В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Октябрь 16, 2011

Этнические и социальные функции языка

Автор 05:33. Рубрика Исследования по русскому языку

Из этой цитаты следует, что лидерами в этой области были отнюдь не русские и не советские лингвисты, хотя на сегодня на территории России насчитывается более 2 тысяч языков. Это странно, ибо русский язык, славянские языки и языки малых народов России исследуются в массе НИИ РАН, а прежде - АН СССР. Далее оказывается, что данная наука стала вызревать не в недрах лингвистики, а в недрах этнографии, как раздел, изучающий язык американских аборигенов. Причем, скорее с точки зрения культурологии, чем языкознания. И вначале подход был сугубо формальным (дескриптивная лингвистика), и лишь позже стали учитываться смыслы и значения слова.

Что касается творчества Никиты Ильича Толстого, то он рассматривал, судя по данной цитате из А.М. Кузнецова, этнолингвистику как раздел этнографии, исследующий языки разных этносов, населяющих Россию. При этом имелись в виду малые этносы России. Этнолингвистика русского языка как особая дисциплина не изучалась.

Новые вызовы. Новым мотивом, послужившим обратиться к данной проблеме, явилось искажение русского языка в обращении к нему иностранцев. В связи с возможностью публиковать разную информацию в интернете, возникла массированная атак на русский язык со стороны разных СМИ. В первую очередь, со стороны Гугла, когда он решил сделать переводы с английского языка для русскоязычного читателя. Приведу только один пример. Гугл перевел статью Джзефа П. Скиппера «Черепа животных ископаемых на Марсе» (по-русски следовало бы сказать «Черепа ископаемых животных на Марсе». Вот как звучит первый абзац: «Я может занять некоторое тепло по этому докладу, поскольку она имеет дело с возможным Палеонтологические доказательства открытия и Я, может быть, по мнению некоторых, как перешагнув через границы и ступая, где я не должен, еще раз. Очень часто трудно получить экспертам договориться здесь, на Земле, даже когда доказательств может быть физически и провел испытания должны меньше пытаясь определить этот тип доказательств с Марса Духа Rover низкое качество изображения сжатие JPEG на далеком мире, и где есть только один Правда недостаточным углом зрения» (СКИ).

Иначе, как издевательством над русским языком этот «перевод» назвать нельзя. По-русски слово «Я» в тексте пишется с маленькой буквы (кроме начала предложения), и сочетание слов «Я может» недопустимо, должно быть «Я могу». «Тепло» никто ни у кого не занимает, тем более «тепло по этому докладу». Иными словами, словосочетание «тепло по этому докладу» в прямом значении не имеет смысла. Слово «тепло» в русском языке - среднего рода, и его нельзя заменить местоимением «она». Слово «доклад» - мужского  рода, так что и оно не может быть заменено местоимением «она». А поскольку в первом предложении нет других существительных, то местоимение «она» не относится ни к одному из них, и выглядит нелепым. Точка в конце первого предложения отсутствует. Второе предложение не менее бессмысленно, как и все последующие.

Между тем, компания Гугл наверняка получила от каких-то отечественных структур, контролирующих интернет, разрешение на публикацию подобной абракадабры. После прочтения такого текста возникает протестное чувство ущемлённого национального достоинства: «Гугл русских за людей не считает!»  Оно сродни восклицанию «Наших бьют!»  Однако я постараюсь спрятать свои эмоции и спокойно разобраться в причине произошедшего.

Скорее всего - перед нами «машинный перевод» самого скверного пошиба, когда программа перевода предельно проста, а потому и предельно дешева. Отсюда - несогласования местоимений и глаголов, местоимений и заменяемых ими существительных, случайный подбор глаголов по второстепенным признакам и т.д. Если бы нанимали опытных переводчиков, им пришлось бы платить гораздо больше, а сам процесс перевода занял бы некоторое время. А мы живём в другую эпоху - эпоху эрзацев (подделок), эпоху поспешности (время - деньги) и сплошной безответственности.

В самом деле: любая коммерческая фирма создаётся для получения прибыли. И там нигде не говорится, что прибыль должна достигаться за счёт выдерживания принятых в обществе стандартов. Например, нигде не сказано, что мясокомбинат, выпускающий сосиски, должен производить их из мяса. Поэтому их производят из мелко разрезанной куриной кожи, сои, крахмала, с добавками красителей, ароматизаторов и усилителей вкуса, а также консервантов. Получается дёшево (что устраивает производителей), красиво и вкусно (что устраивает потребителей), и очень опасно для здоровья (что вполне устраивает медиков). Поедая такую пищу, человек расстраивает своё здоровье, но не отравляется за один раз, что не позволяет ее относить к разряду отравляющих веществ и снимает с производителя уголовную ответственность.

То же самое мы видим и в области машинного перевода. Нигде не сказано, что он должен соответствовать грамматике русского языка. Зато он гораздо дешевле, чем работа опытных переводчиков (это вполне устраивает производителя), внешне выглядит как русский текст (написан русским гражданским шрифтом и удовлетворяет параметрам русского текста, встроенным в грамматику любого компьютера, поэтому приведённые выше предложения компьютером не подчёркиваются). Иными словами, он вполне устраивает компьютер потребителя, не вызывая его протеста. И он вполне устраивает разработчиков компьютерных программ, ибо если повысить их требования к качеству русского текста, то такая программа проверки грамматики будет стоить неизмеримо дороже, так что не всякий потребитель сможет осилить ее в финансовом отношении. А то, что подобная программа проверки грамматики калечит русский язык, прививая потребителю стремление писать краткие примитивные фразы без экспрессивной лексики, и, что еще хуже, пропускает явно издевательские для русского языка косноязычные тексты, никакими русскими законами не осуждается.

Понятно, что если для русского этноса подобные тексты машинных переводов неприемлемы, то в задачу этнолингвистики русского языка должен войти раздел о том, к каким пагубным последствиям может привести общение читателя с подобной продукцией, которая, к сожалению, становится всё более распространённой. Когда пользователь интернета (а по разным сайтам ежедневно бродят миллионы русских подростков) сталкивается с такими эрзацами постоянно, у него снижаются требования к собственной русской речи, он не считает для себя обязательным согласовывать слова внутри предложения по правилам русской грамматики и начинает искренне удивляться, когда от него это требуют другие люди.

Допущение плохого качества машинного перевода на русский язык в интернете следует рассматривать как сознательную диверсию Запада против русского языка, как подрыв суверенитета русского этноса. Такие сайты должны отслеживаться и ликвидироваться соответствующими подразделениями ФСБ, а в случае повторения подобной деятельности - нести административное или даже уголовное наказание. Но для этого, разумеется, должна быть изменена нормативная юридическая база, внесены необходимые законы.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.17MB | MySQL:11 | 0.124sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.285 секунд