В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Июль 16, 2014

Мои новые чтения на свинцовом диске из Мальяно

Автор 12:11. Рубрика Чтения новых текстов

Как правило, молодежный жаргон стремится укоротить слова, например, слово «преподаватель» до слова «преп», «человек» до «чел», «профессор» до «проф» и т.д. Но и в этрусском языке мы читаем слово «чел» в значении «человек». Более того, «чел» по-этрусски - это простолюдин, не «ладо» (не господин). Кстати, и слово «ладо» этруски иногда сокращают до «лад». Но тогда вырастает противопоставление: «лад» как господин и «лада» как госпожа. Множественное число - «лады», но звук «Ы» в этрусском утрачивается, и получается «лади». Даже слово «почил» усекается на один звук до «ачил». (в окающем произношении это было бы «очил», но этруски акали).

Именно такие усечения мы и видим в предложенном мною подстрочнике явного текста диска из Мальяно. Тут употреблены слова: ВОЙ вместо ВОИН, ЧИСЛ вместо ЧИСЛОМ, ЧЕЛ вместо ЧЕЛОВЕК, ВОЙЙАЛ вместо ВОЕВАЛ, Е вместо ЕСТЬ,  ЖАДИ вместо ЖАДНО и т.д. Но, возможно, права и Котова, которая полагает, что выражение САВ ТАС. УВ ТИУ является таким же сокращением слов? - Нет, не права! Ибо на это предположение можно возразить, что у этрусков такое сокращение слов было лишь тенденцией, распространенной лишь на часть существительных и на всего два глагола: Е в смысле ЕСТЬ и А в смысле ИМЕТЬ (прошедшее число БЫЛ заменено на АЛ). Смысл сокращений - выгадывание хотя бы одного слога: слово ВОЙ состоит из 1 слога, а ВОИН - из двух, ВОЙЙАЛ из 2 слогов, тогда как ВОЕВАЛ - из 3-х. Но сокращение ТИУ вместо ТИУН не даёт выигрыша в краткости, но ухудшает понимание, так что оно не оправдано. А сокращение глагола ТАЩИТ до ТАС вообще невозможно, ибо хотя бы какое-то окончание у глагола (если не для понимания лица, то хотя бы для понимания времени) должно оставаться, кроме того, смыслы корней ТАС и ТАЩ различны.

Более того, из жаргонов известно, что усекаются лишь часто употребительные слова, так сказать, «частотные», и тогда достигается выигрыш в скорости речи. Если же сокращать слова с редким употреблением, то смысл становится непонятным, ибо сокращение САВ может означать и САВАН, и САВВУ, и САВЕЛИЯ, и САВРАСКУ и еще множество слов. Тогда как сокращение ЧЕЛ может означать и ЧЕЛОВЕКА, и ЧЕЛЯДБ, и ЧЕЛО; но два последних слова являются редкими по употреблению.

Что же касается сокращений Е.В. как ЕГО ВЕЛЕСУ, то оно фантастично. В русской истории оно использовалось только в одном значении, ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ, и принадлежало придворному этикету, противоположного по узусу жаргону. Но Котова заменила слово «ВЕЛИЧЕСТВО» на слово «ВЕЛЕСА», смешав придворный этикет с жанром сакрального стиля. Такого быть не могло. И уже полной фантазией звучит понимание Х.ИМ ДуМ как ГОРЮЕТ ДОМ. Корни ХИМ и ГОР не имеют ни одного общего звука, а в слове ДуМ гласный звук поставила сама эпиграфистка. Почему же не ДоМ? - А ответ мне понятен: потому что в момент дешифровки она предлагала вставные гласные, что называется «от фонаря», бездумно, совершенно не понимая смысла написанного, и лишь позже, при якобы «переводе», стала наполнять полученную ахинею хотя бы каким-то смыслом.

Итак, как мы видим, дешифровщики читают текст не как фрагмент речи определенного народа на определенном историческом отрезке, а как строго заданную неким алгоритмом программу, где невозможны описки, повторы, пропуски букв или их перестановки. И если я полагаю, что каждый человек, а особенно не привыкший к частому использованию письменной речи, может допускать такие небольшие вольности, то я, с точки зрения В. Тимофеева, выдаю скороспелые решения по дешифрации этрусских текстов, включая полную антинаучность. Я уже неоднократно говорил, что критерием точности дешифровки (далеко не единственным) является близость подстрочника к чистовому чтению. В случае русского языка такой разницы не должно существовать вообще, в случае этрусского языка такая разность будет, но небольшой. То есть, русскому человеку будет понятен даже подстрочник этрусского текста.

Иначе говоря, я отталкиваюсь от языка и от его носителя как от живой субстанции, а не от мёртвого раз и навсегда определенного алгоритма. Но именно об этом и говорят все лингвисты! Так что в этом антинаучного? - Более того, в неявном тексте, написанном по-русски, нет никакой разницы между моим подстрочником и чистовым чтением. Ибо русский язык был для автора надписи родным, а этрусский - неким искусственным жаргоном, который разнился не только от места к месту, но и от человека к человеку. Потому одно и то же слово не только разные люди, но даже один и тот же человек мог писать различно. Для жаргона нет общепринятой орфографии! Недаром так называемый «олбанский язык», придуманный в Белоруссии Дмитрием Соколовским, обыгрывает неграмотное написание понятных русских слов, например,  «красавчик» у него звучит «красавчег», или «красафчег», слова «автор жжет» передаются как «аффтар жжот» и т.д. У меня возникает впечатление, что этрусский язык и был таким жаргонным «олбанским языком» северной Италии примерно тысячу лет назад.

Наконец, поговорим о литературном компоненте переводов. Каждый жанр предусматривает определенную логику повествования. Жанр эпитафии предполагает подчеркивание достоинств умершего: его молодость, его профессионализм, его высокие моральные качества. И об этом должен говорить человек, близко знавший покойного: о родителях - дети, о детях - родители, о воине - другой воин. Что мы и имеем в случае моего перевода: Я - ВОИН. Я И ВОЙНА. ЧИСЛОМ 36 ЧЕЛОВЕК ЖИВОЙ СИЛЫ ВОЕВАЛ. ВОЙНА. УШЕЛ И ПОЧИЛ (в бозе). НЕ УЗНАЕМ ВОИНА ИМЯ. Иначе говоря, так бывает спустя какое-то время между смертью и погребением. Недаром почти во всех странах мира имеются памятники безымянному солдату.

Налицо и подчёркивание его личных высоких моральных качеств: ЮНОША ЭТОТ БЫЛ ВОЯКОЙ. ЭТО ВОИН. Я РАЗОЗЛИЛСЯ: ЭТИ ЛЕНИВЫЕ ВОИНЫ ВОЕВАЛИ УВЕЧНО. А ОН НЕ ЕСТЬ ЛЕНИВЫЙ ЧЕЛОВЕК. Напомню, что Википедия определяет эпитафию так: «Эпитафия (греч. ἐπιτάφιος «надгробный») - изречение (часто стихотворное), сочиняемое на случай чьей-либо смерти и используемое в качестве надгробной надписи».

Наконец, говорится и о личных отличиях: А ЭТОТ ЮНОША ШЕЛ СВОЕЙ СТЕЗЕЙ, СЛАВЯ СЛИВ ВИНА В ИЮЛЕ, ПОЖЕЛАВ ВЖИВУЮ (еще при их жизни) ИЗЛЕЧИТЬ ЭЛЛИНОВ, ЭТОТ ЭЛИЗИУМ ЖИДОВ, ИМ ОСВОЕННЫЙ, И НЕОЩУТИМЫЙ (до сих пор неизведанный) НИКЕМ ИЗ ВОИНОВ. СЧАСТЛИВО СПРАВИЛСЯ. Иными словами, этот юноша, который не возражал против дегустации вина нового урожая в июле, не был алкоголиком, как его соратники, другие воины. Вероятно, алкоголиками были и эллины, которых он считал некими родственниками евреев, и которых он попытался «лечить», как я понимаю, силой оружия. Другие воины, его соплеменники, не ощущали угрозы от появления вокруг них эллинов, поскольку пили столь же неумеренно.

Из этого текста я усматриваю определенное противоречие между культурой эллинов и культурой этрусков. Иначе говоря, этруски не любили эллинов. И они были бы возмущены, если бы узнали, что по прошествии тысячи лет их культуру искусствоведы Европы сочли продолжением греческой (эллинской) культуры.

Таков явный текст. Но не менее интересен и неявный, который, по сути дела, уточняет место и время изготовления этой эпитафии, из чего можно сделать массу выводов о названиях древних городов и их полной титулатуры. Это - весьма полезная информация для исследования истории этих мест. А какие исторические сведения можно вывести из дешифровок других эпиграфистов? МЛАХОЙ, ТАНРОЙ И КАЛУ СТУКНУТЫЙ, ЖИЛ Я МЕНЬШЕ, ТАК КАК МАРИ ОСАЛИЛА? Гимн думал: «Чудесный фиал дарил, лакай фиал, гению вино явил»? - Да ведь это некий горячечный бред!

Итак, подведем итог: критерием правильности перевода является не только соблюдение грамматики языка, на который делается перевод, но и понимание диалектно-социолектных особенностей дешифруемого языка, а также следование канонам определенного литературного жанра. Именно этого и не хватает начинающим эпиграфистам. Грубо говоря, они - не лингвисты и не литературоведы, то есть, не филологи. И уж, разумеется, не историки. Замечу также, что чувство языка - это нечто врождённое чувству прекрасного или чувству понимания глубинного смысла. Оно не столько должно быть заложено от рождения, сколько развито путём длительной практики. За день, а тем более за ночь (которую якобы потратил Г.С. Гриневич для дешифровки Фестского диска) его не приобретёшь.

И уж тем более умелыми или неумелыми дешифровками невозможно нанести существенный удар по репутации славистики, как полагает В. Тимофеев. Дешифровка вообще находится несколько в стороне от славистики, германистики или японистики. Это - особый раздел, причем не столько этнолингвистики, сколько грамматологии. Это - учение о письменностях. Тут - как в спорте: приветствуются и закрепляются лучшие достижения и практически не говорят о более слабых. Иными словами, на какой-то определенный момент времени сравнивают все достижения, но никто не позорит проигравших. Даже напротив, дразнят обычно неумехи удачливых игроков, пытаясь в словесном поединке добиться победы, ускользающей на поле профессиональной работы.

Заключение. Многолетняя работа постепенно, шаг за шагом, приносит долгожданные плоды. Сначала удалось прочитать явные надписи, затем полуявные, и вот теперь - неявные. Артефакт раскрылся в разных своих гранях. Он стал понятен и приемлем в качестве одного из исторических источников истории Этрурии.

Литература

  1. Чудинов В.А. Вернём этрусков Руси. Расшифровка надписей древней цивилизации. - М.: Поколение, 2006. - 664 с., ил.
  2. Добльхофер Э. Знаки и чудеса. Рассказы о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. Серия "Великие тайны" М., "Вече". 2004
  3. Чудинов В.А. Этрусские фразы по Мэлу Коплэнду. Сайт chudinov.ru от 31 мая 2010 года.
  4. Copeland Mel. Etruscan_Phrases. Translation of the Magliano Lead Disk, Script "M". (from a work published in 1981). http://www.maravot.com/Translation_Magliano.html
  5. Marco Cimarosti, Peter T. Daniels. 4 sept. 2000. Etruscan disk from Magliano https://groups.yahoo.com/neo/groups/qalam/conversations/topics/25
  6. Гаршин Игорь. Спиральные надписи этрусским письмом. http://archive.today/9Nx7g#selection-1011.0-1287.159
  7. Котова Г.Г. Этрусские тексты. Новое прочтение. - М.: Издательский центр РГГУ, 2010.
  8. Тимофеев В. Анализ этрусских текстов. 23 сентября 2007 года. http://www.tesan.ruetr­_1htm

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.2MB | MySQL:11 | 0.428sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.605 секунд