В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Октябрь 29, 2013

По поводу этрусских чтений. Гаршин и Тимофеев

Автор 06:50. Рубрика Рецензии на чужие публикации

По кому плачут этрусские надписи. Так называется труд В. Тимофеева на 25 страницах по адресу etruscan-slavic_timofeev.zip - ZIP архив, размер исходных файлов 1 523 712 байт, при этом имеется подзаголовок: «комментарии к некоторым переводам этрусских текстов», М.: 2008.

Начинается он с перевода этрусской надписи BU 899. «Вниманию читателя предлагается комментарии на статью  «Этрусская надпись BU 899 на каменном вкладыше придорожного обелиска: призыв к уважению и порядку» Латыпова Ф.Р. (Вестник ОГУ, 2004), а также анализируются переводы этрусских слов, данные в книге Р. Блока «Этруски - предсказатели будущего».

Статья уже неоднократно перерабатывалась. Что делать? Таковы муки творчества. Надеюсь, эта версия наиболее правильная».

Начало, надо сказать, удручающее. Совершенно непонятно, по чьей классификации такая нумерация (обычно автор статьи даёт ссылки), и почему основным этрускологом России он считает Ф.Р. Латыпова. Более того, простенькую рецензию вряд ли имеет смысл многократно перерабатывать, испытывая «муки творчества». О каком «творчестве» идёт речь, если рецензент просто сопоставляет два чужих перевода?

Далее, вспомнив работу Черткова, он пишет: «Перевод этрусской надписи  BU 899 с тюркского на русский язык следующий: «(Хотя) состояния всех (под небесами) непрерывно меняются - так считают (это общепризнанно), (Любое) хрупкое (или сыпучее)(рано или поздно, когда-нибудь) разбивается и рассыпается - и это общеизвестно, (Любые) старания все же когда-либо становятся напрасными (бессмысленными) - и это общеизвестно, И, более того, все яства, составленные на триклинии, покрытые прекрасными льняными скатертями, - все же бренны, И тем не менее, перед теми, кто будет придерживаться законов, изложенных на достойных каменных панно, преклони (опусти) взор (в знак уважения» [6].

«Из семи коротких строк такая пространная речь из области юриспруденции. Можно подумать, что перед нами не каменная стела, а публичный оратор на подмостках Колизея. В итоге, удручающие сентенции, предлагающие следовать закону, при этом надежд на выживание никто не обещает - вот и все законы! Если это наставления этрусков, как жить дальше, то лучше проходить и не читать подобные вкладыши».

Любой человек имеет право быть недовольным, видя результат работы другого человека. Он имеет право на собственную позицию. Конечно, было бы лучше самому прочитать данный текст, что Тимофеев и делает: «Ниже дается перевод этрусской надписи  BU 899 со славянского на русский язык. Транслитерация текста взята из словаря этрусского языка [7]. Перевод не претендует на достоверность, но, во всяком случае, дословный, имеет смысл и вполне в духе ритуальных обрядов этрусков.

Перевод автора: halus : ecnas : snut.  Галушки ягненку - снедь. paraχ : pateri : snuti. Барашку хреб яровой - снедь. aθeχ : aślaχ : snuti Утеха ослу - снедь. stvi : lei θrmeri : len. Статую великую пеленал травой моей яровой, лен fan eri : urθri : uθari ·nu пахучий яровой урне дарил, урне дарил, новый. ei : θrie : van : mer tari : θ ей дарил пахучий. Мертвой дарил душе, θr · iθr · esi. дарил я траву, ешь».

Допустим, перевод выполнен безукоризненно (чего я совершенно не считаю). Рассмотрим получившийся текст: «Галушки ягненку - снедь.  Барашку хреб яровой - снедь.  Утеха ослу - снедь. Статую великую пеленал травой моей яровой, лен пахучий яровой урне дарил, урне дарил, новый ей дарил пахучий. Мертвой дарил душе, дарил я траву, ешь».

Итак: предлагается кормить ягнёнка галушками (а этруски не только знали, что такое галушки, но и кормили ими домашних животных!), а барашку предлагается некий «хреб» (хребет?). - Вероятно, это описка Тимофеева, нужно читать «хлеб». Но и тогда непонятно, почему хлеб должен быть только яровым, и почему нельзя кормить хлебом озимым. А вот зачем ослу предоставлять утехи, словно он господин, еще более непонятно!

А дальше - описание  действия шизофреника: Статую великую пеленал травой моей яровой. Возникает вопрос уже не о том, какой именно травой (яровой или озимой) следует «пеленать статую великую», а для чего это следует делать? Или статуя, будучи неспелёнутой, может оказать сопротивление? А урне (то бишь, помойному ведру, хотя, возможно, и урне с прахом покойного), лен пахучий яровой урне дарил! Вот те и на! И урна тоже яровая? То есть, покойники у этрусков мёрли только по весне? И если урне подарить  лён непахучий, то она возмутится - как неспелёнутая статуя? - Но очевидно, что урна содержит прах покойного, ибо шизофреник дарил лён, оказывается, не столько урне с прахом, сколько содержащейся в ней душе. Мертвой дарил душе, дарил я траву, ешь! - Итак, душа покойника питается льном, а ягнёнок - галушками.

Шикарный перевод! Как говорится, лучше не придумаешь! Если у Ф.Р. Латыпова проглядывает хоть какой-то смысл, то в переводе В. Тимофеева он отсутствует вовсе!

Мне могут возразить: по одному неудачному переводу еще нельзя сделать вывод о дешифровщике. Согласен! Нужно послушать другие переводы.

Вот следующий перл Тимофеева: «Родителя возьми великого, великий Тур возьми. Жатву тленную налил, колосья, барана тащил, кланялся, явился, любимому XXIIX раза».

Хороший призыв. Итак, если ты не доволен своим родителем, то Родителя возьми великого, великий Тур возьми. - Хорошо, допустим, вместо отца возьмём упитанного Быка (тура). Дальше идёт нечто невразумительное: Жатву тленную налил, колосья. - Не правда ли, колосья льются, как молоко - они же сначала бывают молочно-восковой спелости! Так и следует вам Быку, взятому вместо отца, налить всю жатву! (в психушке льются не только колосья!)

Однако Быку (туру) ведра колосьев мало. Теперь надобно, чтобы ты барана тащил! Быки, как известно, не только пьют колосья, но и едят баранов! При  этом необходимо кланяться, но не один раз, а целых XXIIX раза! - А это сколько? - Если было бы написано XXIX раз, это означало бы 29, если бы было написано XXII раза, это означало бы 22. А на то он и Владислав Тимофеев, чтобы придумывать новые римские цифры, которые до него никто не опробовал, и что они означают, никто не знает.

Полагаю, что если соседями этрусколога Тимофеева были бы Наполеон и Цезарь, они бы оценили данный перевод весьма высоко.

Ладно, может существовать и два неудачных перевода. Но, возможно, третий будет удачным? Ибо Тимофееву не нравится такой пассаж в переводе этрускологов: «Лар Пуленос, сын Ларса, племянник Ларта, внук Вельтура, правнук Лариса Пуле, грека». Ну, а что Тимофеев? - Вот его нетленка: «Духу ясному боль наша. Духа чествовал, кланялся, духу дарил, папа чествовал: «Великий Тур, возьми Нефертити». «Прими боль» - духу жаловался, кричал, чествовал». Вот ведь какая незадача: и сам духу кланялся, и подарки ему дарил, и папа его чествовал, называя Быком (туром) и предлагая ему в Этрурии египетскую Нефертити (каждый этруск знал, кто такая Нефертити, а также кто такая Хатхор или Нефтис); и просил принять боль, а он всё никак не принимал. И настолько насолил тем самым просителю, что тот велел высечь свои бесполезные просьбы на надгробье! - Но это ли мы встречаем обычно в качестве эпитафий? А где само упоминание об умершем, или о боли от его ухода в мир иной?

Еще пример: «Перевод этрускологов: Ларс сын Арруна Плеко и Рамты Апатрони».  Авторский перевод с помощью славянских языков: «Духу дарил, рожденные дал, плакал, кланялся, барана дарил, чествовал, шапку отрывал». Мда, оторвать шапку у духа, если тот в нее вцепился после того, как ему подарили барана, действительно тяжело!

Переводы Тимофеева текут, словно из рога изобилия: «перевод надписи на игральной кости: «Душе моей хоти, хоти жаловал сияющую жатву». Понятное дело, жатва не только льётся, но она постоянно сияет, и ее непременно надо жаловать душе. Она ведь травоядная, ей кроме колосьев ничего не нужно. Но вот загвоздка: как понять выражение ХОТИ ЖАЛОВАЛ? - По-русски это бессмыслица.

Есть у Тимофеева и переводы отдельных небольших предложений: «peθnei umranasa.Перевод: «бедной  принес я, умершей принес жатву». Каждому этруску ясно, что умершим следует приносить жертвы, особенно умершим в бедности. И само собой разумеется, что два этрусских слова не могут быть переданы на русском языке также двумя словами - их требуется по крайней мере втрое больше!

К каким же выводам приходит Владислав Тимофеев, наливающий Туру колосья и кормящий душу яровым льном? А вот к каким: «Следует сказать, что связь этрусского языка со славянскими не говорит о тождестве культур и этноса. Носителями праславянского (этрусского языка) могли быть совершенно разные народы. Автор постоянно ведет исследования в поиске корней этрусского этноса. Последние исследования говорят о симбиозе различных народов в этрусском этносе. Этот симбиоз включает славян (пеласгов), греков и иудеев».

Вот это - кульбит! Замечу, что точка зрения на то, что этрусский язык был разновидностью иврита, уже существовала в этрускологии на ранних ступенях становления этой науки, но затем была отброшена как не подтвердившаяся. А вот дойти до мысли, что если этрусский язык - славянский, значит на нем говорили иудеи - это нужно быть именно Тимофеевым. Полагаю, что даже Наполеон из соседней палаты вздрогнул бы, услышав такой вывод.

Словом, понятно: Тимофеев не смотрит на оригиналы надписей, читает то, что предложил Массимо Паллоттино по его, Массимо, усмотрению, не знает, что точки читаются (одна - как А, две - как Е), и, разделяя все заблуждения классической этрускологии, не даёт в качестве результата никаких осмысленных фраз. Он только кланяется, дарит барана, плачет и кормит души умерших льном.

Любопытно, что на другом своём сайте, http://www.tezan.ru/etr.htm, он пишет: «Опубликованные на сайте материалы являются собственностью автора и не подлежат копированию без согласия автора». - Как  говорится, Боже упаси от копирования таких текстов.

Вообще говоря, такого рода авторов я стараюсь не рецензировать, их переводы, как бы это помягче сказать, не выдерживают элементарной критики. Однако я бы и не взялся за рассмотрение плачущего жнеца с травоядной душой, если бы ко мне не пришло письмо от моего коллеги, Валерия Даниловича Осипова. Вот что он написал мне 23 октября 2013 года.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.07MB | MySQL:11 | 0.216sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2020
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.358 секунд