В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Апрель 9, 2010

Комментарий к статье о РЯ бюро переводов

Автор 20:44. Рубрика Исследования по русскому языку

Действительно, Н.М. Карамзин стал первым русским писателем, переведенным на иностранные языки. Но если в школе мы изучаем подражательную «Бедную Лизу», то переведен был его труд «Письма русского путешественника» (1791-1792). Ну, а его шедевр, «Остров Борнгольм» (1793) почему-то русская интеллигенция практически не знает. Однако «История государства российского» написана в духе прославления государственности и династии Романовых в ущерб предшествующему  социальному строю и династии Рюриковичей. А его действия по изъятию (без возврата) древних книг из монастырских библиотек иначе как диверсией против подлинной русской историографии характеризовать нельзя. 

Девятнадцатый век. «Волна демократического движения не оставила без внимания и русский язык, который, по мнению представителей прогрессивной интеллигенции, должен был стать доступным для широких масс».

Странное утверждение. Можно подумать, что широкие массы, в силу недоступности РЯ, говорили на каком-то ином языке. Полагаю, что здесь пропущен эпитет «литературный», иными словами, заботой интеллигенции стал перевод широких народных масс с народного на литературный РЯ. Иначе говоря, народный язык содержал достаточно много архаизмов, имевших уже довольно смутный смысл.

«А. С. Пушкин блестяще сыграл роль народного поэта и разрешил вопрос об общенациональной норме русского языка, который со времен А. С. Пушкина входит как равноправный член в семью западноевропейских языков. Отвергая стилевые ограничения, комбинируя европеизмы и знаменательные формы народной речи, поэт создал яркую картину русской души, славянского мира, использовав все богатство и глубину красок русского языка. Импульс А. С. Пушкина поддержали и продолжили М. Ю. Лермонтов и Н. В. Гоголь».

Здесь понятие «народный» не означает «поэт, писавший на народном языке», а, напротив, «широко известный в народе поэт, давший прекрасные образцы элитарной поэзии». Иными словами, поэт, способствовавший переводу народа на литературный РЯ. Тогда как поэты, писавшие на языке, бликом к народному (например, Алексей Васильевич Кольцов), получают эпитет «выдающийся», но не «народный».

«Русский язык середины XIX - начала XX века имел четыре общие тенденции развития:  ограничение славяно-русской традиции в кругу литературной нормы; сближение литературного языка с живой устной речью; расширение литературного употребления слов и оборотов из разных профессиональных диалектов и жаргонов; перераспределение функций и влияния разных жанров, развитие жанра реалистического романа (И. А. Гончаров, Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев), рассказа (А. П. Чехов); преобладание общественно-политической, философской проблематики».

В этом абзаце на поверхности находится как бы демократизация РЯ: сближение с устной речью, обращение к пласту профессиональной и жаргонной лексики, прорастание жанров друг в друга, обращение к общественно-политической и философской проблематике. Однако затемнена глубина: речь идёт о развитии литературного языка Российской империи, о выполнении имперского заказа аристократов, которым был нужен язык точный, выразительный, весьма широкий по тематике и глубоко национальный. Именно этим  объясняется очень внимательное отношение таких мастеров слова, как, например, Л.Н. Толстой, к речи персонажей: крестьянина в его романах невозможно спутать с лакеем, а уездного помещика - со столичным дворянином.

«Словарь русского литературного языка обогатился множеством отвлеченных понятий и выражений в соответствии с ростом общественного самосознания. Под влиянием общественно-политической жизни России распространялись и укреплялись социально-политические термины, лозунги, афоризмы, интернациональная лексика».

Понятно, что реформы Александра II, обрушившиеся на неподготовленную к ним социальную среду, начали взращивать не столько здоровые силы Российской империи, сколько поощрять инородцев и собственное отребье на совершение противоправных действий. Отсюда - заимствованные социально-политические термины и интернациональная лексика.

Период социализма. «Новая социалистическая культура изменила русский язык в области словообразования, лексики и фразеологии. Шло активное развитие специально-технических языков. Стандартизации устной речи в XX веке способствовали распространение СМИ, введение всеобщего образования, масштабная межрегиональная миграция населения».

Очень скудное отражение сложных социальных и культурных процессов. Политическое противостояние большевиков как якобы представителей рабочего класса (на самом деле инородцев, в основном - евреев) «эксплуататорам трудового народа» (на самом деле - русской элите) привело к знаменитому лозунгу Пролеткульта и РАППа «сбросим Пушкина с корабля революции». Однако язык Серафимовича или Фурманова ничуть не богаче и не образнее языка Пушкина. Вместе с тем, он богаче и образнее языка многих современных писателей, пишущих детективы. Иными словами, при отсутствии национальной элиты в ХХ веке исчезла и востребованность элитарного РЯ, так что сам РЯ стал постепенно упрощаться и обедняться.

Посткоммунистический период. «Процесс глобализации конца XX - начала XXI века обогатил русский язык огромным количеством заимствований (в основном из английского языка) в профессиональной, технической лексике, языке интернет-коммуникации, политике, СМИ, медицине - практически во всех сферах жизни современного общества».

Честно говоря, никакого обогащения я тут не вижу. Если мы заменили слово «городовой» на слово «милиционер», «гласный Думы» на «спикер Думы», «управляющий» на «менеджер», «консультацию» на «консалтинг», «распределитель» на «дистрибьютер», ЭВМ на «компьютер», ОКГ на «лазер», «программы» на «софт» и т.д., то назвать это «обогащением» язык как-то не поворачивается. Можно лишь говорить о «приспособлении к конъюнктуре рынка», что бывало во все эпохи. Что же касается термина «глобализация», то он является эвфемизмом (благозвучной заменой) табуированного (запрещённого) термина «вестернизация». Иными словами, Запад постепенно заменяет какой-то пласт исконно русской лексики или слов, заимствованных в РЯ из других языков много веков назад (и потому обрусевших) на слова английского происхождения. Просто мы, русские, переживаем сейчас сдачу одного пункта за другим западной культуре в ходе информационной войны. Но ведь и Запад не вечен. Когда-то самым сильным государством мира был Рим, а его разбили «варвары» (люди третьего сорта с позиций Рима), позже не удержался и Арабский Халифат, рухнула и Византия. Так что и процесс «обогащения РЯ в процессе глобализации» имеет свои ограничения во времени. Равно как и Россия возродит свою национальную элиту, которой потребуется элитарный РЯ, а не та смесь жаргона и мата, на которой разговаривает современное студенчество.

Хвалебные слова в честь РЯ. «Изменяясь, русский язык остается одним из самых распространенных и активно развивающихся языков мира. Интерес к русской культуре неразрывно связан с интересом к русскому языку, количество желающих изучать его растет с каждым годом. Русский язык преподается в 87 государствах - число обучающихся в 1648 университетах превышает 18 миллионов человек. В 1967 году была создана Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). В 1974 году основан Институт русского языка имени А. С. Пушкина».

Замечу, что Институт РЯ им. Пушкина отличается от Института РЯ им. Виноградова тем, что решает, в основном, проблемы преподавания и распространения РЯ за рубежом, а не исследованиями самого РЯ (хотя до некоторой степени и этим).

Особенности языка. «Структура современного русского языка имеет ряд особенностей, отличающих его от других языков мира. Русский язык - флективный, то есть в нем существуют флексии. Флексия - часть слова (окончание), выражающая грамматическое значение при словоизменении (склонении, спряжении). Это - синтетический язык: в слове объединены и лексическое, и грамматическое значения».

Именно благодаря наличию флексий каждое русское слово имеет грамматическое значение (выступает как часть речи) даже вне контекста.

«В русском языке нормальными формами являются: для существительных - именительный падеж единственного числа, для прилагательных - именительный падеж единственного числа мужского рода, для глаголов, причастий и деепричастий - глагол в инфинитиве».

Весьма непонятное утверждение. Получается, что косвенные падежи, женский и средний род, все лица, числа и времена глагола - формы НЕНОРМАЛЬНЫЕ для РЯ. Такое утверждение удивительно и парадоксально. Вероятно, авторы статьи хотели сказать, что перечисленные формы являются исходными, по отношению к которым можно выделять другие формы.

«Стандартно выделяется 10 основных частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частица, междометие. Как отдельные части речи выделяются слова категории состояния (как группа наречий), причастия и деепричастия (как особые формы глагола), звукоподражания (рассматриваются вместе с междометиями), модальные слова (как вводные элементы в предложении)».

 «Части речи делятся на две группы: самостоятельные и служебные. Самостоятельные части речи называют предметы, качества и свойства, количество, состояние, действие либо указывают на них (имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, слово категории состояния). Служебные части речи выражают грамматические отношения либо участвуют в образовании форм других слов (предлог, союз, частица)».

Эта характеристика РЯ не отличается от характеристики любых других европейских языков. С подобной точки зрения РЯ не хуже и не лучше других языков - он обычный.

Орфография. «Главный принцип русской орфографии, называемый в лингвистике чаще всего фономорфологическим, предполагает буквенную передачу значимых частей слова - морфем (корней, приставок, суффиксов), причем морфема пишется одинаково, независимо от позиционных фонетических изменений».

Учебники обычно приводят иной принцип - фонематический, в отличие от фонетического, принятого в ряде славянских языков (например, в сербском или белорусском). А вышеприведённое предложение авторов сформулировано так, будто бы существуют незначимые части слова, которые, в отличие от значимых, передаются не буквенно, а как-то иначе, например, символически. Это тоже странно.

Фонология. «Русская фонетическая система состоит из 43 фонем. Это 6 гласных: [а], [э], [и], [ы], [о], [у]; 37 согласных: [б], [б'], [в], [в'], [г], [г'], [д], [д'], [ж], [з], [з'], [j], [к], [к'], [л], [л'], [м], [м'], [н], [н'], [п], [п'], [р], [р'], [с], [с'], [т], [т'], [ф], [ф'], [х], [х'], [ц], [ч'], [ш], [щ], [ж':]».

Авторы путают фонетику РЯ как «фонетическую систему» и фонологию РЯ как «фонематическую систему». О фонетике РЯ тут не говорится ни слова. Не рассмотрены также двойные согласные, которые также являются фонемами, например, «бал» и «балл» или «цена» и «ценна». Словом, комментарий дан непрофессиональный.

«В русском, как в большинстве языков, фонемы представлены не в речи в чистом виде, а в виде аллофонов (вариантов). Находясь в сильной позиции, фонема имеет свой основной вариант; для гласных это позиция под ударением, для согласных - перед гласным или перед сонорным звуком».

Опять весьма неряшливая фраза. Если фонемы «не представлены в речи», то где же они существуют? Только в трудах лингвистов? - А «основной вариант» (аллофон) фонемы - это и есть ее «чистый вид». Так что фонемы всё-таки бывают представлены в речи в чистом виде, хотя бывают представлены в ней же и в виде аллофонов.

«По правилам русского языка глухие фонемы перед звонкими озвончаются, звонкие перед глухими оглушаются. Кроме того, на конце слов могут встречаться только глухие согласные, так как конец слова считается слабой позицией».

Опять не поясняется, что это правило - недавнее, следствие падения редуцированных гласных, чего в древнем РЯ не было.

«Наиболее изменчивой фонемой считается о. Как таковая она встречается только в сильной позиции (под ударением). Во всех остальных случаях она редуцируется».

Очень приблизительное суждение. В безударном положении редуцируются все гласные, даже У и Ы, хотя степень их редукции меньше, чем, например, А.

«В процессе речи происходит чередование звуков, это очень распространенная особенность русского языка как для гласных, так и для согласных звуков».

И опять не отмечается, что здесь мы имеем другое следствие того же падения редуцированных.

Источники. «Виноградов, В. В. Основные этапы истории русского языка / В. В. Виноградов // История русского литературного языка : избр. тр. М., 1978. С. 10-64.

http://ru.wikipedia.org, www.divеlang.ru, www.gramma.ru, www.krugosvet.ru, www.polit.ru, www.trаktat.cоm, http://gramoty.ru/».

Обсуждение. На первый взгляд странно, что переводчики, пропагандируя русский язык, имеют довольно смутное представление о его истории и фонетике. Они цитируют массу непроверенных сведений из академических источников, но даже там, где сведения проверены и точны, они ухитряются давать весьма сомнительные комментарии. Однако всё это вполне объяснимо, ибо переводчики (чаще всего с иностранных языков на русский, чем наоборот), оказываются специалистами по иностранному языку, но не по русскому. В этом убедился я сам, преподавая в одном из негосударственных вузов иностранные языки (начальные сведения по английскому, немецкому и испанскому). Я был несказанно удивлён тому, что будущие переводчики не изучали углублённо русский язык - он не был предусмотрен их учебным планом!

Из приведённых в данной статье сведений явствует, что РЯ принадлежит к тем языкам, которые только заимствуют словарный фонд, ничего не давая взамен, что русский язык плох усложненной фонологией, сложной орфоэпией (когда какие-то звуки оглушаются, другие озвончаются, третьи меняются местами или оказываются «беглыми») и какими-то необъяснимыми революционными взрывами в истории своего развития. Впрочем, истории весьма короткой. И что история его начинается с того времени, когда заботливые греки Кирилл и Мефодий осчастливили его вариантом греческой азбуки. При этом тысячелетняя история рун Рода игнорируется полностью. Что же касается грамматики, то в РЯ, с точки зрения авторов статьи, преобладают НЕНОРМАЛЬНЫЕ формы.

Как видим, приведен пасквиль, скверный анекдот о русском языке с нелепыми комментариями. Но, к сожалению, он мало отличается от того, что мы находим в академических изданиях. Из статьи веет пренебрежением к его носителю, великому русскому этносу. Но не потому, что таков был замысел авторов, а потому, что такова академическая лингвистика РЯ. Которая в последние десятилетия оказалась в руках нерусских людей и разрабатывается в целях запада. Ибо единственной фразой, произнесённой в адрес РЯ с нескрываемым восхищением, стала вот эта: «Процесс глобализации конца XX - начала XXI века обогатил русский язык огромным количеством заимствований (в основном из английского языка) в профессиональной, технической лексике, языке интернет-коммуникации, политике, СМИ, медицине - практически во всех сферах жизни современного общества». Так что не будь глобализации (вестернизации), русскому языку был бы начертан один путь - пропасть, кануть в Лету.

Заключение. Напомню русскую пословицу: «Боже, обереги меня от друзей (в данном случае, от друзей РЯ), а от врагов я уж сам оберегусь!»

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.07MB | MySQL:11 | 0.576sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.741 секунд