В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Декабрь 13, 2007

Обратная связь № 26

Автор 00:00. Рубрика Разное

Обратная связь № 26

Мнения читателей и комментарии В.А. Чудинова

Новый комментарий к записи #5 "Гостевая книга". Автор : Максим (IP: 62.117.113.180 , 62.117.113.180).

Дай Вам Бог огромного здоровья и долгих лет жизни!!!

В.А. Чудинов. Спасибо за тёплые слова в мой адрес!

Дмитрий Логинов, 3 декабря 2007 г. 22:14

Уважаемый Валерий Алексеевич! Нашими стараниями вышла Ваша статья в журнале "Чудеса и приключения"... Альва-Первая" приступила вплотную к изданию Вашей книги "Тайнопись на русских иконах". Есть уже вариант обложки. Не совершенный пока. Будем доводить до ума.

obratnaya1.jpg
Рис. 1. Проект обложки книги «Тайнопись на христианских иконах»

В.А. Чудинов. Уважаемый Дмитрий! Благодарю за приятные сообщения. Надеюсь, что все производственные вопросы, в том числе и по обложке, мы быстро уладим. Полагаю, что многие читатели ждут эту книгу с нетерпением. Хочу туда же поместить те материалы (икону и деревянную скульптуру), которые я рассматривал в «Обратной связи» № 25.

Колесников Владимир. У меня письмо для Валерия Алексеевича Чудинова. Вопрос, касающийся не древней истории Руси, и не древних письмен. У меня вызывает беспокойство современное состояние русского языка. Этим никто не занимается. Мы можем потерять русский язык. Свои мысли я изложил в отдельном письме которое прикрепляю. Хотелось бы узнать мнение учёного, изучающего русский язык и Русь.

Смог бы А.С. Пушкин понять, что такое шампунь с кондиционером?

(или закат русского языка?)

Хочу привлечь внимание всех русских людей к судьбе русского языка. Происходит что-то не ладное. Вместо русского языка мы начинаем общаться на какой-то каше из непонятных, искусственных слов. Просмотр новостей вызывает недоумение. Хочется спросить этих господ: «Вы для кого это всё говорите, на каком языке?». Смотрит какая-нибудь бабушка телевизор (ей понимать не обязательно), а ей сообщают: « экономику мы диверсифицируем, проводим реструктуризацию, ведём мониторинг, создаём венчурный фонд и т.д.» Бабуля глазами только хлоп, хлоп. В какой стране живет? Или, я слышу сообщение про создание «рекреационных зон», «рекреационную деятельность». Я заглянул в английский словарь. Оказалось, что «рекреационные зоны» это просто «места для отдыха». Что с нами происходит, если уже слово «отдых» заменяют на «рекреацию»? Вообще, наши новости передаются для всех людей или нет? Кто-то должен об этом задуматься? У меня уже накипело, поэтому я пишу это письмо.

В наш язык внедряются неведомо откуда взявшиеся слова, происходит подмена русских слов на чужие. Например, недавно появившееся, слово «креативный» (англ. Creative ). Его запустили вместо русского слова «творческий», так как английское «Creative» в переводе на русский, - «творчество». Появились креаторы, креативные директора, креативные продюсеры и т.д. Сейчас чуть ли не сельские журналисты говорят «креативный» вместо «творческий». Мне, например, непонятно какая необходимость в слове «интерактивный» (англ. Interaction ). Есть «интерактивное голосование», «интерактивный опрос», ещё и «интерактивные словари» оказывается есть. Если переводить слово «интерактивный» с английского языка, то это - «взаимодействующий». При «интерактивном голосовании» люди просто голосуют и всё. Кто с кем взаимодействует? Не известно. Можно было бы сказать, что это открытое, широкое, всеобщее или общедоступное голосование, все бы поняли. Но ведь кому-то пришло в голову использовать, ранее неизвестное, слово «интерактивный»? Кто-то эти слова выпекает как пирожки? Берите люди, пользуйтесь. Может само слово «голосование» скоро заменят на «вотинг», от английского «voting»? Ведь есть же «кастинг» или «шопинг», пусть будет ещё и «вотинг». Кто-то скажет: « Что за глупости? Всё хорошо, зачем слушать этот бред?» Но это всё не выдумки, это может увидеть каждый. Я стал обращать внимание на то, что и как у нас говорят. И я пришел к выводу, что над русским языком так поработали, что скоро русским его можно будет назвать с большой натяжкой. Вот так сразу. Выходит нас обманывали когда говорили, что великий и могучий русский язык очень богат, гибок, разнообразен и красив. Ошибались великие русские писатели, когда воспевали русский язык. Русский язык похож на больного человека или калеку, которому нужны протезы и костыли в виде иностранных слов. Русский язык идти дальше без этих костылей не может. Кто-то считает (намеренно или нет, не знаю), что русский язык неполноценный, ущербный, что передать суть событий в современном мире он не может, что передать смысл русскими словами нельзя. Русский язык такой бедный, в нём так мало слов. По сути происходит уничтожение русского языка и создание на его основе нового искусственного образования, которое никак нельзя назвать русским. Этот новый искусственный язык оборвет связь с нашим историческим наследием, так как язык этого наследия постепенно станет нам не понятен, а следовательно станет чужим, мёртвым. Кто-то скажет, что я «сгущаю краски», но я так не считаю. Постараюсь объяснить суть такого вывода на примерах из повседневной жизни.

Недавно, в одном своем выступлении, один из министров, которого прочат в президенты, сказал, что у некоторых есть «алармиские» настроения. Что такое «алармиские»? Откуда это неизвестное слово? Открываю английский словарь, нахожу «Alarm», что в переводе означает «тревога». То есть русское слово «тревога» министр перевёл на английский язык и прочитал по-русски. Получается, что министр хотел сказать: «тревожные настроения». Но зачем он поменял русское слово «тревожные» на непонятное «алармиские»? В чем смысл такой замены? Его не волнует, понимают его слушающие или нет? Может быть это такой выпендрёж, показать знание иностранных языков и неуважение к русскому языку? Вообще, это какая-то страсть у наших чиновников делать подобные замены русских слов на иностранные. Так вот, если вы внимательно посмотрите на наш язык, то увидите, что он уже процентов на 40 состоит из таких заменителей как «алармиские» и мы постепенно переходим с русского языка на язык искусственный. Берётся какое-нибудь русское слово и выдёргивается как кирпичик, а на его место заменитель. Так по кирпичику можно весь дом разобрать. Постепенно конечно. Огромное количество иностранных слов в нашем языке, это такие же бессмысленные заменители как «алармиские». Похоже, что министры лучше знают английский язык, чем русский, и когда говорят по-русски, думают по-английски. Я не могу объяснить, почему создавая что-то новое, наши министры не хотят называть вещи русскими словами. Это стало уже не в их правилах. Язык наших чиновников так же хорошо приправлен такими искусственными словами и выражениями. Сказал непонятное слово и сразу создаётся видимость, что вы заняты решением серьёзнейших дел.

(На самом деле письмо на 9 страниц; но суть понятна и из процитированного начала).

В.А. Чудинов. Уважаемый Владимир Колесников! Явление, о котором Вы написали, весьма неоднозначно, и, разделяя Ваш протест по поводу загрязнения русского языка теми чужеродными словами, которые дублируют соответствующие русские, всё же хочу заметить следующее.

Существует такая лингвистическая наука (которую я, в частности, преподаю несколько лет), как социолингвистика. Она как раз пытается определить, как меняется любой язык, в том числе и русский, по социальным слоям, в том числе и во времени. Так вот все слои общества пытаются как-то активно воздействовать на свой язык: верхние слои - почерпнуть иностранные слова, средний класс провинции - слова столицы, селяне - городские выражения и отдельные слова. Такое заимствование в небольших размерах обогащает лексику конкретного носителя языка, в ряде случаев делает ее более точной и конкретной. Но всё хорошо в меру, и подчас эта любовь к расширению лексикона может перерасти в манию, о чем у Вас и идет речь. Так, если дворян в XIX веке были весьма начитаны, и французские слова употребляли хотя и достаточно часто, но к месту, то уже средние слои, стремясь также показать свою образованность и тем самым близость воспитанным людям, часто переусердствовали и употребляли французские выражения часто совсем не к месту. Вот такого рода злоупотребления и были названы галломанией. В ХХ веке она прошла, но не сама собой, а вместе с исчезновением дворянского класса. Правда, и французский язык в ХХ веке отошел на второе место по сравнению с английским. Отойдя, он оставил в наследство ряд слов, которые, однако, оказались нам нужны (пальто, манто, кашне, галифе, бульон, оливье и т.д.).

Полагаю, что люди, использующие ряд английских слов, дублирующих слова русского языка, не только полагают, что они говорят модно и высоким стилем, но еще и полагают, что тем самым приближаются к мировым ценностям. И пока США занимают в мире лидирующее положение, таких людей будет много. Они вовсе не стремятся, чтобы их понимали бабушки и дедушки, подобно их прабабушкам и прадедушкам, которые в первые годы советской власти перешли на модный тогда советский стиль речи типа «даёшь узкоколейку»! (дворяне таких выражений не употребляли и у них от этого новояза уши вяли). И молодежь первых лет советской власти так же дразнила всеми этими «Кимами», «продразверстками», «рабфаками», «пролеткультами», всякими там ГОЭЛРО и Моссельпромами своих более образованных современниками, как наша молодежь (и не только) шопигами, вотингами и консалтингами более начитанных людей. Это создает видимости принадлежности к новой корпорации чиновников, ориентированных на Запад.

Новый комментарий к записи #5 "Гостевая книга". Автор : zdravomysl (IP: 83.69.127.78, static-host.78-127-69-83.tatintel.com).

Уважаемый Валерий Алексеевич, к сожалению, у Вас на сайте нет форума, а письмо г-на Мефодия такого рода, что хочется не только услышать Ваше мнение, но и самому высказать своё. Поэтому позволю себе смелость высказать его, хотя письмо г-на Мефодия адресовано Вам. Тревога уважаемого г-на Мефодия одновременно понятна и непонятна. Понятна своим стремлением сохранить собственное, родовое и общественное богатство. Но и непонятна тем, что при его понимании опасности упрощения языка и замещения его международным птичьим наречием г-н Мефодий не сознаёт границы между оправданным, обогащающим язык, заимствованием и неоправданным, обедняющим язык, подражательством. В этом смысле можно разобрать все приведённые г-ном Мефодием и добавить похожие случаи использования иностранных слов - и большинство из них окажется, если не непониманием разницы между заимствованием и подражательством, то как самое малое, неудачным пояснением на примерах мысли о преобладании подражательства. Мысль, может быть и хорошая, только примеры слабоваты. В целом его мысль выражена предложением «Вообще, если внимательно рассмотреть все иностранные слова в русском языке, то будет видно, что в 99% случаев эти слова имеют равнозначную по смыслу замену из русских слов», однако г-н Мефодий не замечает или не понимает, что иностранные слова используются не как замена русского слова целиком, то есть для всего круга обозначаемых русским словом предметов или явлений, а только для конкретного, сугубо частного, случая из этого круга. Особенно ярко такая неравноценность использования заимствованного и исконного слов проявляется более-менее обособленных областях - науке, хозяйствовании (как области деятельности, а не как науке), искусстве и т. п. В качестве примера такого неудачного пояснения приведу крайние случаи, приведённые г-ном Мефодием. 1-й крайний пример относится к очевидным заимствованиям. «Коммунальный» и «общинный» (общественный, общий). Слово общинный (общественный, общий) означает присущий всем, или относящийся ко всем, или связанный со всеми. И это значение никем не оспаривается и всеми понимается. А слово «коммунальный» применяется только для обозначения услуг, которые потребляют все, причём не всех услуг, а именно: потребление электричества, воды, газа, услуг связи, услуг по обслуживанию дома, квартиры и т. п. И это тоже никем не оспаривается и всеми понимается. То есть слова «коммунальный» и «общинный» (общественный, общий) отнюдь не тождественны по смыслу, «коммунальный» есть только частный и весьма узкий случай из всего «общинного». Очевидно, что использование одного слова «коммунальный» вместо целого предложения «потребление электричества, воды, газа, услуг связи, услуг по обслуживанию дома, квартиры и т. п.» является полезным заимствованием, никак не посягающим на русский язык. Также и «декларация» -- это не заявление, а бумажка, на которой это заявление написано. Также и «коммуникации» -- это не сообщения и не общение, а средства - провода, техника, правила, -- которыми эти сообщения передаются и при помощи которых это общение осуществляется. 2-й крайний пример относится к случаям, которые на первый взгляд кажутся неоправданными. «Алармиский» и «тревожный». Действительно, на первый взгляд «алармиские настроения» (правда, я бы написал «алармистские») - это и есть «тревожные настроения», однако, судя по обстоятельствам выступления, должности выступающего, особенностям слушателей (то есть, судя по «контексту») министр хотел подчеркнуть не тревожное настроение вообще, а такое настроение, при котором постоянно ищется повод для тревоги. Таким образом, и этот случай вполне вписывается в общий способ заимствования в русском языке: иностранное слово заимствуется не как замена русскому, а как обозначение узкого случая из тех, которые могут быть обозначены данным русским словом. В качестве дополнительного подтверждения этой мысли можно обратить внимание на то, что если для обозначения именно частного случая, частного предмета существует русское слово, то оно не заменяется иностранным. Например, «стул» не заменяется «чером», «стол» не заменяется «тэйблом», «конь» или «лошадь» не заменяются «хорсом», «собака» или «пёс» не заменяются «догом». Думаю, что г-н Мефодий сам подтвердит, что «софа» -- это не просто «диван», «дог» -- не просто «пёс», «натуральный» -- не просто «природный» или «естественный». Происходят именно заимствования для обозначения частных случаев, когда точное выражение по-русски оказывается слишком громоздким, а не замены. Глупо отказываться от «омлета» потому, что это всего лишь «запечёная взбитая смесь яиц с молоком или сметаной», и от «электората» потому, что это всего лишь «народ, имеющий определённые интересы и настроения, которые выражаются во время выборов».

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.14MB | MySQL:11 | 0.229sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.390 секунд