Итак, на данной надписи соединились явные греческие и латинские буквы и неявная протокириллица. Полный текст этой надписи таков: ДЙЫ, МИТхРА НЕ ПО ИММЕНИ ЗВАИН. ОТхЧИИ СО РАЙЕМ ЙАВЛЕНЫ В НААСЬ. МИТхРА Е ИГО СВЯТОЙ. МИТхРА – ОН Е ТВОЙ. НО Е ТО ДЫЙ И ЯРА. Е ДЫЙА ТРОЕ РБЫ, И ДЫЯ. ВЪЯВЛЕНЫ МЫ. Итого – 34 слов. К нему добавлен неявный текст: ЯРИБОЛЯ РУНЫ. МИТхРА – РУССКИЙ ДЫЙ. РАБ МИТРЫ И ДЫЯ, ДЕРЖАВЫ ЯРА ХАН И РУССКИЙ ЦАРЬ ЯРИБОЛЬ. РУССКАЯ ЯРА РУСЬ. IARIBOL ВЕРЕН ЯРУ, ЯРА РАБ. ЯРА РУСИ ЦАРЬ. ЯРА РАБ, А НЕ ЦАРЬ.УБОЯЛСЯ ЯРА. ЯРА РАКА, РАКА ЯРИБОЛЯ.ЯРА ЛИК, ЛИК ЯРИБОЛЯ. ЛИК МИТРЫ. ЛИК МИТРЫ ВО РУСИ. ЛИКИ ЯРИБОЛЯ ЯКО МИТРЫ. ЛИКИ ЯРИБОЛЯ ЯКО МИТРЫ. Этот неявный текст из 56 слов с буквами протокириллицы (лишь одно слово составлено из латинских букв) явно раза в полтора больше явного; тогда как вместе они составляют 90 слов. Из этого можно сделать печальный вывод: Э. Амброзич воспроизвел примерно одну треть всей надписи, и совершенно не видел неявных букв. Поэтому его чтение (как и мое вслед за ним) – неверное. Здесь вообще нет на малейшего намека ни на беременную жену, ни на ее здоровье, ни на некого мальчика в качестве ее плода. Единственное правильно прочитанное слово – это ЯРИБОЛЬ. Но этот персонаж оказался не римским воином, а русским царем, к тому же умершим, и в его память была сооружена данная рака. В отношении иных стран он был ханом.
На данной раке показана иерархия между богами: наиболее высоким из них является Яр, которому подчиняется Дый, тогда как Митра оказывается всего лишь святым Дыя. А Яриболь является рабом божьим всех троих. Рака Яриболя им и посвящена.
Моей задачей, когда я приводил данный пример в моей книге «Загадки славянской письменности», была демонстрация того, что славяне и русские, когда не могли пользоваться кириллицей, писали греческими и латинскими буквами. При новом чтении эта задача выполняется столь же успешно, но теперь вместо молитвы Дыю мы видим надгробное посвящение покойного Яриболя трем богам – Яру, Дыю и Митре. Так что принципиально здесь ничего не меняется. Разве что текст оказывается русским с огромным количеством букв протокириллицы, хотя и неявных. И в этом отношении он очень похож на этрусские тексты, которые я приводил в моей книге «Вернем этрусков Руси». Так что традиции в разных местах античного мира, похоже, были одинаковыми.
Вместе с тем, если в книге об этрусках я пришел к выводу о том, что транслитерации этрускологов доверять нельзя, то на данном примере я прихожу к еще более радикальному выводу: нельзя доверять прорисям текстов, выполненным эпиграфистами. Желательно читать только фотографии, хотя они и много хуже качеством, чем прориси.
Литература
1. Ambrozic Anthony. Adieu to Brittany: a Transcription and Transliteration of Venetic Passages and Toponyms. Cytera Press, Toronto, 1999, 134 pp.
2. Чудинов В.А. Молитва Дыю, или Поиски протоглаголицы // Чудинов В.А. Загадки славянской письменности, М., «Вече», 2002, 528 с.
Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.
. ...
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|---|---|---|---|---|---|
« Июнь | ||||||
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
. ..
20 запросов. 0.300 секунд