В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Октябрь 7, 2011

Народная этимология как народное толкование слов

Автор 12:50. Рубрика Исследования по русскому языку

Народная этимология как народное толкование слов

В.А. Чудинов

Мне давно хотелось рассмотреть понимание народной этимологии разными лингвистами и выяснить, почему они именно этимологию вывели за рамки народной культуры. Во многих статьях я вскользь затрагивал эту проблему, но теперь настало время обсудить ее как основную.

Определение. «Народная этимология - ложная этимология, лексическая ассоциация, возникающая под влиянием просторечия, но позднее воспринимаемая также и классическим литературным языком. Переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению. Например: «полуклиника» вместо «поликлиника», «мелкоскоп» вместо «микроскоп», «мухляж» вместо «муляж», «гульвар» вместо «бульвар» (сопоставление с глаголом «гулять»), «полусад» вместо «палисадник», «палисад» (франц. palissade - частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать») и т. п. Примером переосмысления может служить сочетание «малиновый звон» (в значении «приятный, стройный звон колоколов»), ассоциирующееся с названием ягоды. На самом деле, оно восходит к наименованию бельгийского города Малин (Мехелен), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных «малиновских» музыкантов на колоколах» (Википедия).

«Объяснение происхождения слов, не соответствующее их действительной истории. В отличие от научной этимологии, народная этимология основывается не на законах развития языка, а на случайном сходстве слов. Примером может служить часто употребимое в молодёжном сленге слово «кипиш», означающее суету, беспорядок, скандал. Оно происходит из идиш и, соответственно, не имеет с этимологической точки зрения никакого отношения к кипению» (ОТК).

Я несколько раз отмечал, что народная этимология может присутствовать и в трудах учёных. Об этом же упоминает и Ю.В. Откупщиков, профессор ЛГУ: «Так, например, ещё в XYIII веке академик и филолог В.К. Тредиаковский писал, что название древних жителей пиренейского полуострова иберы - это искажённое слово уперы, так как они по своему географическому положению со всех сторон уперты морями. Британия, согласно Тредиаковскому, это искажённое слово Братания (от слова брат), скифы - это скиты (от слова скитаться), турки - от юрки (сравните юркий, быстрый, проворный) и т.д. Следовательно, здесь мы сталкиваемся с «народной этимологией» на самом высоком (академическом!) (правда, надо учесть, что это уровень российской академии, что в те времена вообще была в «детском», если не сказать большее, состоянии, - примечание автора сайта). И народ эдесь совсем не причём. Просто во времена Тредиаковского этимология ещё не сформировалась как наука, и это предоставляло широкий простор для всякого рода безудержных фантазий».

Это позволяет коллеге сделать интересный вывод: «Самый термин «народная этимология» не совсем удачен. Во-первых, в нём сквозит несколько пренебрежительное отношение к народу, который в течение многих веков был оторван от развития науки. Во-вторых (и это самое главное), значительная часть «народных этимологий» возникла совсем не в народной среде. Вместо термина «народная этимология» некоторые учёные предпочитают употреблять выражения «ложная этимология» и «наивная этимология». Но эти термины ещё менее удачны. Во-первых, и научная этимология может быть ложной.... Во-вторых, наивная этимология не обязательно должна быть ложной... Кроме того, наивность - это качество, которым может отличаться иной раз также и научная этимология. Разумеется, «народная этимология» обычно бывает ложной, но не всякая ложная этимология является в то же время «народной». Вот почему один из этих терминов не может быть заменён другим» (ОТК).

Поиск более точных определений. «В научной, научно-популярной литературе, учебных пособиях по русскому языку, справочниках, когда речь идет об этимологии, приводятся примеры, которые квалифицируются как явления народной этимологии, детской этимологии, ошибочной, или ложной, этимологии. При этом аналогичные факты нередко называются по-разному, а факты, по своей природе различные, рассматриваются как тождественные. В связи с этим требуется уточнить как сами понятия, так и термины, их называющие. Начнем с понятия «народная этимология».

Границы народной этимологии как особого языкового явления до настоящего времени остаются настолько расплывчатыми, что этим термином, введенным немецким лингвистом Ферссманом в середине прошлого века, обозначают ряд разнородных явлений, начиная с фонетических изменений в слове (ассимиляция, диссимиляция, гаплология и др.) и кончая омофонией и паронимией. Это подтверждается работами ученых, исследовавших явления, относимые к народной этимологии, например Р. Р. Гельгардта, Н. С. Державина, А. И. Томсона, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. Крушевского, Ю. В. Откупщикова, Л. Ю. Максимова и др.» (ОТК).

Исходя из этого, Ю.В. Откупщиков идёт дальше и приводит разные определения.

«По-разному толкуется и содержание самого термина. Многочисленные его дефиниции, представленные в работах различных исследователей, можно объединить и свести к следующим основным определениям:

Народная этимология  это осмысление слов, неясных в своем морфологическом составе, лишенных семасиологических ассоциаций с другими словами (И. А.  Бодуэн де Куртенэ, О. С. Ахманова). Народная этимология  это процесс, состоящий в том, что в сознании говорящего слово оказывается связанным с другими словами, которые как будто разъясняют его («Энциклопедический словарь» Брокгауза и Ефрона; БСЭ, А. И. Томсон, Р. А. Будагов, Ж. Марузо). Народная этимология  это истолкование значений, какими они могут представляться сознанию людей, не имеющих научной подготовки и осмысливающих слова по индивидуальным ассоциациям (Л. А. Булаховский).

Определения народной этимологии, данные в трех основных толковых словарях русского языка (под ред. Д. Н. Ушакова, ССРЛЯ и «Словарь русского языка» в 4-х тт.), отличаются от предыдущих определений, но сходны между собой. Эти определения легли в основу формулировки, которая дается в «Справочнике лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой: «Народная этимология. Переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого по звучанию слова родного языка, установление между ними семантических связей на основе чисто внешнего, случайного звукового совпадения, без учета реальных фактов их происхождения»[1].

В предыдущих определениях народной этимологии о переделке заимствованного слова ничего не говорилось. А ведь это основной элемент в определении народной этимологии.

Термин народная этимология, начиная с конца XIX в., рядом ученых признается неудачным[2], но по традиции он продолжает употребляться до сих пор, означая не только собственно народную этимологию, но и разнотипные фонетико-морфологические и семантические изменения в слове.

В языкознании существуют и другие термины, которые используются параллельно с термином народная этимология с целью его уточнения, а иногда замены или подмены. Так, некоторые исследователи, отождествляя понятия «народная этимология» и «ложная этимология», отдают предпочтение термину ложная этимология. Например, Р. Р. Гельгардт считает, что термин ложная этимология удачнее,  хотя в нем, может быть, содержатся некоторые внутренние противоречия[3].

Наряду с терминами народная этимология, ложная этимология Н. Крушевский, А. Томсон, И. А. Бодуэн де Куртенэ использовали термин «народное словопроизводство», который, однако, не получил распространения, хотя и верно отражает суть народной этимологии. В работах Бодуэна де Куртенэ встречается также термин семасиологическая ассимиляция.

Д. С. Лотте в примечании к употребляемому им термину осмысливание указывает: «Явление осмысливания» в лингвистической литературе часто называется «народной этимологией»[4]. Ж. Марузо сообщает, что «французские грамматики иногда называют паронимической аттракцией процесс, более известный под названием «народной этимологии»[5], а О. С. Ахманова в словарной статье, посвященной паронимической аттракции, безоговорочно констатирует: «Паронимическая аттракция - то же, что этимология народная (см. этимология)»[6]».

Паронимическая аттракция - тоже не вполне точный термин, но режущий слух особой «занаученностью». То, что имеет место аттракция, то есть, притягивание разных форм лексем в попытке их осмысления, сомнений нет, но всегда ли в этом случае мы имеем дело с паронимией, а не с другими лексическими изменениями - это вопрос.

«Ученые предпринимали попытки классифицировать слова, связанные с народной этимологией. Так, акад. Н. С. Державин[7], рассматривая в своей статье народную этимологию, выделил три основных типа ее. Первый тип представляет собой, как указывает автор, «простую апперцепцию иностранного слова, которое ... подвергается, однако, известной переработке в смысле приближения к привычному родному слову: гульвар, небель, некрут, миродер, скупилянт».

Ко второму типу Н. С. Державин относит такие заимствованные слова, которые меняют не только свой фонетический и морфологический облик, но и свою семантику: куролесить, палисадник, катавасия, куражиться, майка.

Третий тип представляется Н. С. Державину «подлинной, активной и творческой народной этимологией», «когда народ действительно этимологизирует, давая объяснение значения непонятных ему как чужих, так и своих устаревших домашних слов ... стремясь раскрыть реальный смысл непонятного ему слова».

Неупорядоченность терминологии, отсутствие точных границ между разнородными явлениями в области этимологии, смешение исследуемых явлений с другими, не имеющими отношения к этимологии, предопределяет необходимость иного подхода к вопросу».

Иной подход. Многие формы народной культуры сильно отличаются от их академических собратьев. Так, например, русское народное пение отличается иным способом звукоизвлечения, неким «прямым» звуком, которого избегает классическое «бельканто». Народная игрушка представляет собой вовсе не реалистическую мелкую пластику, но весьма стилизованные скульптурки. Что же касается сказок, то в них никто не ищет реальную историю своей страны. «Ска́зка - жанр литературного творчества:

1) Сказка фольклорная - эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная проза) (см. миф, былина, историческая песня, духовные стихи, легенда, демонологические рассказы, сказ, предание, быличка).

2) Сказка литературная - эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение (см. дидактическая литература) на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной» (Википедия).

Почему бы по аналогии не объявить «народную этимологию» жанром языкового творчества народа? Народ создаёт новые слова, но народ изменяет и заимствованные слова. Он имеет на это полное право. Другое дело, что он до некоторой степени вторгается в то поле деятельности, которое лингвисты оставили за собой. Но народное языковое творчество значительно старше и вполне обходится без вмешательства лингвистов. Оно существует и у тех малых народов, где собственной лингвистики пока вообще не существует. Так что, подобно тому, как лингвистика описывает народное словообразование (приписывая его, однако, не народу, а «языку» как самостоятельной сущности, которая в их абстракциях может существовать вне народа), она должна описывать и народное словоизменение (не в плане согласования с другими словами в контексте речи, как морфология, а внетекстуально).

Но как только мы считаем «народное словопроизводство» жанром языкового народного творчества, мы сразу же выводим его из такой формы общественного сознания как наука. А если это - не наука, то это и не «этимология» как определённое научное направление. И спор Михаила Задорнова с Виктором Живовым на передаче «Гордон-Кихот против Михаила Задорнова» оказывается целиком беспредметным.  Лица, занимающиеся народным словопроизвождством, никогда не преследуют цель восстановить подлинную историю конкретного слова, они его просто осваивают с точки зрения фонетики, словообразования и семантики своего языка.

Например, в Германии сохранился город, основанный славянами, по имени Стрелец. Но по правилам немецкой фонетики звук «С» перед «Т» должен произноситься как «Ш», а по правилам акцентуации ударение должно падать не на последний, а на первый слог. И вполне закономерно этот город немцы называли Штрелиц. И когда в XVIII веке деревянные дома в пожаре сгорели, а город отстроили заново, то Новый Стрелец стал называться не по-славянски, а по-немецки как Нойштрелиц. Тут никто из немцев не выяснял историю данного слова, а просто стали произносить его по правилам немецкого языка. Поэтому никак нельзя сказать, что мы имеем дело с народной «этимологией».

И когда русский человек впервые слышит выражение «малиновый звон», он понимает, что о звуках можно говорить в цветовой гамме, и это - весьма поэтично. При этом ему совершенно нет дела ни до какого бельгийского города Малин (Мехелен). Ибо он отталкивается от реалий русского языка, а вовсе не от бельгийской топонимики, которую он, разумеется, не знает. И разъяснения учёных-этимологов ему ничем не помогут. Напротив, они даже разрушат очарование представления о звоне цвета малины!

И слова типа гульвар, небель, некрут, миродер, скупилянт являются шедевром представления иностранного слова как русского с понятным смыслом. Не всякий профессиональный сатирик способен так обыграть слова бульвар, мебель, рекрут, мародёр и спекулянт. Это - словопроизводство первого типа по Н.С. Державину. И опять - здесь нет никакого намёка на происхождение слова, представлено только его осмысление, то есть «простая апперцепция».

Второй тип словопроизводства затрагивает слова, части которых полностью или частично соответствуют русским словам. Скажем, в слове «куролесить» можно различить и «кур», и «лес», в слове «палисадник» - слова «палить» и «сад», в слове «катавасия» - слова  «кот» и «Васька». Поэтому и новая семантика вытекает из семантики русских слов. Здесь на взгляд русскоязычной личности, не совсем понятным является только неожиданное соединение двух якобы хорошо понятных смыслов.

Примеры третьего типа граничат с настоящими легендами, и их следует рассмотреть отдельно.

Словоизменение как мифотворчество.  Примеры я заимствую из другой статьи того же Откупщикова. «Откуда произошло название города Коломна? Рассказывают, что отец Сергий когда-то благословлял князя Дмитрия Донского недалеко от этого города. После благословения отец Сергий направился в город, но жители почему-то прогнали его, да ещё и пригрозили кольями. «Я к ним с добром, а они колом мя (меня)», - жаловался потом Сергий. От этого колом мя и было дано городу имя Коломна.

Другой столь же фантастический пример подобного типа - «этимология» названия реки и города Самара.Согласно легенде, бежала с востока на запад малая речка, а с севера ей наперерез мчала свои волны могучая река Ра (древнее название реки Волги). «Посторонись! - кричит большая река малой реке, - уступи мне дорогу: ведь я - Ра!»

«А я сама - Ра», - невозмутимо отвечает речка и продолжает свой бег на запад.

Столкнулись друг с другом два потока - и уступила величественная река Ра своей малой сопернице: вынуждена была и она повернуть своё течение к западу. От слов сама Ра и получила название река Самара, а в месте столкновения образовала Волга-Ра Самарскую луку (изгиб).

Аналогичным образом народная этимология пыталась объяснить, например, названия рек Яхрома и Ворскла. Первое название было получено якобы от восклицания жены князя Юрия Долгорукого, которая при переправе через эту реку подвернула себе ногу и воскликнула «Я хрома!» Второе название легенда связывает с именем Петра 1. Глядя в подзорную трубу, царь уронил в воду линзу. Попытки найти «стекло» (скло) не увенчались успехом. С тех пор река и стала называться Вор скла («вор стекла»).

Разумеется, все эти легенды не имеют ничего общего с действительным происхождением соответствующих топонимов. Но они важны в другом отношении. Рассмотренные примеры показывают, как тесно народная этимология связана с устным народным творчеством - фольклором. Многие сказания и легенды возникли подобным же образом - в результате попытки этимологического осмысления непонятных слов и названий».

Мы видим, что в третьем типе придумываются некие «исторические» подробности: жена Юрия Долгорукого, потеря линзы Петром Первым, спор рек. Иными словами, вместо простой «игры слов» перед нами развёртывается подлинная мифологема.

Теперь становится объяснимой позиция Михаила Задорнова, который воспроизводит ряд мифологем: слово «ура» якобы состоит из совершенно понятных слов: предлога «У» и имя собственного бога «РА» (обратное прочтение имени АР-ЯР), слово «культура» якобы состоит из слов «культ у Ра». Это - наблюдение нашего великого сатирика, а не его собственное творчество. Он же приводит примеры и первого типа, когда слушателю не вполне понятно значение иностранного слова, например, слово «супермаркет» он воспринимается просто как «магазин», а не как «сверх-рынок». В таком случае крохотную палатку в одном из городов России этот грамматей спокойно именует «супермаркет».

Задорнов часто выходит за примеры словопроизводства и даёт примеры неверных эллиптических конструкций, к которым прибегают люди, не очень сведущие в русском языке, например, пельмени «из мяса моей бабушки» вместо «приготовленные по рецептам моей бабушки». Естественно, это вызывает комический эффект.

Понимание термина западными коллегами. Повторяю, критиковать сатирика с позиций науки за воспроизводство смешных мифологем столь же нелепо, как критиковать сказочный зачин «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве жил-был царь Додон». Не было реально такого царства ни на Руси, ни в Европе, ни в Азии. И царя такого не было. Но историки помалкивают, и правильно делают - не их проблемы разоблачать подобные мифологемы. А лингвисты поставили себя в смешное положение, и всё потому, что сам термин Volksetymologie неверен. Немецкий вариант Википедии по этому поводу пишет: «Der Begriff der Volksetymologie wurde Mitte des 19. Jahrhunderts mit dem Aufsatz Ueber deutsche volksetymologie, erschienen 1852 in der Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen, von Ernst Förstemann geprägt». Это означает: «Понятие народной этимологии было введено Эрнстом Фёрстерманном в 1852 году в заголовке «О немецкой народной этимологии» в журнале «Исследование в области  сравнительного языкознания немецкого греческого и латинского языков».

Обращаю внимание читателя на то, что мой коллега Ю.В. Откупщиков передал фамилию Фёрстерманна как Ферсмана. Вероятно, это простая забывчивость. Отмечу также, что в немецкой трактовке самого термина нет ни слова о ложности или ошибочности «народной этимологии». Там говорится так: «Вei einer Volksetymologie (Paretymologie) handelt es sich um einen historischen Wortbildungsprozess, bei dem ein unbekanntes Wort (meist Fremdwort) nach dem Vorbild eines vertraut klingenden Wortes in die Nehmersprache eingegliedert wird. Hierbei kann sowohl der Wortkörper phonologisch verändert werden, als auch durch das Mittel der Analogie eine phantasievolle Neubildung eintreten». То есть: «Под народной этимологией (парэтимологией) речь идёт о процессе исторического словообразования, при котором неизвестное слово (чаще всего чужого языка) членится по образцу знакомо звучащего слова языка заимствования. При этом возможно изменение, как тела слова,  так и его смысла,  приданого ему посредством аналогии при фантастическом новообразовании»

Здесь вводится также интересный термин «парэтимологии». А в английском варианте данной статьи Википедии даже вводится указание: «This article is about a technical term in linguistics. For incorrect popular etymologies, see false etymology». То есть: «Эта статья касается технического термина лингвистики. Для неверных популярных этимологий смотри термин «ложная этимология». Иными словами, понятия «народной» и «ложной» этимологий тут разведены. Для англоязычных лингвистов «народная этимология» и «ложная этимология» - понятия  разные. Сам же термин «народная этимология» объясняется так:  «Folk etymology is change in a word or phrase over time resulting from the replacement of an unfamiliar form by a more familiar one. Unanalyzable borrowings from foreign languages, like asparagus, or old compounds such as samblind which have lost their iconic motivation (since one or more of the morphemes making them up, like sam-, which meant 'semi-', has become obscure) are reanalyzed in a more or less semantically plausible way, yielding, in these examples, sparrow grass and sandblind». Или иначе: «Народная этимология есть изменение слова или фразы во времени в результате замены неизвестной формы на известную. Нерасчленяемые заимствования из иностранных языков, подобно слову «аспарагус», или древние словосочетания, подобные слову «samblind», которые потеряли свою видимую исходную мотивацию (поскольку одна или более образующих его морфем, типа sam-, что означает 'semi-', стали невидимыми) заново расчленяются семантически более или менее приемлемым способом, приводя к значению «воробьиная трава, спаржа» и «слепой от песка» вместо «полуслепой, подслеповатый».

Итак, немецкие коллеги, авторы термина, и их англоязычные коллеги НЕ СЧИТАЮТ «народную этимологию ложной. Подобно паронимам, это явление мыслится ими как ПАРЭТИМОЛОГИЯ, то есть, «параллельная этимология», этимология, основанная не на значении данного слова в чужих языках, а на соответствии данного слова законам своего языка. Разумеется, такая этимология может быть ложной, но не в этом ее основной смысл. Понятно, что хорошо известное комнатное растение аспарагус с мелкими вытянутыми листочками, напоминающими укроп, не имеет ничего общего со спаржей. Зато само явление народного толкования присуще как немецкому, так и английскому языку, да и вообще любому языку мира.

Теперь, опираясь на это понимание, и вернувшись к защитникам якобы «научной» точки зрения Виктору Марковичу Живову и ведущему передачи Гордону, можно отметить, что они отнюдь не являются дилетантами, и должны были бы знать (по долгу службы и замыслу телевизионной передачи) западное понимание термина «народная этимология». Так что отождествление народной этимологии с ложной (что и закреплено в русском варианте Википедии) само по себе является ложью и отступлением от науки, неким научным вымыслом, ПАРЭТИМОЛОГИЕЙ этого термина. Конечно, если перепутать и фамилию автора термина, и его смысл, можно критиковать своих оппонентов, выступая весьма наукообразно в глазах несведущих читателей. Но в глазах коллег подобная фальсификация вызовет только осуждение и отторжение. Что и произошло в результате передачи «Гордон-Кихот против Задорнова». Ее поддержали только «чудинологи», которые (за плату, разумеется) готовы всюду вместо своего поражения видеть победу. Они пропустили мимо ушей и отклики читателей, и выражение «Гордон штопаный», появившееся в одной из статей как отклик на передачу, и отсутствие хотя бы одного положительного отклика на неё известных лингвистов.

Иными словами, в той телевизионной передаче, отснятой на первом канале 01.07.2009, критика народных этимологий, собранных сатириком Задорновым, велась С ЛОЖНЫХ ПОЗИЦИЙ. Иначе говоря, это была не научная критика, а заранее запланированная циничная атака на пропагандиста русского народного творчества, к тому же обставленная так, чтобы объекту ложного обвинения и его защитникам практически не дать возможности ответить. Понятно, что атака людей, для которых русская культура являлась чужой, на русского патриота с треском провалилась, да иначе и быть не могло!

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.16MB | MySQL:11 | 0.200sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Октябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.348 секунд