В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Апрель 10, 2011

Монография о древненовгородском диалекте А.А. Зализняка

Автор 09:40. Рубрика Cлавянская и неславянская письменность

Грамота № 590. Здесь мы сталкиваемся с интереснейшим замечанием автора: «К сожалению, при первоначальной датировке грамоты № 590, основанной на полевой оценке, была допущена серьёзная ошибка, которая проникла и в издание (где грамота отнесена к концу XII века). Ошибка была исправлена в ходе итогового стратиграфического анализа всей совокупности находок Нутного раскопа, проведённого П.Г. Гайдуковым» (ДНД:228). Теперь А.А. Зализняк датируете последней третью XI века.

Любопытно! Стало быть, Янин и Зализняк ошиблись в датировке примерно на 110 лет, причем не по отношению к одной грамоте, а по отношению ко всей совокупности находок Нутного раскопа! И только П.Г. Гайдуков оказался внимательнее академиков РАН. Не странно ли это?

Сама надпись А.А. Зализняком прочитана только наполовину: «Литва пошла войной на корел». А дальше идёт помета: «Помимо текста, грамота содержит большой тамгообразный знак; быть может, это личный знак, заменяющий имя автора-лазутчика» (ДНД:228). Нет, это предположение ложно: перед нами надпись в виде лигатуры знаков руницы с чтением: СЕ ДОБРЕ ВЕСЬТЬ, то есть, ЭТО - ДОБРАЯ  ВЕСТЬ. Так что перед нами - ремарка автора грамоты, которому известие о нападении Литвы на племена карел понравилась.

Это меня навело на мысль, что не только часть одной грамоты оказалась непрочитанной - но что могли по разным причинам оказаться непрочитанными другие грамоты, причём, как мне показалось, их могло быть несколько. Поэтому я обратился к опубликованным в интернете Новгородским грамотам и стал читать те из них, на которых была помета «Перевода нет». При этом меня интересовали в первую очередь не грамматические, а эпиграфические проблемы, то есть, причины, по которым данные надписи не читались. И вот что оказалось:

dialekt3.jpg

Рис. 3. Грамота № 7

Грамота № 7. О ней написано следующее: «Грамота 7. Новгород, {1200-1220}.
Раскоп Неревский, усадьба «Б». Условная дата: 1200-1220, стратиграфическая дата: посл. четв. XII - 1 четв. XIII в. [предпочт. не ранее конца XII в.]. Категория: письма
Содержание: Фрагмент распоряжений сборщикам податей. Сохранность: фрагмент. Статья ДНД: Б132. Литература: Жуковская 1959; Палеогр. 1955. Том НГБ: I
Место хранения: ГИМ. Перевода нет. Чтение: СОЧИТАОУКОРОМАН(А)...(ГРИ)ВНОСОРОКИЛИСИЧЬСОРО(КЕ)...КООСМЫШЕСТЬ БЬБОРОКО
». Разумеется, я постарался сделать перевод в предположении, что чтение было сделано неточно, а потому и неверно. А.А. Зализняк анализирует ее под № Б 101 и пишет: «СОЧИТА ОУ КОРОМАN(А) \... (ГРИ)ВНО СОРОКЕ ЛИСИЧЬ СОРО(КЕ)... КО ОСМЬ ШЕСТЬ  БЬБОРОКО.... Странное БЬБОРОКО - возможно, просто описка вместо слова БЬБРОВО. О БЕБРЪ «БОБР» см № 600 (В5)» (ДНД:370). Итак, А.А. Зализняк перевода так и не дал. Между тем, перевод вполне возможен.

dialekt4.jpg

Рис. 4. Моё чтение грамоты № 7

В первом слове третья буква является лигатурой Ч и Т, так что оно читается как СОЧТИ. Следующее слово читается со второй буквы А, затем следует слоговой знак КИ, что образует слово АКИ (КАК). Затем читается первая буква Т и за ней остаток слова ТОУ (ТУТ). Затем следуют слова КОРОМА (КОРМА) НА. На второй строчке : некое слово, кончающееся на КЬ, например, слово (БЕЛО)КЬ, затем следует перечисление животных: НА СОРОКЬ ЛИСИЧЬ, СОРОКО. Третья строчка: ОСМЬ И (буква И наложена на букву Ш) ШЕСТЬ БЬБОРОЦКА. Перевод: СОЧТИ ТУТ КАК КОРМА НА (БЕЛО)К, НА СОРОК ЛИСИЦ, СОРОК ВОСЕМЬ И ШЕСТЬ БОБРОВЧИКОВ. - Перед нами - распоряжение о содержании животных; видимо, была прислана какая-то нестандартная еда, которую предполагалось пустить на корм пушных зверей, которых разводили в неволе. В чтении эпиграфистов оказалась незамеченной лигатуры Ч и Т, Ш и И, а также неопознанным слоговой знак КИ. Полагаю, что именно это помешало правильно понять текст. Поэтому я не согласен с тем, что перед нами находится «распоряжение сборщику податей». Слово КОРМА написано как КОРОМА, что А.А. Зализняк называет обычно «скандированием». В словах ЛИСИЧЬ и БЬБРОЦКА путаются Ц и Ч, что характерно для Новгородского диалекта.

dialekt5.jpg

Рис. 5. Грамота № 12

Грамота № 12. О ней можно прочитать такие строки: «Грамота 12. Новгород, {1430-1450}. Раскоп Неревский, усадьба «В».Условная дата: 1430-1450, cтратиграфическая дата:30-е - сер. 40-х гг. XV в. Категория: ярлычки. Содержание: Ярлычок с именем Сидора. Сохранность: целый документ Статья ДНД: Д39. Литература: Жуковская 1959. Том НГБ: II. Место хранения: ГИМ. Чтение: СИДОРЕ. ДВОРЯН-...ЯКОЛЬ. Перевода нет». И в этом случае я предположил, что чтение было сделано неточно, а потому и неверно. По мнению А.А. Зализняка «Это документ того же типа, что и № 632». А о № 632 он писал: «Кузьма, Тудоров свойственник, Селятин сын». Это своего рода «визитная карточка». Назначение подобных грамот (ср. .№ 12) не вполне ясно» (ДНД:264). Иными словами, А.А. Зализняк не стал размышлять в своей монографии над тем, как осмыслить эту надпись, согласившись, что перевода нет.

dialekt6.jpg

Рис. 6. Моё чтение грамоты № 12

Я читаю: СИДОРЬ ДВОРЯНАМ (последняя буква в строке, непрочитанная эпиграфистами, есть А, тогда как над не в лежащем на боку виде написана мелким шрифтом буква М, ЯКО СОЛЬ. В двух последних словах буквы СО второго слова наложены на буквы КО слова ЯКО, образуя неявную лигатуру. Перевод: СИДОР ДВОРЯНАМ КАК СОЛЬ. Эпиграфистов остановили в их чтении буква в виде надстрочного знака, похожая на Е (на самом деле М), и неявная лигатура.

Категория документа - действительно ярлычок, но необычный, с характеристикой персонажа. Заметим, что тут буква Е в конце имени действительно передаёт Ь, то есть, имя написано как СИДОРЬ.

dialekt7.jpg

Рис. 7. Грамота № 15

Грамота № 15. Казалось бы, здесь всё ясно. Но нет: «Грамота 15. Новгород, {1410-1420} Раскоп Неревский, Условная дата: 1410-1420, cтратиграфическая дата: 10-е- нач.20-х гг. XV в. Категория: письма Содержание: От Нестерка к Ивану Борисовичу. Сохранность: фрагмент Статья ДНД: Д4. Литература: Буров 1979; Жуковская 1959; Попр.-IX; Янин 1986. Том НГБ: II. Место хранения: ГИМ. Чтение ЧЛБТaa7.jpg (ОТ) НЕСТЕРКА ГНУ ИВАНУ БОРИСО(ВИЧУ)... (М)Я ГНЕЕСИПОЖА(Л)ОВАЛ... Перевода нет». - Странно. Вероятно, и тут чтение было сделано неточно, а потому и неверно.

dialekt8.jpg

Рис. 8. Моё чтение грамоты № 15

Я читаю: ЧЛБИТЬЕ (ЧЕЛОБИТЬЕ) ОТ НЕСТЕРКА Г-НУ ИВАНУ БОРИСО(ВИЧУ). МЯ (МЕНЯ) Г-НЕ ЕСИ ПОЖАЛОВАЛ. Перевод: ЧЕЛОБИТЬЕ ОТ НЕСТЕРКА ГОСПОДИНУ ИВАНУ БОРИСОВИЧУ. ТЫ МЕНЯ, ГОСПОДИН, ПОЖАЛОВАЛ...  Странно, что при ясности начертания каждого слова, перевод так и не был сделан.

dialekt9.jpg

Рис. 9. Грамота № 18

Грамота № 18. Вероятно, эта грамота немного обрезана слева, так что 1-2 буквы начала строк исчезли. О ней говорится так: «Грамота 18. Новгород, {1410-1420}
Раскоп Неревский, усадьба «А». Условная дата: 1410-1420, cтратиграфическая дата: 10 е - нач. 20-х гг. XV в. Категория: письма. Содержание: Фрагмент письма к Тимофею. Сохранность: фрагмент. Статья ДНД: Д39. Литература: Буров 1979; Попр.-X. Том НГБ: II .Место хранения:
aa8.jpg

dialekt10.jpg

Рис. 10. Моё чтение грамоты № 18

aa9.jpg (Здесь буква А одновременно изображает и А, и Р). Перевод: ИДИ КО БРАТУ ЕГО ТИТУ. ОН НА ДВОРЕ ПОМЕР. ИДИ СНОВА К ПАНИ. ТЕБЕ ЕЁ СДЕЛАТЬ ИЗВЕЩЕННОЙ: ВЕДЬ ЖАЛУЕТ ЕЙ (ДЕНЕГ) НА БЫКА ОТ АВРАМА. Вероятно, в этой грамоте извещается о смерти известного адресату человека, который должен был бы сходить сначала к брату умершего, а затем к его жене, чтобы передать ей, что некий Авраам по поводу потери кормильца жалует ей денег на покупку быка. - Полагаю, что предложенный вариант «К ТИМОФЕЮ» не имеет достаточно места в левой, обрезанной части грамоты, тогда как вариант «К ТИТУ» гораздо короче.

Трудности для чтения обусловлены первой лигатурой, а также слоговыми знаками КО и ВЕ, без которых этот текст уже не читается.

dialekt11.jpg

Рис. 11. Грамота № 20

Грамота № 20. О ней сообщается: «Новгород, {1380-1400} Раскоп Неревский, усадьба «Б». Условная дата: 1380-1400, cтратиграфическая дата: 80-е - 90-е гг. XIV в. Категория: письма. Содержание: Фрагмент (хозяйственные дела). Сохранность: фрагмент. Статья ДНД: Г87. Литература: Анкудинов 2003; Жуковская 1959; Мелин 1966; Мещерский 1958; Попр.-VIII. Том НГБ: II. Место хранения: ГИМ . Чтение: (aa7.jpg) (С)МИСИКЛИ. СУКИ NА РИКИ...У.ДАВЫДОВЫ ПРИСИКВАЛИ... (ОУ)... АНАОУШЕМЕНКИNПАЛЕ.   Перевода нет».

dialekt12.jpg

Рис. 12. Моё чтение грамоты № 20

Я читаю: (Т)О МИ СИКЛИ НА РИКЕ. У ДАВЫДОВЫ ПРИСТЫКЪВАЛИ. А НА ОУШИ МИ НОЖИ НАКОЛЛЬПАЛЕ. Здесь в слове ПРИСТЫКЪВАЛИ имеются слоговые знаки ТЫ и КЪ, в слове НОЖИ - слоговой знак НО, а в слове НАКОЛЛЬПАЛЕ - две буквы Л соединены в лигатуру, напоминающую букву N. Перевод: ТО МЕНЯ СЕКЛИ НА РЕКЕ. СУКИ! У ДАВЫДОВЫХ ПРИСТЫКОВАЛИ. А НА УШИ МНЕ НОЖИ НАКЛЕПАЛИ. Как видим, ни о каких хозяйственных делах тут речь не идёт, поскольку перед нами - типичная жалоба на издевательства. Так что неверное чтение привело к неправильной атрибуции грамоты.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.14MB | MySQL:23 | 0.178sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Октябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

управление:

. ..



75 запросов. 0.332 секунд