В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Март 14, 2007

Мнение Трендафила Крыстанова о языке и азбуке св. Кирилла и Мефодия

Автор 11:01. Рубрика Cлавянская и неславянская письменность


В 1940 году болгарский ученый Куйо Куев изложил Малоазийскую теорию языка святых Кирилла и Мефодия (38), которая осталась мало известной иностранным ученым, может быть из-за войны. Ее сущность состоит в следующем: два солунских брата продолжали говорить на своем славянском языке и в столице Царьграде, и в монастыре на горе Олимп, и в малоазийской провинции Вифиния, куда в VIII веке переселились несколькими путями болгарские славяне из различных областей - Солуни, Фракии, и других. Лишь в 761 году из Восточной Болгарии переселилось 208 000 славян на реку Артан в Вифинию! (39). В 1971 году солунский профессор А.-Е. Тахиаос подтвердил эту теорию с новыми фактами и аргументами (40-41). Он установил, что святой Климент Охридский происходил от «европейского мизийца» или от тех самых славян, переселенных в VII-VIII веках из Европейской Мизии, то есть, Болгарии, в Малую Азию. Профессор Тахиаос с основанием говорит о миссионерской деятельности и книжном творчестве святых Кирилла и Мефодия и их учеников и последователей у болгарских славян до 863 года (то есть, в пределах Византийской империи и в соседней Болгарии, границы между которыми часто менялись и перемещение населения было частым явлением)12.

Открытие нового источника и переоценка некоторых мнений породило мысль, что начало болгарской литературы можно отнести к моменту до дела Солунских братьев в памятниках болгарской книжности на других языках: на международном греческом языке или на языке Аспаруховых болгар (42). Веселин Бешевлиев собрал десятки первоболгарских надписей, написанных на первоболгарском языке греческими буквами или на в то время разговорном греческом языке и выразил мнение, что болгарская литература началась с таких памятников (43-45)13.

Этот факт подтверждается мнением болгарского книжника черноризца Храбра (46), который пишет, что славяне вначале не имели азбуки, но обходились чертами и резами (открытыми во множестве граффити на болгарской земле); а когда приняли христианство (а они поселились в Восточной Римской империи, где христианство было с IV века обязательной официальной религией), то славяне были вынуждены писать «римскими и греческими буквами» и это было много лет14. И сжалился над ними Бог, и послал им святого Кирилла, кто им предложил 38 букв. Очевидно, тут стоит слово о славянах болгарской группы (47), которые поселились в Восточной римской империи до того, идя вслед за первоболгарами, которые имели один и тот же славянский язык.

В болгарской земле практика записывать болгаро-славянские тексты или имена греческими буквами продолжалась до наших дней. Во время византийского владычества и особенно во время пятивекового османского турецкого господства, когда болгарская православная церковь была уничтожена и духовенство руководилось грекоязычной вселенской константинопольской церковью, официальным языком и на болгарской земле продолжал быть общий греческий язык15. Этот факт отражен в большом количестве памятников, написанных болгарами на греческом языке. В 1867 году Григор Пърличев написал письмо редактору вестника «Македония» Петко Славейкову «Графо грекисти Булгарос он», или «Написав по-гречески, остаюсь болгарином» (48-49). Маньо Тоянов направил один список из около 20 таких болгарских памятников (50-52), но их много больше, и предстоит их собирание и обнародование.

Приведенные примеры подтверждают мысль, что еще до святых Кирилла и Мефодия болгарские славяне записывали некоторые имена или тексты иностранными азбуками, и что они делали переводы отдельных христианских текстов. Я выдвинул также и предположение, что святой Мефодий переводил «воскресные» евангельские чтения и богослужебные тексты, которые он записывал греческими буквами еще до изобретения азбуки Константином Философом (53)16.

Кроме этого предположения, имеется еще одно, уже достоверное. Заключение ряда ученых от прошлого до наших дней, что язык святых Кирилла и Мефодия отразил особенности болгарского славянского языка, подтверждается по бесспорной причине и последним открытием.

Профессор Кирилл Мирчев, историк болгарского языка, высказал предположение, что имелись еще и восточноболгарские памятники, которые содержали старинные элементы, изученные в самых старых глаголических рукописях (54). Георгий Попов открыл неизвестные произведения святого Климента Охридского и Константина Преславского, которые подтверждают единство болгарского языка в двух болгарских просветительских книжных кругах - Плиско-Преславском и Охридском (55)17.

Новым подтверждением единства первого книжного славянского языка  первых переводов святых Кирилла и Мефодия и в болгарских славянских книгах в двух книжных кругах, как на глаголице, так и на кириллице, стал новооткрытый «славянский» евангельский текст в Византийском палимпсесте.

Что же представляет собой «славянский палимпсест» из Ватикана?

1. Новый текст на кириллице. 2. Содержание - краткое выборное евангелие или ранняя перепись предполагаемого первого перевода на славянский язык святых Кирилла и Мефодия еще до Моравской миссии 863 года18. 3. В этом тексте на кириллице встречаются наиболее старые слова и выражения, которые были изучены в самых старых списках на глаголице из юго-западных областей болгарских говоров (56). 4. В этом тексте нет никаких элементов восточноболгарской Преславской редакции евангельских переводов конца IX - начала Х веков, следовательно, датировка нового текста отражает первоначальный Кирилло-Мефодиевский перевод до того времени19. 5. По внешнему виду и письму с наклоном вправо новооткрытый текст относится к Савиной книге, но по составу - к Остромирову евангелию, переписанному в России в 1056-1057 годах из подобного восточно-болгарского извода. 6. Наличие ШТ/Щ и ЖД на месте *tj, *dj стопроцентно, нет никаких замен на Ц, З или Ч, Ж. Имеется постпозитивное употребление указательных местоимений СЬ и ТЬ. Этимологично употребление йотованных гласных, эпентетичного Л и других элементов, что определенно доказывает, что этот «славянский» текст содержит новые основные черты болгарского славянского языка в отличие от всех остальных славянских языков. В языковом отношении он находится ближе всего к Зографскому евангелию Х века. 7. Старинное написание еров без вокализации Ь в Е или Ъ в О, например, ВЬСЬ МИРЪ, ТЬКЪМО и многих других, определяет текст как болгарский говор к востоку от Солуня и Константинополя, из Родоп и из Малой Азии, где в VI веке и позже обитали славяне болгарской языковой группы. 8. Тождественность языка святых Кирилла и Мефодия в нашем памятнике с исследованным языком святого Климента Охридского, который происходил из «европейских мизийцев», которых византийские авторы признавали за болгар, подтверждает давно известную истину о болгарской сущности наиболее древнего славянского книжного языка и о единстве между восточными и западными болгарскими говорами. 9. Отмеченные факты дают основание для определения новооткрытого текста как наиболее древней переписи первого перевода евангелия на славянский язык, которое отстоит от оригинала примерно на полвека, тогда как Асеманиево евангелие отстоит примерно на два века (57).

Вопреки источникам, текст выборного евангелия, подобного новооткрытому, был переведен святыми Кириллом и Мефодием еще до их поездки с миссией в Моравию в 863 году. Этот текст был завезен ими не только в среду балканских славян Византии, но и к западным славянам, где он был понятен и остался неизменным20. Кроме того, он был завезен в Рим, признан и благословлен римским папой, а после того завезен в Константинополь, где также был признан византийским императором и вселенским патриархом Фотием21. По той же причине этот перевод стал священным, и так его назвал черноризец Храбр. Естественно, что такой священный текст не может быть изменен в течение полувека, а должен оставаться неизменным целое тысячелетие, так что никакие отличия отдельных редакций не изменяют его болгарскую славянскую сущность.

Новооткрытый «славянский» текст в Ватиканском палимпсесте содержит основные черты славянского болгарского языка. Кроме того, он является наиболее древней переписью первой славянской книги, и, к тому же, отстоит лишь на половину столетия от первоосновы и имеет авторитет священного текста, и это дает нам основание утверждать, что язык святых Кирилла и Мефодия есть болгаро-славянский, основанный на юго-восточных славянских говорах Солуня, Фракии, Родоп и Малой Азии, где славяне болгарской группы поселяются с VI века. Этот славяно-болгарский или болгаро-славянский язык в период IX-XI веков называется староболгарским.

В староболгарском языке слово ЯЗЫКЪ означало как язык, так и народ, который говорил на этом языке. Известно, что святой Климент Охридский происходил из славян Восточной Болгарии, переселенных в VIII веке в Малую Азию. Он являлся болгарином в том смысле, что он был славянином болгарской группы. Язык святого Климента тот же самый, как и язык святых Кирилла и Мефодия. Святой Климент назван ПЕРВЫМ ЕПИСКОПОМ НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ. Нечто подобное можно было бы сказать и о происхождении святых Кирилла и Мефодия22.  Они были также среди византийских или, более общо, римских подданных христиан, рожденных в Солуне, но их язык23 отражал болгарские говоры от Солуня до Константинополя, как и язык болгарских славян, переселенных в Малую Азию. Следовательно, и из этого тоже можно выяснить, что они были того же болгаро-славянского происхождения24, что и святой Климент Охридский.

Открытие «славянского палимпсеста» в Ватиканском греческом кодексе 2502 является новым доказательством и подтверждением научной истины о том, что первый перевод святых Кирилла и Мефодия отражал основные черты и свойства болгарского славянского языка, и потому с основанием этот первый книжный славянский язык называется староболгарским в период IX-XI веков, но, в сущности, он был просто болгарским языком в отличие от других славянских языков25.

Болгарская сущность языка Кирилла и Мефодия не противоречит другим, ибо понятен  и другим славянским народам, и он исполнял функции международного языка православных славян и не славян, таких как влахи, молдаване и другие народы IX века и вплоть до XVIII века26 (58).

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.05MB | MySQL:11 | 0.308sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.413 секунд