В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Июль 16, 2014

Мои новые чтения на свинцовом диске из Мальяно

Автор 12:11. Рубрика Чтения новых текстов

Мнение Котовой. Галина Григорьевна Котова, эпиграфист-любитель, выпустила специальную монографию под названием «Этрусские тексты. Новое прочтение» [7], правда, в количестве всего 100 экземпляров. Имеется там и раздел «Текст № 37. Свинцовая пластинка из Мальяно» [7:103-110].

По принятой автором традиции обзор литературы она делает после собственной дешифровки. В этой связи она пишет: «Мне известны три перевода текста пластины из Мальяно. В.А. Чудинов  [1:515] лицевую сторону читает от периферии к центру, оборотную сторону от центра к наружному краю. Читает с многочисленными реверсами и неправильной транскрипцией многих букв и, как следствие, с неправильным делением на слова. Привожу пример чтения и перевода лицевой стороны: «Ас вой. ас и война числ 36 чел живой сила воййал. война ушел и ачил. Не узньямвоинаиме. Юн асу войни е в азие...». Замечу, что я писал большими буквами; можно написать и маленькими, но в таком случае после точек следует писать с заглавной буквы, чего в данном случае нет. Иначе говоря, цитирование небрежное. В предложении НЕ УЗНЬЯМ ВОИНА ИМЕ три последних слова склеены в одно.

Перевод: «Я - воин. Я и война. Числом 36 человек живой силы воевал. Война. Ушел и почил (в бозе). Не узнаем воина имя. Для юноши имеются войны в Малой Азии...».  - Здесь воспроизведено правильно, но никаких комментариев Галина Григорьевна не делает. А потому неясно, что ей не понравилось в моём чтении, тем более что оно согласуется с тем словарем, который я привёл в моей монографии  [1]. Возникает впечатление, что этот автор не способен делать рецензии. Далее любитель пишет: «В.А. Чудинов  [1:520] приводит начало перевода данного текста, сделанного З. Майяни: «Богу солнца из города ежегодно возлияние сто шестьдесят возлияний орошенный» [7:113]. Получается, что для автор Чудинов является проводником в мир иностранных дешифровок.

И энтузиастка цитирует дешифровку В. Тимофеева  [8]. С этим автором я давно знаком по работам, как и он со мной. Он, например, пишет: «К глубокому сожалению, славистике как науке о древнейшем в мире языке нанесли вред собственные учёные-слависты, изучавшие этрусские тексты, начиная с прошлого исследователя Ф. Воланского и кончая современными славистами Гриневичем и В. А. Чудиновым. Скороспелые решения по дешифрации этрусских текстов, включая полную антинаучность, например, в методе Гриневича и поиске в трещинках на фигурке «Венеры» времён палеолита и в складках одежды неких знаков и букв из славянских рун Чудиновым нанесли существенный удар по репутации славистики».

Я бы сказал, что кроме сердитых слов автора никаких его аргументов мы не находим. Что касается его чтения и перевода, то они таковы: «10. Текст на свинцовом диске Маглиано. В тексте свинцового диска Маглиано тоже говорится о ритуале погребения. Текст свинцового диска написан в уникальной для этрусков манере письма - в виде спирали. Примечательно, что в этой же манере письма выдержана надпись на известном фестском диске. Доказать связь между этрусским письмом и крито-минойским линейным письмом В весьма трудно, но не безрезультатно. Поскольку сама форма письма в виде закрученной спирали, а также содержание текста, выдержанное в традиционном стиле этрусков посещения погребений и принесения жертвоприношений говорит о многих параллелях.

Этрусский текст типа «спирали» переведен с помощью славянских языков. Для удобства чтения текст представлен построчно. Сторона A: сauθas · tuθiu · avils / LXXX · ez  · χimθm · cas θial θlacθ · he vn  · avil · ne sl · man : muri naśie · 8altaθi : / аis eras · in  · ecs · mene · mlaθ ce mar ni · tuθi · tiu  · ximθ· casθialθlacθ : / mari śl menitla · a frs · cialaθ · χimθm · avilsχ · eca · cepen · tuθiu · / θ· iχutevr · heśni · mulveni · · tuci · amac.

Сторона Б: mlaχθanf calvsc ecnia avil mi · meni / cac mar cal vr cac · · tuθiu · nesl / man · rivaχ · leś cem · t nuca si / śvris eis te is evi tiu ras · mvl sle / mlaχ [m]laχe tins · lvrsθ · te vi laχe · huviθun · a8rs · / lvrsθ · sal · a8rs · naces.

Перевод. Сторона А: Чудесные душе дивной, умершей / 80 (лет), ешь. Гимн думал: «Чудесный фиал дарил, лакай фиал, гению вино явил. Принес, славил, манил муравой нашей, жалился, дарил фиал / богу, яровые семена.  Иначе, ягненка Минерве молодого чествовал Мара поникший. Душе фиал дивный, гимн думал: «Чудесный фиал дарил, лакай фиал». / Мара славил Минерве тленную, рожденную ворошил. Сияющему Ладо гимн думал. Умершей хвалил ягненка, Серпеню, душе дивной. / Душе хвалил я, хоти варил, хозяйку малевал, ей дарил тучные. Могилу чествовал,

Сторона Б: молился дани великой, колосья великие сек, ягненка умершей моей Минерве. / Кашу Мара, колосья варил, кашу ей душе, дивной принес, славил. / Минерву хвалил, ложил на земю дань ночи сияющей. / Жатву варил, ешь, тебе ясной явил два раза, малевал,  славил ее. / Молодые хвалил, молодые хвалил яровые Тине. Духу варил, ставил: «Тебе вина лохань». Хвалил  вино душе. Рожденную  жертву /  духу варил, ставил, жаловал.  Рожденную  жертву принес, чествовал.

Итак, получается жуткая картина: некий «думающий гимн» (я таких нигде не видел и о них ничего не слышал) вместо фиалки дарил «фиал», который он попросил кого-то «лакать». Как можно «лакать фиал», ума не приложу. Но затем гимн, совершив ряд манипуляций (дарил, лакал, приносил, славил, манил) ухитрился еще и «жалиться», то есть, втыкать жало. Я никогда в жизни не видел у гимна жало.

Мара у Тимофеева мужского рода, богу гимн дарит яровые семена, ворошит новорожденную девочку 80 лет, которая, видимо, была мертворожденной и уже протухшей (тленной). И этой умершей гимн хвалил ягнёнка (умершей, видимо, это интересно). А автор  текста «варил хоти», причем что такое «хоть», неизвестно. В своё время Михаила Задорнова очень удивило, что школьник узрел в зоопарке «понь». Полагаю, что именно «понь» и питается «варёной хотью». Кроме того, варя несколько «хотей», автор надписи успел еще и намалевать хозяйку, подарив ей «тучные хоти». Видимо, он был не только шеф-поваром, но и по совместительству художником-моменталистом.  И еще ухитрился почествовать могилу.

На стороне Б  автор текста не просто отдал дань, но еще и помолился на нее, ибо она была великой, и был, возможно, женат на богине Минерве, которую он называл «своей». Однако богиня, как это часто бывает у бессмертных, к несчастью умерла, и для ее ягнёнка автор зачем-то «сёк великие колосья» (а ягнята могут питаться крупными колосьями?) Из этих колосьев, не обмолачивая их, автор «варил кашу», но не для еды, а для ее души, которую он одновременно славил. Ночь в то время была «сияющей» (видимо, таково свойство ночи), а за выражение «ложил на земю» вместо «клал на землю» учительница русского языка поставила бы двойку.  А далее жуть: автор текста «варил жатву», но не ее результат, а сам процесс (как это ему удалось?) Духу ставил «вина лохань», ибо все духи - весьма пьющие сущности. И ту «рождённую жертву» 80-ти лет, тут же умершую, он, автор текста, без зазрения совести сварил, поставил, пожаловал и чествовал. Именно об этом всё время думал гимн.

Честно говоря, большей галиматьи я в жизни не читал. Странно, что Тимофеев не в курсе того, что сочетание -gl- в итальянском языке читается как «ль», поэтому, диск был из «Мальяно», а не из «Маглано». Но если, в отличие от меня, подобный перевод диска, по мнению Тимофеева приносит пользу славистике, то в адекватности этого человека приходится усомниться.

Однако вернёмся к Г.Г. Котовой. Они приводит фрагмент некого варианта этой галиматьи, заключая: «Без комментариев» [7:113]. Мы уже убедились, что комментировать она не умеет.

А вот ее собственное чтение: сторона А. -  1. САВ ТАС. УВ ТИУ. АВИЛС. IIIXXX. Е. В. 2. Х.ИМ. ДуМ. САЗиТИАЛ ТУ. ЛАСиТ. 3. ХЕБИ. АВИЛ. НЕ ЖИЛ. МАН. 4. МУРИНА СУИЕ. БАЛиВАТИ. 5. АИСЕРиАС. ИНи. ЕСС. 6. МЕНИЕ. МЛАД СЕ МАРНИ. УВ ТИУЮ У/В, 7. ХИиМ. ДуМ. АВИ ЛаСуХа. САЗиТИАЛ ТУ. ЛАСиТ. 8. МАРИ Жил МЕ НИ ИУЛА. А БРС. СИАси ЛАД. 9. ХИиМ ДуМ. АВИ ЛаСуХа. ЕКА СИЕрсе ПЕН. 10. УВ ТИУ. ТУХУ. И ХУУИ Е В Р. 11 ХЕЗНИ. МУЛВИЕ НИ. ЕТ. ВУУСИ. АМа. АР.

Сторона Б: 12. МРАХА ТАНРА КАЛУ. СиаСи. ЕКНИАЛ. ВИЛ. МИ МЕНИ КАК. 13. МАРи САЛУРеКА Сиаси. 14. ЕТ. УВ ТИУ. НЕСЛ. МАН. РИБАХ. ЛЕЖ СЕМ. У. 15. НУКА. СИ. ЖУРИСи ЕССТЕИ Се. ЕВИ УИ УРАЗ. 16. МУЛ СиаСие МаЛаХа 17. УИ НеС. ЛУ РеЗ Т. У ЕВ. 8 ИЛАХЕ ХУУВЕ  ТУН. 19. ЛУП Р.З ТеСАЛ 20. 20. А.Б. РС. НАСВеЖ. [7:105-106].

Словом, перед нами молитва, только не «Аве Мария», а «АВИ ЛаСуХа». Весьма интересно выглядит латинское числительное «IIIXXX», у исследовательницы нет ни тени сомнения, что именно в таком порядке (сначала единицы, потом десятки) римляне и писали. А вот, что ХУУИ Е В Р, я никогда не мог даже подумать. Так же, как и о том, что ХУУВЕ предназначалось ИЛАХЕ.  Мне как-то такие видения ни к чему. Впрочем, на других этрусских текстах Галина Григорьевна обнаружила слово ЭНУРЕЗ. Я тогда решил, что это - вершина ее эпиграфической деятельности, однако процитированное откровение, шокировавшее меня, перекрыло данное достижение. Поэтому на то, что исследовательница обнаружила целую ТАНРУ КАЛУ, можно не обращать внимания.

Также можно пропустить как несущественные, варианты написания: Х.ИМ и ХИиМ, СИАси, СиаСи, СиаСие и Сиаси. Особенно хороши глубокомысленные высказывания типа А.Б. РС, в другом месте - А БРС. - Круто!

Перевод: САВАН ТАЩИМ С УВАЖАЕМЫМ ТИУНОМ, ПРОЖИВШИМ 27. ЕГО ВЕЛЕСУ. / ГОРЮЕТ ДОМ, СОЗДАННЫЙ ТОБОЙ, ЛАСИТ. / БУДТО ЖИЛ И НЕ ЖИЛ, ЧУДИТСЯ. / МУРИНУ СУЕТ, ЧТОБЫ НЕ БАЛИВАТИ. / БЕССЕРДЕЧНЫЕ ИНЫЕ ЖИВЫ, МЕНЕЕ МОЛОДЫЕ УЖЕ УМЕРЛИ, УВАЖАЕМЫЙ ТИУН УСПОКОИЛСЯ. / ВЕЛЕСУ. / ГОРЮЕТ ДОМ, СОЗДАННЫЙ ТОБОЙ, ЛАСИТ. / «МАРИ УЖАЛИЛА МЕНЯ, НЕ УБИЛА, И ЛОДКУ СЕЙЧАС ЛАДИТ». / ГОРЮЕТ ДОМ: «ПРОЩАЙ ЛАСУХА!» ЁКАЕТ СЕРДЦЕ ЕДВА. / УВАЖАЕМЫЙ ТИУН ТУХНЕТ, И ХОРОНИМ ЕГО. ВЕЛЕС РЫЧИТ. /  ЧАХНЕТ, НЕ ГОВОРИТ. ЭТО БЛИЗКО СМЕРТЬ. ПОДРУБЛЕН НА КОРНЮ. / «МЛАХОЙ, ТАНРОЙ И КАЛУ СТУКНУТЫЙ, ЖИЛ Я МЕНЬШЕ, ТАК КАК МАРИ ОСАЛИЛА, НАЗНАЧИЛА СРОК СЙЧАС». / «ЭТО УВАЖАЕМОГО ТИУНА ПОНЕСЛИ, ЧУДИТСЯ, В РУБИЩЕ ЛЕЖИТ ТАМ, УСПОКОИЛСЯ». / «НУКА-СЕ, ЖУРИСЬ ВСЁ ЖИВОЕ СИАСИ, ЕГО ДЯДЯ УРАЗИЛ!» / МОЛВИТ СИАСИ МЛАХА. / «ДЯДЯ ПРИНЁС СМЕРТЬ, ЗАРЕЗАЛ ТИУНА ТУТ» / В ГЛИНУ ПРЯЧЕМ. НАПРАСНО. / УМЕР. ЗАРЕЗАН ТОПОРОМ.  / И В ЛОДКУ, БУДЕТ НАСВЕЖЕН [7:112].

Здесь впечатляет чтение римской цифры IIIXXX как 27, а также то, что саван (простыня для покойника) столь тяжел, что его приходится «тащить», да ещё вдвоём, причём с покойником (тиуном, который прожил всего 27 лет). Если вас от этого «ласит», примите «мурину», чтобы не «балювати» (блевати?). Успокоился и тиун - еще бы! Каково это - после смерти таскать тяжеленный саван!

Слава Мари, которая автора текста после приноса савана только ужалила, но не убила! (Мари Котовой - аналог Мары). А затем села чинить лодку (самая женская деятельность!), поскольку все вокруг горюют. Уважаемый тиун после тяжеленной работы протухает на глазах, и его хоронят. А Бог Велес сначала рычит, потом чахнет, чувствует близкую смерть, ибо его, бога, «подрубили на корню». А был он «стукнутый» Калу, то есть, калом, поскольку божества Калу у русских не было. - Чудеса, да и только!

А Мари кого жалит, а кого салит, играя в «салочки». Тиун, принеся саван для кого-то, в нём не нуждался, ибо успокоился в рубище. А над богом Велесом его дядя, видимо, творил намаз в день ураза-байрама (дядя его «уразил»). А затем зачем-то зарезал мёртвого и уже частично разложившегося тиуна. Так что лежащего в рубище тиуна, разрубленного топором, сначала прячут в лодку, починенную Марией, а затем его готовят «несвежить», то есть, освежевать (снять кожу с протухшего разрубленного трупа в глине). - Блестяще!

Большей нелепой страшилки я  за свою жизнь еще не читал.

Обсуждение. Я специально разместил не только своё чтение и перевод, но и   аналогичные результаты других этрускологов. И становится видно, что одни оказались в состоянии прочитать только отдельные слова, другие - отдельные предложения, и лишь немногие - полный явный текст. О неявном тексте говорить не приходится, его кроме меня не только никто не прочитал, но даже никто и подумать не мог, что такой существует. Так что на сегодня я в чтении продвинулся дальше всех.

Но даже те, кто прочитал весь текст, совершенно не поняли, что речь идёт не о частной переписке, где можно жаловаться на что-то, или нагромождать одни протухшие трупы на другие, а о публичном, общественно приемлемом тексте. У меня речь идёт об эпитафии, надгробной письменной речи, посвященной умершему в 19 лет воину, но не простому, а миму Яра Руси Славян. Отсюда - надпись на таком довольно дорогом материале, как металл, в данном случае - на свинце.

Это - по форме. Что же касается содержания, то тут речь идёт о намерении автора надписи передать читателю какие-то сведения. Академическая этрускология, которая решила, что этруски только повторяли и расцвечивали греческие мифы со своим названием богов в якобы античных сценках на зеркалах и рельефах, нашпиговывают свои якобы дешифровки выявленными прежними этрускологами фальшивыми, но уже устоявшимися именами этрусских богов (типа Тина, Уни и т.д.) и надуманными ситуациями. На деле зеркала разного вида (настольные, ручные, карманные, с рельефными крышками) передавали политические события того или иного времени, поскольку они предназначались для элиты того времени, жрецов. А диски (типа Фестского или из Мальяно) сообщали информацию о смерти или о том, кто конкретно погребен, приближаясь по содержанию к намогильным надписям.

Отдельно хотелось бы поговорить о языке. Язык этрусков я долгое время принимал за диалект, наиболее южный из восточнославянских. Я и сейчас остаюсь при этом мнении, но только в смысле географической привязки. Что же касается механизма его образования, то это скорее социолект, чем диалект. Ибо в диалекте искажение общепринятых слов происходит в силу плохого знакомства с нормой литературного языка, тогда как в жаргоне (например, молодёжном), искажение происходит целенаправленно, сознательно. Как утверждает Википедия, «Социолект (англ. sociolect, от латsocietas - общество, и диалект), социальный диалект - групповые речевые (в первую очередь лексические и стилистические) особенности, характерные для какой-либо социальной группы - профессиональной, возрастной, субкультуры. Этим социолект отличается от диалекта, на котором разговаривают представители определённой географической области, и идиолекта - языка, присущего конкретному индивиду».

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.2MB | MySQL:11 | 0.155sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Март 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

управление:

. ..



20 запросов. 0.315 секунд