепано Жоссену. С помощью миссионера Ипполита Русселя епископу удалось собрать целую коллекцию кохау («говорящих дощечек»). Сам он считает, что это лишь незначительная часть ритуальных сокровищ вождей Рапа Нуи». - Получается, что перед нами - первая табличка, подаренная местными жителями епископу Т. Жоссену.

Но меня больше заинтересовало изображение на камнях, подписанное так: «Рисунки, подобные значкам ронго-ронго, можно найти и на камнях», рис. 8 [5].

chtenie8.jpg

Рис. 8. Изображение на камнях острова Пасхи и моё чтение надписей

Замечу, что наличие данного сходства было замечено и заявлено не мной, а двумя авторами. На приведенном на рис. 8 изображении виден человеческий мужской лик анфас, а левее - два не очень понятных изображения животных друг над другом.

Я ограничиваюсь только рассмотрением лика. На него как бы надета полумаска с прорезями для глаз, рот - кривой (левая сторона опущена ниже правой), овал лица снизу не очерчен. Маска напоминает птицу с раскрытыми крыльями, у которых на концах находятся крючки, голова напоминает петушью, а над крыльями видны еще де головы, не вполне ясно какие. Вдоль тела находится в виде надписи слово КРАЙ, а на крыльях - слова: СКИФИЯ РЮРИКА. Полагаю, что это - символ, который можно поставить в один ряд с символом храма Яра в виде птицы с раскрытыми крыльями и головой, повёрнутой влево, а также с символом храма Мары в виде бабочки с раскрытыми крыльями. Так что эта символика весьма важна.

На крыльях имеются и иные надписи, например, РОДА ХРАМ СТАНА ВОИНОВ СКИФИИ РУСИ ЯРА. Иначе говоря, этот камень был обработан сотрудниками храма Рода, но не обычного, а принадлежащего стану воинов Скифии. А на уровне рта лика я читаю слова: РЮРИКА ВОИНА-СКИФА РИМА. Иначе говоря, остров Пасхи содержал воинский контингент, который, видимо, имел не только каменные изображения, но и письменные «представления», которые мы называем письменами ронго-ронго.

chtenie9.jpg

Рис. 9. Изображение на других камнях острова Пасхи и моё чтение надписей

Имеются в статье [5] изображения и других камней, рис. 9. На левом камне изображено нечто вроде совы, а чуть ниже - улыбающееся мужское лицо анфас. На нём я читаю слова: РУСЬ МАРЫ РЮРИКА. Иначе говоря, остров Пасхи, видимо, входил в Русь Мары Рюрика (хотя вряд ли он входил в Русь Мары ДО Рюрика). А выше, на изображении совы, я читаю текст, написанный крупными буквами: МИМ СКИФА РЮРИКА. Иначе говоря, на этом острове располагалась и резиденция жреца Рюрика.

А еще в работе [5] я читаю слова двух авторов: «Как ни странно, еще в 30-е годы прошлого века к разгадке ронго-ронго приблизился ленинградский старшеклассник Борис Кудрявцев, член кружка этнографов при Музее этнографии и антропологии. Он и два его товарища, называвшие себя «потомки Маклая» (имеется в виду известный российский путешественник Н. Миклухо-Маклай, кстати, подаривший музею 2 дощечки кохау) в течение двух лет упорно пытались расшифровать неведомый язык. Они тщательно сравнили ленинградские таблички с фотографиями других, полученными из Мадрида и Брюсселя, и установили во многом их схожесть. Расшифровать до конца тексты нанесенных на дощечки таблиц любознательным юношам было не под силу, они смогли лишь установить их совершенно самобытный характер и отметить некоторые закономерности написания. Начавшаяся война прервала исследования самодеятельных этнографов, они погибли на ее фронтах. Но Кудрявцев оставил записи, которые уже после войны были опубликованы профессором Д. А. Ольдерогге и высоко оценены лингвистами.

Из исследователей последнего периода дальше всех в разгадке ронго-ронго продвинулись Стивен Роджер Фишер, Томас Бартель и Ирина Федорова. Однако каждый из них придерживается собственной версии расшифровки загадочных письмен, и в научном мире так и не сложилось единой точки зрения. То есть фактически ронго-ронго и поныне остается до конца не разгаданным языком».

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.22MB | MySQL:11 | 0.182sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Январь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.316 секунд