В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Июль 16, 2014

Мои новые чтения на свинцовом диске из Мальяно

Автор 12:11. Рубрика Чтения новых текстов

Мои новые чтения на свинцовом диске из Мальяно

Чудинов В.А.

За последние два года я провожу работу по переходу от чтения надписей на прорисях (явных) к чтению надписей на хороших (крупных, контрастных и с высокой разрешающей способностью) фотографиях. Настал черед и свинцового диска из Мальяно.

Моё чтение явной надписи. Примерно 10 лет назад, когда я работал над моей первой монографией об этрусках, я посвятил примерно 5 страниц анализу свинцовой пластинке из Мальяно [1:515-520]. Там я, в частности, написал: «На нее часто ссылаются, однако полного перевода ее текста мне видеть не приходилось. Поэтому я попытался прочитать надпись самостоятельно, разбив спиральную надпись» [1:515].

Никаких предварительных данных я не приводил, ибо меня больше интересовало содержание явной надписи. Сейчас я полагаю, что можно привести более полную информацию из Википедии: «Табличка из Мальяно. Пластина из Мальяно  (итал. Piombo di Magliano, точный перевод Свинец из Мальяно) - этрусское изделие (CIE 5237=TLE 359), свинцовая пластина неправильной округлой формы, диаметром приблизительно 8 см. Диск был найден на территории муниципалитета Мальяно в Тоскане (провинция Гроссето) в 1883 году и датируется V-IV век до н. э. Хранится в Археологическом музее Флоренции.

Спиралевидная надпись на этрусском языке на обеих сторонах диска читается от края к центру и содержит около 70 слов, что относит Пластину из Мальяно к числу наиболее длинных известных этрусских текстов. Интерпретация надписи показывает, что в сообщении говорится, скорее всего, о нормах для жертвоприношений этрусским богам: Тину, Марису, Калу, Кантасу, принятых в этом регионе в то время.

По форме и исполнению Табличка из Мальяно напоминает знаменитый Фестский диск, после находки которого табличку часто стали называть Диском из Мальяно». И уж коль скоро мне удалось прочитать неявную надпись на Фестском диске, то совершенно естественно, что точно так же я должен прочитать и неявные надписи на диске из Мальяно. Однако, к большому сожалению, Википедия (последнее изменение этой страницы 7 сентября 2013. года) даёт прорись от руки явных надписей на обеих сторонах диска, рис 1.

malyano1.jpg

Рис. 1.  Прорись явных надписей на обеих сторонах диска из Мальяно в Википедии

Я написал «К большому сожалению», поскольку работа по прорисям, весьма актуальная в ХХ веке, стала анахронизмом в нашем веке, и меня постоянно критиковали мои оппоненты за работу по прорисям, а не по фотографиям. До определенного времени (примерно до середины нулевых) я придерживался традиций, но затем перешел к анализу фотографий, в связи с чем сделал массу интереснейших открытий.

Однако сейчас я излагаю результат своей работы. Изображение таблички я заимствовал из работы [2:406, рис. 89 а-89 б].

Перейдём к стороне А.  Моё чтение на ней от центра к краю я изобразил на рис. 2.

malyano2.jpg

Рис. 2. Моё чтение явных надписей на табличке из Мальяно, сторона А.

Говоря кратко и обозначая строки цифрами, я читаю на стороне А: 1.АС  ВОЙ. АС И ВОЙНА. 2. ЧИСЛ 36 ЧЕЛ. 3. ЖИВОЙ СИЛА ВОЙЙАЛ. 4. ВОЙНА. УШЕЛ И АЧИЛ. 5. НЕ УЗНЬАИМ ВОИНА ИМЕ. 6. ЮНАСУ ВОЙНИ Е В АЗИЕ. 7. ДА АС НИ  Е ИС  ЖЕНЕ, 8. И НИ РАДИ  ЧИЛАДИ, 9. ИЙ ВОЙНИ  ВИУ. ЖАЛИ 10. АС ВОЙА ВОЙ ЙАСД ЖАДИ ЗИМЕ НИУА. ЮНОША СИ АЛ ВОЙАКА. 11. СИ ВОЙИН АЗ УЗЛИУСА Е: СЕ ЛЕНИЕ ВОИ ВАЙВАЛИ УВИЧЕ 12. НО. А ЕН ЛИНИВИ ЧЕЛ НИ Е ВОЙИН. СИ УЖАСА.

Как видим из этрусского текста, речь идёт о погибшем юноше. А деле можно перейти к чтению надписей на стороне Б, рис. 3.

malyano3.jpg

Рис. 3. Моё чтение явных надписей на табличке из Мальяно, сторона Б.

Сторона Б: 1. А ЮНОША СЕЙ 2. СВОЙОЙ ШОЛ 3. СТЕЗЁЙ. 4. СЛАУЕ 5. ВИНА СЛИВ 6. У ИЮЛЕ. 7. ЖИЛАЎ ИЗЛЕ 8. ЧАТИ ВЖИВ 9. ЭЛИНИ 10. СИ ЭЛИЗИЕ ЖИДОВ СИМ АСВУЙИНИ Е И Е 11. НИСЧУЧИДИА НИКЕМ ИЗ ВВОЙИВ СЧАСЛИВА 12. СПРАВИЛСА. СИИ Е В ВИННИ ЧЯРА. А И 13.  СИ Е И ВСИ И УЛОУ АЛ И.

Понятно, что этрусский язык по многим признакам был похож на белорусский; а перевод данного подстрочника на русский язык не составил труда:

Лицевая сторона: Я - ВОИН. Я И ВОЙНА. ЧИСЛОМ 36 ЧЕЛОВЕК ЖИВОЙ СИЛЫ ВОЕВАЛ. ВОЙНА. УШЕЛ И ПОЧИЛ (в бозе). НЕ УЗНАЕМ ВОИНА ИМЯ. ДЛЯ ЮНОШИ ИМЕЮТСЯ ВОЙНЫ В МАЛОЙ АЗИИ. ДА Я НЕ (ДЛЯ) ЖЕНЫ, И НЕ РАДИ ЧЕЛЯДИ ЕЕ ВОЙНЫ ВЕЛ. ЖАЛЕЮ Я ВОИНА. ВОИН ЕСТ ЖАДНО ЗИМОЙ НИВУ. ЮНОША ЭТОТ БЫЛ ВОЯКОЙ. ЭТО ВОИН. Я РАЗОЗЛИЛСЯ: ЭТИ ЛЕНИВЫЕ ВОИНЫ ВОЕВАЛИ УВЕЧНО. А ОН НЕ ЕСТЬ ЛЕНИВЫЙ ЧЕЛОВЕК. ОНИ - ВОИНЫ-УЖАС.

Оборотная сторона: А ЭТОТ ЮНОША ШЕЛ СВОЕЙ СТЕЗЕЙ, СЛАВЯ СЛИВ ВИНА В ИЮЛЕ, ПОЖЕЛАВ ВЖИВУЮ (еще при их жизни) ИЗЛЕЧИТЬ ЭЛЛИНОВ, ЭТОТ ЭЛИЗИУМ ЖИДОВ, ИМ ОСВОЕННЫЙ, И НЕОЩУТИМЫЙ (до сих пор неизведанный) НИКЕМ ИЗ ВОИНОВ. СЧАСТЛИВО СПРАВИЛСЯ. ЭТИ (ВОИНЫ) ЕСТЬ В ВИННЫХ ЧАРАХ, А И ТАКИМИ ЕСТЬ ОНИ ВСЕ, И УЛОВОМ БЫЛИ (именно) ОНИ.

Из текста следует, что пластинка посвящена погибшему воину, юноше, который воевал в составе 36 человек (видимо, взвод того времени). Имя его неизвестно. Он отличался от других воинов, ленивых и пьющих, но погибли не они, а он. Погиб, возможно, где-то в Малой Азии.

И тут имеется одна любопытная строка: 9. ЭЛИНИ 10. СИ ЭЛИЗИЕ ЖИДОВ СИМ АСВУЙИНИ Е, то есть, ГРЕКИ - ЭТИ ЖИДЫ РАЯ, ИМ ОСВОЕННЫЕ. Иначе говоря, этруск воевал на территории юга, «райской» земли, куда проникли греки, которых он считал «жидами» (возможно, метисами какого-то населения с евреями).

Естественно, я читал от центра к периферии, и для этого было несколько причин. 1. На стороне Б надпись 13 является как бы написанной в последнюю минуту на небольшом клочке и потому мелкими буквами, чего не могло бы быть, если бы надпись отсюда начиналась, когда много свободного места. 2. Три первых надписи (1-3) идут параллельно друг другу, как если бы сначала надпись хотели сделать горизонтальной вдоль длинной стороны диска, и только потом перешли к спиральному расположению. 3. Из центра к периферии спираль раскручивается по ходу часовой стрелки.

В настоящее время у меня нет причин пересматривать это моё чтение, однако я хотел бы посмотреть, как этот текст читали мои коллеги.

Чтение Мэла Коплэнда. Этого этрусколога я приметил в интернете еще в 2010 году, посвятив его этрусским дешифровкам мою статью [3]. В ней я, в частности, отметил: «Вместе с тем, хотелось бы теперь написать несколько слов и об авторе исходной статьи, Мэле Коплэнде. Это имя мне пока ничего не говорит, поскольку я его вижу впервые. Качество его дешифровок просто безобразное. Чего стоит, например, такая дешифровка: ДЛЯ МЕНЯ САМОГО Я КОНСТРУИРУЮ БОГА ЗАЛА. Альтернативно: ИДИТЕ ВВЕРХ (№3К). Как такого рода надписи могут появиться в качестве надгробных? А какой смысл в такого рода тесте: МНЕ, МАМАРУ, ОСТАНОВИЛИ ВЕЛИКИЙ ИЗ ДНЕЙ РОДИВШИХ или, возможно, ОСТАНОВИЛИ ВЕЛИКОГО ТИЕНАСА ИЛИ ДИЕНАСА (№4К)? А вот вообще набор слов: СЛАДОСТЬ АРНО (АРНО - ГЛАВНАЯ РЕКА ЭТРУРИИ, НАРОД АРНО?) ЗАТЕМ В ДРУЖЕСКОЙ МАНЕРЕ; НАДЕЖДЫ МЕНЯ САМОГО СООТВЕТСТВУЮТ БАНЕ, В КОТОРОЙ ОНА ПРИСОЕДИНИТСЯ ТАМ. ОНА ЖИВЕТ 68, КОТОРЫХ Я ИМЕНУЮСЬ. Я ГОВОРЮ АННА ИЗ СНЕУСА ВЫ ДЕВА (№8К). Кто из живых будет писать не о покойнике, а о СЛАДСТИ АРНО В ДРУЖЕСКОЙ МАНЕРЕ? Или о каком-то РЫЦАРЕ КАНАЛЕ, когда до рыцарей еще более тысячи лет?». Словом, О Мэлэ Копэнде как этрускологе у меня сложилось невысокое мнение, но его иллюстрации артефактов я позже использовал.

Кроме того, в этой статье я обратил внимание и еще на один пункт: «Замечу, что ни в США, ни в Канаде, ни в Великобритании не создаются сайты «коплэндологов», которые пригвождали бы такого рода горе-этрускологов к «позорному столбу». Потому что бред в этой науке приветствуется. Но не всякий. Скажем, все эти совершенно бессмысленные с точки зрения родственников надписи возникли в уме Мэла Копленда не просто так, а потому, что он систематически использовал для перевода ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК. Как? Разве не показали его предшественники, что этруски НИКОГДА НЕ БЫЛИ ЛАТИНЯНАМИ? Показали. Ну и что с того? А он хочет доказать, что даже в наши дни интернета вполне можно читать и понимать этрусские надписи по-латыни. Как сладости реки Арно в дружеской манере в качестве эпитафий».

После этого я перехожу к рассмотрению его статьи, связанной с диском из Мальяно [4]. Перед началом статьи он помещает две фотографии оборотной стороны диска (стороны Б), рис. 4 и рис. 5.

 malyano4.jpg

Рис. 4. Оборотная сторона диска из Мальяно по Мэлу Коплэнду

 

Хочу обратить внимание на то, что в начале статьи помещена именно оборотная сторона, а не лицевая, причём почему-то заваленная на бок. Объяснений этому нет. Зато сразу же начинается раздел: «О переводе». В нем говорится: «Эта страница появилась для того, чтобы отразить изменения в других работах. Так, имеется в доступе файл в PDF с названием «Work Notes on the Magliano Disk Rev. 1». Соответствующие изменения имеются и в «Work Notes on the Zagreb Mummy» и других документах» [4].

Далее говорится о его книге и о иных работах. Кроме того, он приводит, видимо, собственноручную прорись знаков, публикуя фотографию главы из рукописи, отпечатанной еще на пишущей машинке, рис. 6. Иначе говоря, он работал еще в ХХ веке традиционным способом.

malyano5.jpg

Рис. 5. Оборотная сторона диска из Мальяно по Мэлу Коплэнду, второй вариант

 

Замечу, что изображение диска в виде прорисей он взял из книги Добльхофера «Голоса в камне», о чём он говорит прямо: Transliteration of script (images, recto and verso) from "Voices in Stone," Ernst Doblhofer, 1961, The Viking Press, 1961, p. 298. Но откуда он взял цветные фотографии, он в тексте своей статьи не указывает.

Видно, что второй вариант обратной стороны диска выглядит много темнее первого, хотя изображение чуть крупнее первого и расположено правильно (без поворота на 90 градусов). Но зато все неявные надписи на ней совершенно скрыты, тогда как на первом варианте их можно прочитать свободно.

Именно поэтому я не удержался, сопоставил фото и прорись и прочитал всего несколько надписей, как это можно видеть на рис. 7.

malyano6.jpg

Рис. 6. Фотография главы рукописи, отпечатанной еще на пишущей машинке

Между двумя выделенными мною фрагментами, обведёнными черными рамочками, я нахожу большую тройку, перед которой стоит более мелкий ноль. Тут читается дата 03, а затем ГОД ЯРА. В привычном для нас летоисчислении эта дата соответствует 859 ГОДУ ОТ РОЖДЕСТВА ХРИСТОВА. Диск из Мальяно на 2 года старше диска из Феста.

А далее меня заинтересовала надпись с указанием на место изготовления. Внутри верхнего фрагмента я читаю слова СТОЛИТСА МАРЫ РУСИ, МОСКОВСКАЯ РУСЬ. А внутри нижнего фрагмента написан и второй адрес: РИМА ЯРА, СТОЛИТСА ЯРА РУСИ. Никто и никогда не предполагал таких неявных надписей на диске из Мальяно.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.19MB | MySQL:11 | 0.155sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.316 секунд