В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Апрель 10, 2011

Монография о древненовгородском диалекте А.А. Зализняка

Автор 09:40. Рубрика Cлавянская и неславянская письменность

Грамота № 24. О ней в интернете написано: «Грамота 24. Новгород, {1400-1410}. Раскоп Неревский,  усадьба «А». Условная дата: 1400-1410, cтратиграфическая дата: 1380-е 1400-е гг. [предпочт. 1400-е гг.] Категория: письма  Содержание: «с человеком грамотку пришли тайно». Сохранность: фрагмент. Статья ДНД: Д1 Литература: Буров 1979; Жуковская 1959; Палеогр. 1955 Том НГБ: II. Место хранения: ГИМ. Чтение (Ц)ОЛОВЕКОМЪ ГРАМОТКУ ПРИШЛИ. ТАИНО. Перевода нет». Очень странно, что содержание есть, а перевода - (С) ЧЕЛОВЕКОМ ГРАМОТКУ ПРИШЛИ ТАЙНО - нет. А.А. Зализняк пишет по этому поводу: «Грамота интересна как свидетельство существования тайной переписки, при которой, естественно, нельзя было прибегать к помощи посторонних писцов» (ДНД:571). - О существовании тайных грамот мне было известно по дешифровке грамоты № 444, содержании которой я опубликовал еще в 200 году. Отсутствие полноценного разбора данной грамоты А.А. Зализняком можно объяснить, видимо, просто его усталостью.

dialekt13.jpg

Рис. 13. Грамота № 26

Грамота № 26. Ее характеристика: «Грамота 26. Новгород, {1380-1400}. Раскоп Неревский, Условная дата: 1380-1400, Категория: официальные документы
Содержание: Фрагмент официального документа. Сохранность: фрагмент Не описана в книге «Древненовгородский диалект». Литература: Вермеер 1992; Палеогр. 1955. Том НГБ: II. Место хранения: ГИМ
». Интересно, что тут даже нет транскрипции. Таким образом, А.А. Зализняк не захотел рассмотреть этот документ. Почему - можно будет сказать после его анализа. Замечу, что отсутствует большая часть левой стороны грамоты.

dialekt14.jpg

Рис. 14. Моё чтение грамоты № 26

Я читаю: (ГРАМ)ОТИ, хотя написано ОИТ. Но дальше следует слово СЛЮ (буквы С и Л написаны в столбик, что образует виртуальную букву Я), так что логично предположить, что человек шлет именно грамоты, однако в написании он переставил буквы, что можно принять за описку. Итак, первая строчка: (ГРАМ)ОТИ  Я СЛЮ, А . Вторая строчка ...Е (дательный падеж имени адресата, типа Егорке, Димке и т.д.) МЪЮ  (МОЮ) И (еще кого-то), то есть, отправитель письма шлет грамоту свою и еще чью-то. aa10.jpgВырисовывается такой перевод: (ГРАМОТЫ)  Я ШЛЮ. МОЮ И (ЧЬЮ-ТО). Я в СВОЕЙ (ПИШУ О ТОМ-ТО); в другой грамоте, ВОЕННОЙ, (РЕЧЬ ИДЁТ О ДРУГОМ). В соответствии со сказанным даётся поручение адресату: ВОЗЬМИ У НИХ И У НЕЕ (СКОТИНУ, возможно, БЫКОВ), ОТ ЭТОГО (СТАДА), (НАДЕНЬ ИМ) ЯРМО, ЗА ЭТО ДАЮ П(ЯТЬ ГРИВЕН), а у НЕЕ (ВОЗЬМИ) ТАК  (ДАРОМ). Так что эту (ПОСЛЕД)НЮЮ (СКОТИНУ НЕПРЕМЕННО) БРАТЬ. - Как видим, в этом фрагменте имеются значительные орфографические трудности: и чтение двоеточий и троеточий, и наличие слогового знака МО.

dialekt15.jpg

Рис. 15. Грамота № 28

В интернете написано: «Грамота 28. Новгород, {1400-1410}. Раскоп Неревский, усадьба «Б - В». Условная дата: 1400-1410, cтратиграфическая дата: кон. XIV в. - 1400-е гг. Категория: официальные документы Содержание: Фрагмент завещания.
Сохранность: фрагмент Статья ДНД: Д39. Литература: Жуковская 1959
Том НГБ: II. Место хранения: ГИМ.
aa11.jpg

dialekt16.jpg

Рис. 16. Моё чтение грамоты № 28

Я читаю точно так же, поэтому текст не повторяю, но перевод тут очевиден: ВО ИМЯ ОТЦА, И СЫНА, И СВЯТАГО ДУХА. ФЕТИНИЯ, ОТХОДЯ ОТ СЕГО СВЕТА, (ЗАВЕЩАЕТ) ПРИ СВОЕЙ ЖИЗНИ. Действительно, перед нами - фрагмент завещания. Для А.А. Зализняка он, видимо, не представил большого интереса потому, что написан на церковнославянском языке. В графике имеются буквы aa12.jpg Казалось бы, с ним было бы возможно сравнивать чисто Новгородские тексты. Однако, в задачу А.А. Зализняка это, видимо, не входило.

dialekt17.jpg

Рис. 17. Грамота № 33

Грамота № 33. О ней написано так: «Грамота 33. Новгород, {1380-1400}. Раскоп Неревский, усадьба «Б»Условная дата: 1380-1400, cтратиграфическая дата: 80-е - 90-е гг. XIV в. Категория: фрагменты. Содержание: Фрагмент с упоминанием обиды, нанесенной Давыду. Сохранность: малый фрагмент Статья ДНД: Г87. Том НГБ: IIМесто хранения: ГИМ Чтение: ...ДАВЫДА ОБИДaa13.jpgИО... (aa14.jpg)NЪ. Перевода нет». Кстати, в ДНД нет раздела Г 87. Кончается разделом Г77.

dialekt18.jpg

Рис. 18. Моё чтение грамоты № 33

Я читаю: (ОТ)Ъ ДАВЫДА. ОБИДaa13.jpgНО ИМЪ. Перевод: ОТ ДАВИДА. ОБИДНО ИМ. Как видим, смысл грамоты получился другим: Обидели не Давида, а каких-то других людей, а Давид является автором письма. Вероятно, неуверенность в правильности чтения и заставила эпиграфистов отказаться от перевода.

dialekt19.jpg

Рис. 19. Грамота № 40

Грамота № 40. Наконец, рассмотрим грамоту № 40. «Грамота 40. Новгород, {1410-1420}. Раскоп Неревский, усадьба «А». Условная дата: 1410-1420, cтратиграфическая дата: 10-е - нач. 20-х гг. XV в. Категория: письма. Содержание: Фрагмент с упоминанием "берёста". Сохранность: фрагмент Статья ДНД: Д39. Литература: Буров 1979; Жуковская 1959; Кафенгауз 1960; Палеогр. 1955. Том НГБ: II. Место хранения: ГИМ. Чтение: NЕИГВОЗДУ. АСТОaa13.jpgТЫВОПО... ТКЛaa15.jpgТaa15.jpgЕЛТОП... РИДЕТЬ С БЕРОСТОМЪ. Перевода нет» В ДНД нет раздела Д 39, кончается разделом Д 36.

dialekt20.jpg

Рис. 20. Моё чтение грамоты № 40

Я читаю иначе: (Я)ТЬ СЬ НЕИ ГВОЗДИК (одна из мачт буквы К может рассматриваться как буква I), А СТО aa13.jpgТЬ ВО ПОТКЛaa15.jpgТaa15.jpg? КТО ПАНА ЕТЬ С БЕРОСТОМЪ? Перевод: ВЗЯТЬ С НЕЕ ГВОЗДИК. А ЧТО БРАТЬ В ПОДКЛЕТЕ? КТО ВОЗЬМЁТ ПАНА С БЕРЕСТОЙ? - Как видим, перевод тут очень несложный. Однако прочитано эпиграфистами было неточно, и потому нормальные русские слова после такого чтения не угадывались.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.15MB | MySQL:11 | 0.178sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Август 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июль    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.330 секунд