В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Февраль 23, 2007

Этрусские дешифровки Матея Бора

Автор 13:47. Рубрика Cлавянская и неславянская письменность

Этрусские дешифровки Матея Бора

В.А. Чудинов

Словенский исследователь Матей Бор (1913-1993), с 1965 года действительный член Словенской академии наук и искусства, в основном занимался дешифровками венетской и отчасти ретской письменности. Однако у него есть небольшой раздел, посвященный и этрусскому письму. Этот раздел практически одинаков как в его монографии на английском языке в соавторстве (ŠAV), так и в его первом разделе сборника, посвященного этрускам и венетам (ETR), хотя там он рассматривает на одну надпись больше. Я как раз рассмотрю его работу в сборнике.

Надпись на надгробном камне. Открывается работа рисунком надгробного камня с надписью, которую Матей Бор читает как МИ АВЕЛЕС СИПАНАС (ETR, с. 28). В данном месте он перевода не дает, но в другом слово АВИЛ переводит, как УМЕР.

Надпись на надгробном камне

Рис. 1. Надпись на надгробном камне

Я, как обычно, читаю иначе: МИ АЧИЛЕ З ЗИПАНАМ, то есть МЫ ПОЧИЛИ С ЖУПАНОМ. Под “жупаном” южные славяне понимали регионального главу администрации. Приставка ПО трансформировалась не в ПА, а еще дальше, в А, предлог С озвончился до З. Матей Бор традиционно принимает F за В, а не Ч; вместо двух З пишет два С, на конце вместо М видит С. Таким образом, в этрусской части из 15 букв он правильно читает 11, то есть порядка 70%.

Но, разумеется, он не видит русской части, где написано (в рамочках с увеличением, разворотом вправо на 900 и обращением в цвете второй рамочки) (ХРА)М МАРЫ и МОЛИСЬ МАРЕ. С учетом этих 15 букв процент правильного чтения снижается до 35.

Надпись на сосуде из Капуи (TLE 774). К сожалению, в данном случае М. Бор оригинальную надпись не приводит, но дает свою транскрипцию: KA PJE MUKA TEZA KA PJEŠ SLI, что означает КОГДА ПИТЬ МУКА, ТЯЖЕСТЬ, (КАК) КОГДА ПЬЕШЬ ЗЛОЙ (ETR, р. 40). Я бы, пожалуй, поправил в транскрипции пару звуков, дав такую запись: KA PJE MUKA TEŽA KA PJEŠ ZLI, что перевел бы чуть иначе: КАК ПЬЕТ С МУКОЙ — ТЯЖЕСТЬ, КАК ПЬЕШЬ ЗЛОЙ. Полагаю, что чуть неточное чтение 2 букв из 22 — это более, чем на 90% правильное чтение. Что же касается перевода, то он с лексической точки зрения опять-таки весьма точен, а с грамматической М. Бор поставил вместо третьего лица единственного числа инфинитив. Что касается союза КАК, то он имеет и временной смысл. Если бы все этрусковеды читали тексты с такой точностью, этрусский перешел бы в разряд обычных древних языков, изучаемых на кафедрах классической филологии.

Приглашение к питью (TLE 19, CII suppl.). Матей Бор читает надпись, которую не воспроизводит в оригинальном написании как CU PJEŠ CAR PUNIEŠ MI, что означает ДА ВЫПЬЕШЬ (ТО), ЧТО НАЛИВАЕШЬ МНЕ (ETR, р. 40).

Бронзовая чаша (Тарквиния, Национальный музей)

Рис. 2. Бронзовая чаша (Тарквиния, Национальный музей)

Я не имею возможности проверить чтение, хотя и верю, что оно выполнено точно. Я понимаю С=Ч и читаю ЧУ ПЬЕШЬ ЧАР, ПУНЕШЬ МИ, что я перевожу несколько иначе: ЧУТЬ ПЬЕШЬ ЧАРУ, НАПОЛНЯЕШЬ МЕНЯ. Здесь мое отличие заключается в трех словах (ЧУТЬ, ЧАРУ, НАПОЛНЯЕШЬ).

От чьего имени ведется повествование, можно легко понять, если прочитать надписи на основании чары. Там в нескольких местах написано ХРАМ МАРЫ. Тем самым, повествование ведется от имени богини смерти, к которой отправляется каждый, кто чуть пригубит чашу. Очевидно, данная чаша наполнялась ядом, что, скорее всего, являлось средством эвтаназии.

Преимущество быть старшим (TLE 20). Так назвал Матей Бор перевод надписи на чаше; оригинальную надпись он не воспроизвел (ETR, р. 41). Текст в две строки он передает как CU PJE LADI ŠА / H VUIVOUT UMLEDŚIJE, что он переводит как ДА ПЬЕМ К МИРУ, КОГДА МЛАДШИЕ ВОЮЮТ. С моей точки зрения ряд букв тут прочитан неверно и не переставлен, то есть, дано неприведенное чтение. Так, вместо Н тут должно быть II, а вместо VUIVOUT — VOYUIUT. Неясно также различие между Ś и Š. В кириллической транслитерации я переписываю данный текст как: ЧУ ПЬЕ ЛАДИ ША ИИ, ВОЮЮТ УМЛЕДШИЕ. Это означает: ЧУТЬ ПЬЕТ МАТЬ С НЕЙ — ВОЮЮТ МЛАДШИЕ. Глагол ПИТЬ в третьем лице единственного числа имеет в этрусском языке форму ПЬЕ, а в первом лице множественного числа было бы: ПЬЕМ, так что М. Бор здесь неправ, полагая множественное число. Слово ЛАДИ означает МАТЬ, равно как ЛАДО — ОТЕЦ, чего этот исследователь не знает. Предлог СА приобретает форму ША перед гласными. Слово ИИ означает НЕЙ; однако две палочки Ii легко принять за Н. Впервые встречается форма третьего лица множественного числа в глаголе ВОЮЮТ, М. Бор не знает, что при чтении полагается делать приведение. В отличие от аналогичной формы единственного числа, окончание -Т в ней не отбрасывается.

К сожалению неясно, как выглядит чаша, и какие рисунки на нее нанесены. Полагаю, что здесь мы имеем дело с аллегорией войны: как только любая этрусская женщина-мать пьет вместе с ней — воюют ее младшие, то есть сыновья призывного возраста. Предыдущая надпись была тоже аллегорической.

Осуждение питья (TLE 865). Еще одно название Бора для надписи на чаше (ETR, р. 44). Надпись Бор дает в такой транскрипции (я опускаю диакритические значки над А, O и Е, которые не играют никакой роли): MI NA TES K TUM PETI ČINAŠ / A OINEOJ AP TALA. Полагаю, однако, что М. Бор неточно прочитал пару букв и потому не заметил, что написано двустишие. Я исправляю чтение так: MI NA TEŽ K TUM PETI ČINAŠ / A QINEOJ AP TALA. Бор переводит стихотворную надпись так: МНЕ НА ПУСТОЙ ЖЕЛУДОК ТАМ ПЕТЬ НАЧИНАЕШЬ, А ЧАША (СПЕЦИАЛЬНОЙ ФОРМЫ) ОБ ПОЛ. Я стараюсь перевести чуть точнее, соблюдая ритм: МНЕ НА ТЯЖЕСТЬ ПЕТЬ ТЫ НАЧАЛ, БЫЛ ОН КИНУТ ОБ ПОЛ ТАМ. Если же соблюдать ритм не нужно, а желателен подстрочный перевод, то он таков: МНЕ НА ТЯЖЕСТЬ К ТОМУ ПЕТЬ НАЧИНАЕШЬ, БЫЛ КИНУТ ОБ ПОЛ.

Матей Бор забыл, что в одном месте он уже употребил надпись TEŽА в качестве слова ТЯЖЕСТЬ, так что теперь это же слово в усеченном виде (окончание А было отброшено для выдерживания ритма) должно было выглядеть TEŽ, тогда как он написал его в форме TES. Не узнал Бор и перфекта от глагола КИНУТЬ в конструкции A QINEOJ = A QINEU, поскольку не исследовал времена этрусского глагола, поэтому не усмотрел маленького отростка буквы Q, приняв ее за букву O. Поэтому он второе причастие принял за существительное, заимствованное из греческого языка. Зато он совершенно замечательно перевел конструкцию AP TALA как ОБ ПОЛ, ибо оглушение и акание действительно должны были сделать из предлога ОБ предлог АП; что же касается слова ПОЛ, то в словенском фраза ОБ ПОЛ звучит как ОБ ТЛА.

Полагаю, что опять речь идет о ритуальном сосуде (возможно, храма Мары), где принятие отравы (употребление сосуда) и жизнь (ее символ — пение) несовместимы.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.07MB | MySQL:11 | 0.395sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Ноябрь 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Окт    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.568 секунд