В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Декабрь 1, 2006

Открыта скифская и антская письменность

Автор 10:50. Рубрика Дешифровка новых видов письма

Мое чтение явных надписей на саркофаге
Рис. 10. Мое чтение явных надписей на саркофаге

На мой взгляд, написано иное: ЛАДО, ЙА ОВ (реверс) ЧЕДИ ЧАГАУ ЙИЙ ЙЕ, то есть ОТЕЦ (небесный!), Я В ЧАДАХ ЖДАЛ ЕЕ Е(СМЬ). Здесь ЛАДО — ОТЕЦ, ЙА = Я, ОВ = ВО, ЧЕДИ = ЧАДЫ, ЧАГАУ = ЧАКАЛ, ЧЕКАЛ, ЖДАЛ, ЙИЙ = ЕЙ. Каждое слово не только понятно, но многие из них нам уже встречались. Смысл надписи — обращение к небесам; умерла жена, и муж пишет о том, что он надеется обрести умершую в ее детях. Как видим, никаких имен собственных тут нет» (10, с. 132-133).

Чтение неявных надписей. В книге об этрусках меня больше интересовало противопоставление моих чтений чтениям других авторов; о том, что Воланский под этрусскими мог понимать надписи и других народов, мне не приходило в голову. Но теперь я обратился к этой надписи только потому, что на ней имеется личное местоимение ЙА = Я, тогда как этруски употребляли местоимение АЗ. Кроме того, буквы все-таки ближе к греческим, чем к этрусским. А поскольку содержание неявных надписей мне, как мне казалось, было известно, я не стал их читать. И напрасно. Теперь я исправляю эту ошибку и читаю эти надписи.

чтение неявных надписей на саркофаге
Рис. 11. Мое чтение неявных надписей на саркофаге

Прежде всего, я читаю надпись в обращенном цвете на внутренней поверхности отверстия. Тут можно прочитать слова: МУЗА И ЖЕНА МОЯ ЮНАЯ. Естественно, что неявные надписи делались по-русски. Затем я читаю в обращенном цвете надпись на тени на внутренней стороне левой ножки саркофага: ВОЯ, то есть, ВОИНА. Наиболее сложная для чтения, но и наиболее важная для наших целей надпись содержится на падающей вправо тени от левой ножки саркофага: здесь вверху можно прочитать слово СКИФА, а внизу – С АЗИИ. Итак, этот саркофаг принадлежал действительно воину-скифу из Азии (вероятно, имеется в виду Малая Азия). Таким образом, мы опять имеем прямое подтверждение тому, что надпись сделана не по-этрусски, а по-скифски.

Имеется еще одна падающая тень, от правой ножки. Однако при поворачивании ее налево на 900 мне удалось выявить на ней всего одно слово, ВОЯ. Зато на правой фаске на верху саркофага в обращенном цвете можно прочитать слово МАЙОРКА – название, как я полагаю, острова Мальорка, ныне принадлежащего Испании. Но от него по морю не так далеко до Корсики, которая была оплотом этрусков. Не исключено, что этот остров был местом изготовления данного саркофага. Наконец, на правой теневой поверхности саркофага в обращенном цвете можно прочитать слова: РОДНАЯ ВЕРА. Из них явствует, что саркофаг был изготовлен по обычаям скифов, хотя шрифт здесь – италийский.

чтение надписи на надгробье
Рис. 12. Мое чтение надписи на надгробье

Надпись на надгробье. Это изображение (рис.12) я заимствовал из книга Т. Воланского, а он – из книги Моммзена (Unteritalische Dialekte, p.191, Tab. XII, № 36): «По Моммзену, который сам его видел, он найден в Анзи, в Базиликате, при скате холма и составляет частицу эдикули вроде капуанских надгробных камней, которые вверху на треугольнике заключают надпись, а на главной плоскости, между колонн, представляют фигуру умершего. Здесь еще видна верхняя часть курчавой головы, принадлежавшей юноше или отроку по имени Алексею, как это явствует из самой надписи. Может быть, этот памятник украшал могилу отрока Алексея, которого отравил Алексей Муртилл?» (9, с. 94).

Я, однако, читаю данную надпись иначе, и у меня не получается ни имени Алексея, ни головы отрока. Вот фрагмент из моей книги об этрусках: «Прежде всего, я увеличиваю изображение внизу камня, обращаю его в цвете и помещаю на врезке справа от изображения памятника. Читается данный текст с большим трудом, представляя собой ряд лигатур. Однако, в конце концов появляется такая русская надпись: СВЯТАЯ ДЕВЫ ЛЕЖАТ ВО ЗЕМЛИ — ЖЕНИ, то есть СВЯТЫЕ ДЕВЫ ЛЕЖАТ В ЗЕМЛЕ — ЖЕНЩИНЫ. Тем самым понятно, что речь идет о женском захоронении.

Первые две строки читаются слева направо, в греческом направлении, как ПОТ СОКЛОЮ МО СОРО, а дальше надо читать справа налево ТИ ДЧИ. После приведения я получаю: ПОТ СКОЛОЮ МОй СОРОДИЧ, ТИ, то есть ПОД СКАЛОЮ МОЙ СОРОДИЧ, ТЫ. Далее говорится: А К НЕЙ — стало быть, под данным надгробьем находятся не только несколько дев, но и покоится единственная дорогая для автора надписи женщина. Предлог ПОД оглушен, слово СКАЛА написано через О, что, видимо, является ошибкой, слово ТИ вставлено не в нужном месте. Я принимаю знак, похожий на F, но с сильно раздвинутыми и ненаклонными горизонталями, за Ж. Далее я читаю МОЖОМО КАЙАС ЛЕЙКЕ ИТ, что я понимаю, как МОЖЕМ, КАЯСЬ, ЛЕГКО ИДТИ. Вообще-то написано МОЧОМО, но, вероятно, возможно и чтение МОЖОМО. Окончание О у глаголов первого лица множественного числа, например, БУДЬМО в смысле БУДЕМ встречается в украинском языке; слово КАЙАС написано абсолютно правильно, где буква Я передана как ЙА, слово ЛЕЙКЕ имеет окончание Е вместо русского О, что прослеживалось уже на многих словах, причем переход фрикативного Г в Й в слово ЛЕГКО вполне закономерен, вместо формы ИДТИ поставлена основа ИД с оглушенным конечным согласным — ИТ. Затем следует предлог КО и притяжательное местоимение МА, что я понимаю как К моей или К МОЕМУ. Слово ХЕРНИЛИО я понимаю как ГОРНИЛО, то есть этрусское ХЕРН — это русское слово ГОРН. Опять-таки, можно заподозрить, что звук Г произносился фрикативно, как украинский звук Г, но несколько глуше, что на письме обозначалось как Х. Во всяком случае болгары пишут через Х то, что русские пишут через Г. Соответствие этрусское Е- русское О мы уже обсуждали. Интересно отметить, что окончание -ИО вместо русского -О сближает этрусский с итальянским; иными словами, это окончание могло появиться в итальянском под влиянием этрусского. А слова КАКЕ ИТСЧА я понимаю как КАКИХ (во множественном числе, потому окончание Е) ТЫСЯЧА (реверс ИТ вместо ТИ). Получается, что к данной женщине на могилу можно легко идти, как к любому горну, каковых тысяча.

В последней строке начертано БЫЛИ (АЛЕ означает БЫЛИ) СУТЬ (СОТ). Заметим, что слово СУТЬ упрощено в этрусском так же, как и многие другие слова: ТЬ отвердело, став Т, У было редуцировано до О. Интересно и то, что слово БЫЛИ было редуцировано за счет отбрасывания Б, и превращения Ы (исторически ОЙ) в А; окончание множественного числа в этрусском Е вместо русского И. Наконец, последние слова БРАТОМ МЕ ЙА И АНА означают БРАТОМ МЫ, Я И ОНА. Заметим, что слово ОНА написано в акающем варианте; МЕ означает МНЕ. Таким образом, надпись составлял брат в честь умершей сестры, хотя сестра похоронена вместе с другими женщинами.

Таким образом, полный текст (без реверсов) будет ПОТ СОКЛОЮ МО СОРОТИДИЧ, А К НЕЙ МОЖОМО КАЙАС ЛЕЙКЕ ИТ, КО МА ХЕРНИЛИО КАКЕ ИТСЧА. АЛЕ СОТ БРАТОМ МЕ ЙА И АНА. Это я перевожу, как ПОД СКАЛОЮ ИМЕЮ СОРОДИЧА, А К НЕЙ МОЖНО, КАЯСЬ, ЛЕГКО ИДТИ — К МОЕМУ ГОРНИЛУ, КАКИХ ТЫСЯЧА. БЫЛИ СУТЬ МЫ БРАТЬЯМИ Я И ОНА. Выражение ЛЕГКО ИДУ К ГОРНИЛУ я понимаю, как образное выражение ЛЕГКО ИДУ К МОГИЛЕ, поскольку в славянской мифологии считалось, что смерть — это обратное рождение, и Мара принимает всех умерших в свое лоно (горнило). Так что скорбь по умершей выражается в том, что человек, похоронивший свою родственницу в общей могиле под скалой, сообщает, что покойной он доводился братом (в том числе и двоюродным), выражает надежду, что, каясь, он легко подойдет к горнилу и соединится как с тысячами своих родственников, так и с ней. Тем самым, перед нами именно надгробная надпись, а не воспевание АХЕРИЛЬО, АЛЕКСЕЯ и МАММЕИ ЯНЫ с ОПУТАНОЙ ВОЛЕЙ. На 24 явных слова тут содержится и 6 неявных.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.15MB | MySQL:11 | 0.179sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Март 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.321 секунд