Техника чтения Бором надписей. Представляет интерес посмотреть, как Бор читает различные надписи. Так, на короткой строке Gt17, которая, как и Gt 16, была найдена в Карницких Альпах, можно видеть текст, рис. 4-3, который мы бы прочли как turaj b SJITI, рис. 4-4, а Бор прочитал как TURAJ B SIJTI, и предал на словенском весьма длинным описанием O, DA BI POTUJOČEMU BILO PRITI DOL! По-английски эта надпись из трех слов расширилась до невозможности: MAY THE TRAVELLER SUCCEED IN COMING DOWN FROM THIS MOUNTAINS [7, с. 237], насчитывая уже 10 слов (и это при том, что английский текст обычно короче славянского!). На наш взгляд, это говорит о том, что у Бора была весьма скромной практика перевода стихов с других языков. На наш взгляд, надпись можно было бы передать по-русски, как ТОРЕЕ БЫ СОЙТИ, то есть ПРОТОРЕННЕЕ БЫ СОЙТИ. Иными словами, речь идет о поисках уже проторенной тропы, а не о том, что TURAJ означает ПУТЕШЕСТВИЕ.
В долине Верхней Пиавы на горячем источнике, где обычно лечатся от ревматизма, был найден ряд медицинских инструментов. На одном из них, Са 17, рис. 4-5, [7, с. 297] была нанесена надпись, читаемая справа налево: SUROS RESUN KOSTONASTO TRUMUSIJATIN, которую Бор прочитал озвонченно как SUROZ RESUN KOSTONASTO TRUMUZIJATIN! рис. 4-6. Это он передал как НЕСЧАСТЬЕ – СЕРЬЕЗНЫЙ РЕВМАТИЗМ. К ТРЕМ МУЖАМ! На наш взгляд, RESUN больше похоже на слово РЕЗКИЙ, а слово TRUMUSIJATIN, видимо, является прилагательным, что-то вроде МУЖСКОГО. Кстати, слово TRU нам не кажется числительным ТРИ; Бор ссылается на то, что в сибирском диалекте России есть слово СУРАЗ в значении НЕСЧАСТЬЕ; нам кажется, что тут ближе будет слово ЗАРАЗА (уж если озвонечен последний звук С, то почему не озвончить и первый?). Так что, возможно, что тут написано ЗАРАЗНАЯ РЕЗКАЯ МУЖСКАЯ КОСТЯНИЦА (РЕВМАТИЗМ).
Кстати, еще в одном разделе, правда, написанном Иваном Томажичем, надпись Ca 62 читается как TI UTU slouonicu S TRUMUSIATEI DONOM JIT [7, с. 429] и означает: ТЫ ОТ СЛОВЕНЬЦЕВ К ТРИМУЗИАТУ (имя бога) С ДАРОМ ИДИ. Теперь то же слово «три мужа» означает уже «божество»; S переводится как К, но затем добавляется предлог С уже «от себя»; JIT следует переводить не ИДИ и не ИДЕТ, а какой-то иной формой, самой подходящей будет ИДЕШЬ. Словом, «бога» Тримузиата, видимо, ожидает судьба «богини» Рейтии – это имя может распасться на составные части с самостоятельным значением.
Еще на одном медицинском инструменте, рис. 4-7, приведена надпись KUI CUTA AME TI KUSTULER [7, с. 297], которая заменяется Бором на надпись: KOI COTA AME TI KOSTOLER за счет передачи U как О. По-словенски Бор ее передает как KDOR ČOTA, OME TI KOSTENICO. По-русски это означало бы: КТО ХРОМАЕТ, ВЫТРИ РЕВМАТИЗМ, или, лучше, КТО ХРОМ, СМЕТИ КОСТОЛОМ! Как видим, и здесь есть, над чем поразмыслить в плане совершенствования передачи и формы, и смысла надписи.
Резюмируя, можно отметить, что Бор не утруждает себя не только объяснением своих усилий в поисках эквивалентов, но и учетом собственного опыта в чтении других надписей. Вероятно, между разными чтениями проходило много времени, так что подробности дешифровки этим эпиграфистом забывались.
Палиндромы. Представляют интерес и палиндромы, то есть надписи, имеющие смысл при чтении как слева направо, так и справа налево. Нам такие надписи попадались на вазах. Бор приводит 4 примера, два из них мы рассмотрим. Первый из них представляет собой надпись на урне Es 89 из Национального музея Атестино, на котором процарапаны знаки, рис. 5-1 [7, с. 224], которые, однако, Бор не дает в прориси. Мы это сделали за него и попытались их прочитать. Выяснилось, однако, что лигатуры в самом начале дают несколько вариантов разложения, которые мы и предложили, рис. 6-2. Почему Бор выбрал свое чтение, он не объясняет, что позволяет предположить, что он выбрал из всех вариантов такой, который его устраивал больше. Он читает справа налево: UKONAHAL или UKONA HAL K NOS и слева направо SON K LAHAN OKU NI, KI SI NAS, что переводит на словенский как UKONČAL, DAJ DA BO SEN OČESU LAHAK, или UKONČA SMRT KO NAS [7, с. 225]. Это можно было бы передать по-русски как: КТО СКОНЧАЛ НАС, СОН ЭТОТ СВЕТЕЛ ОКУ, либо: ДОКОНАЛА СМЕРТЬ НАС, СОН ЭТОТ СВЕТЕЛ ОКУ. Второе выражение кажется осмысленнее. Вместе с тем, данный текст дешифрован не безупречно.
Рис. 5. Урна Es 89 из Национального музея Атестино
Надписи на чашах. Две бронзовые чаши найдены в Идрия при Баче в Словении; они хранятся в Музее естественной истории в Вене. На первой справа налево читается текст HATOR V HAN V(I)HAL; но его можно прочитать и слева направо как LA HIVNAH V ROTAH, рис. 6-1 [7, с. 228]. На второй чаше справа налево написан второй текст, который читается как первый наоборот.
Рис. 6. Венетские надписи Is 1 Is 2 из Идрия и Тергесте
Тем самым имеются два одинаковых текста; в первой последовательности Матей Бор переводит их на словенский, как LE TU SEM PIGINIL (UMRL) MED ROTITVAMI / KATERI (SEM) V OGEVJ VEHNIL. Это можно передать по-русски как ТОТ ПОГИБ С КЛЯТВАМИ / КОТОРЫЙ В ОГНЬ ВЪЕХАЛ. Заметим, что слово ТОТ передано как LA, что странно.
Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.
. ...
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|---|---|---|---|---|---|
« Июнь | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
. ..
20 запросов. 0.396 секунд