В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Март 21, 2017

Слитки металла якобы Атлантиды и другие новости археологии

Автор 22:23. Рубрика Чтения новых текстов

Различие между написанным и прочитанным Заветом уже на этой стадии изучения огромное. В написанном тексте речь не только не идёт ни о каком Завете, но автор строк исповедуется перед своей духовной дочерью, утверждая, что он был почтительным даже к своим врагам, а она, терзая его, вынудила его сократить свою жизнь и не желать клочка своей земли, достаточной для вазы или для следа на стезе. Тогда как в Завете говорится о том, что якобы автор текста сообщает некий Завет, где предписываются некие действия, которые должна выполнить духовная дочь: собрать Роды в народ, и не позволить исказить этот текст.

Читаем далее, конец 6-й строки: АКИ ЕРЬ СЪТВОРИТИ - КАК МЯГКИЙ ЗНАК ТВОРИТЬ, то есть, аллегорически, ДЕЙСТВОВАТЬ МЯГКОТЕЛО, конец 6-й-начало 7-й: ВОЛЕНИЕ ТВОЕ, что означает: ВОЛЕНИЕ ТВОЕ. Иначе говоря, духовная дочь вынуждает военачальника АКИ ЕРЬ СОТВОРИТИ ПОВЕЛЕНИЕ ТВОЕ, из чего следует, что он, как ее подчинённый, ее осуждает за понуждение к мягкости.

ПО СЕЙ МЪТВЕ БГУ. Это означает: ПО ЭТОЙ МОЛИТВЕ БОГУ. А далее: АЗЪ, ОЛЬГОВА КЪГАНУ КЫЯВСКЪГО СЫНУ ОСКЪЛДОВУ СЕ ПОТИОМЪКЪ... И это означает: Я, ОЛЬГИНА КАГАНА КИЕВСКОГО СЫНА АСКОЛЬДОВА ПОТОМОК ... (7-я и 8-я строка). А это - весьма важные строки: выясняется, что автором строк является потомок правителя сына княгини Ольги Аскольда. О кагане Википедия пишет: «КАГАН - (тюрк.) титул главы государства у древних тюркских народов (авар, печенегов, хазар и др.), с конца VIII начала IX в. наряду с титулом князь у восточных славян, в XIII в. у монголов».  - Читаем далее на 8-й и 9-й строке: КЫЯНУ ДРЕВНЯГО ДЪШ ТИ, ОЛГА, что означает: КИЕВЛЯНИНА ДРЕВНЕГО ДУШИ ТЫ, ОЛЬГА, и далее на 9-й строке: БГМЪ БЛГНА, то есть, БОГОМ БЛАГОСЛОВЕННА. А затем: НАРОДОМЪ СВОИМЪ И ИНЪ, то есть, НАРОДОМ СВОИМ И ИНЫМИ.

На 10-й строке я читаю: МИ ПОЧИТАЕМА, то есть, МНОЮ ПОЧИТАЕМА. А дальше идёт упоминание о завете: ЗАВЪТ ОТЪ ГЪ БГА, что означает: ЗАВЕТ ОТ ГОСПОДА БОГА. Иначе говоря, это ЗАВЕТ ОТ БОГА, а вовсе не ЗАВЕТ ОТ ОЛЬГИ, как до сих пор позиционируется этот документ! - Замечу, что слово ЗАВЕТ является 73-м, а всего к этому моменту я прочитал 91 слов. А вот слова перевода трёх с 43-го по 76-й: выйдет срок, надобно как бы сыны и дочери матери твоей, почитаться она будет, благословляющие ее, благословенны умереть, раствориться среди народа, хранителем верным оберегаемы будете. Если кто задумает причинить вам зло, погибнут не только телом, ...

А на 10-й-11-й строках я читаю слова: ПОЛУЧИША АКО ПРЪВОРОДСТВО, то есть, ПОЛУЧИЛА ИЗ-ЗА ПЕРВОРОДСТВА. Далее: ЧРЕЗЬ СТАРЕ(Й)ШИЮ ДЪШ ТИ МАТИ, то есть, И ЧЕРЕЗ СТАРШУЮ ПЕРЕДАШЬ ИМЕТЬ. В 11-й строке я выпустил крупные буквы, которые мешали чтению, однако, когда я их соединил, я получил слово: ЧРНОРИЗЕЦЬ. Что оно означает, я пока не знаю. 12-я строка: А ТИ, то есть, А ТЫ, СТРОГО БЪДЬ ТИ РОЖДЕСТВ(О), иначе говоря, СТРОГОЙ БУДЬ ТЫ К РОЖДЕСТВУ, или еще лучше 13 строка: тут допущена ошибка, буква помещена кверху ногами, и следует читать: СЕ РОДУ МОЕМУ, что означает ЭТОМУ РОДУ МОЕМУ.

Итак, в этом отрывке, выражается почтение автора текста, потомка кагана Аскольда, как лично к Ольге, к ее юной душе древнего рода, к ее народу. И далее следует изложение завета от Бога. И первородство должно передаваться через старшую дочь

Итак, мною прочитаны слова с 77 по 92. В официальном переводе это будут слова: потому, что мало, а духом и душой, и плодиться будут, как сор, и мною, потому бесполезны будут, к себе не допущу. В тайне сохранить следует дочь твою,... чему мы пока соответствия в оригинальном тексте не видим.

 slitki16.jpg

Рис. 16. Продолжение моего чтения первой пластины Ольги

 

Далее я перехожу к окончанию 13 строки: ЕМУ, и затем следует 13-й строка: ЗАЩИТОЮ И СОХРАННОМЪ БЫТИ, что означает: ЕМУ ЗАЩИТОЙ И СОХРАНОЮ БУДЬ! - Продолжение: ВСИ ЗЕМЛИ МОЕГО, 14-я строка: РОДУ, что означает: ВСЕХ ЗЕМЕЛЬ МОЕГО РОДА, далее: К ИМУ И АЗЪ, то есть: К НЕМУ И Я, ВЛАДАРЬ Ю, то есть, ВЛАДЕЛЕЦ ИХ, АЩЕ ТИ ЯКО ЖЕ БУДУТЪ, то есть, ИБО ТЫ КАК ЖЕ БУДУТ. Затем 15-я строка: ДАЛЕ РОДОМЪ МОИМЪ ВЪЗЯТИ, то есть, ЗАТЕМ РОДОМ МОИМ ВЗЯТЫ, НА ВЕКЪ ЗЛАТО СЛАВИ, то есть, НА ВЕК ЗОЛОТО СЛАВИИ.

В этом отрывке высказывается пожелание о том, чтобы Ольга стала защитой и охраной всем землям рода скальдов, а вместе с ним и кагана, их владельца, поскольку они также будут принадлежать и Ольге, поскольку они были взяты его родом на один век из Славии. Прочитаны мною слова с 98 по 129. А в официальном переводе это были слова: благословенна будет пусть она, поклонятся ей будут, проклинающие-прокляты, послужат ей народы и поклонятся ей племена, потому, что через нее родится та, что будет матерью тебе. - Как видим, нет ничего похожего!

Продолжаю чтение. 16-я строка: ДЪШ ТИ МОЕЙ И ВЪ РОДУ ЕЯ ДЪШИ ТИ ПО СТАРЕЙШСТВУ, что означает: ДАШЬ ТЫ МОЕЙ И В СВОЁМ РОДУ ТЫ ДАШЬ ПО СТАРШИНСТВУ. 17-я строка: ВЛАДАТИ И ХРАНИШ ТИ, что означает: ВЛАДЕТЬ - И ХРАНИШЬ, далее: ТИ ДЛЯ ТОЙ, ЯКА ПРИДЕ, ЗАПОВЕТ (с переходом на 18-ю строку), ТЫ - ДЛЯ ТОЙ, КОТОРАЯ ПРИДЁТ. ЗАПОВЕДЬ, СЪТЪВОРИТИ, АЛИ И КТО ПОМЪИСЛИШИ, то есть, СОТВОРИТЬ, ИЛИ И КТО МЫСЛИЛ. На 19-й строке я читаю: НА НИХЪ ДА БУДУТЪ ПРОКЛЯТИ ВОВЕКЪ, то есть, О НИХ, ДА БУДУТ ПРОКЛЯТЫ ВОВЕК! - 20 строка: ВОНИ И РОДЪ СО ЧАДА ИХЪ: СЕ НАПИСАХ ЖЕ, то есть: ОНИ И РОД ИХ С ЧАДАМИ: ВОТ НАПИСАЛ ЖЕ. 21-я строка: НА СРЕБРЕ ВЪ ЛЕТО ЕУЖЕ ОТЪ, то есть, НА СЕРЕБРЕ В ГОД 6476 ОТ.  22-я строка: СЪТВОРЕНИА МИРУ ИНД БИ, то есть, СОТВОРЕНИЯ МИРА, ИНДИКТ 12.

В этом последнем фрагменте надписи говорится о том, что Ольга имеет душу скальдов, а также славян, но славянский род длительнее, чем скальдов. И это наносит раны другим славянам, поскольку Ольга - их правительница. Но Ольга существует, чтобы была составлена заповедь для той женщины, которая придёт позже. Эту заповедь должна написать или Ольга, или тот, кто слышит слова кагана. Но тот, кто услышал, будет проклят навек с их воинами и их родом с детьми. Написал на серебре в 6476 год от сотворения мира в индикт 12.

slitki17.jpg

Рис. 17. Верхний фрагмент первой страница ответа Г.С. Гриневича

На этом фрагменте я прочитал слова от 130 до 181 и 2 числа. В официальном переводе заключительный фрагмент звучит так: родится в мир, когда наступит дней конец, и сможет дать она тому народу силу, потому что она и есть начало и конец всему, что жизнь имеет на земле. Много дам я, пророк для этого народа, но пользы мало будет в том. И будут гибнуть целые роды, не соблюдающие мой закон, и уже. - Мы видим не только полное несоответствие тому, что я прочитал на первой пластине, но и то, что предложение обрывается на середине. Более того, процитированная мною часть составляет примерно половину текста официального перевода, из чего следует, что полный текст вмещает перевод как минимум ДВУХ пластин, а не трёх, как заявлено в официальном отчёте. Но перед тем, как заняться комментированием переведенного мною текста, я хотел бы рассмотреть еще один сюжет.

Переписка Л. Пугачёвой с Г.С. Гриневичем. 16 марта этого года на страничке моей жены Лейлия Пугачёва написала следующее: «Мы обратились к Чудинову В.А., чтобы он, нам помог правильно описать пластины, корону, саркофаг объяснили, что мы знаем. Рисковали, ехали, провозили, он сказал, что все изложит, во всем разберется и напечатает, и выложит информацию. Каждая пластина кованная. серебряная, написанная на древнерусском языке болгарской глаголицей, тайнопись. Обращение Ольги к семье и наставление РОДА, также обращение к Народу что будет жить через тысячу лет и обращение к монархам, которые будут жить в наше время. Но, до Чудинова В.А. мы обратились к Гриневичу Г.С. который расшифровал Фестский диск. Этот человек в течении часа перевел, объяснил, рассказал. Рассказал, свою историю жизни, смелый человек! Затем мы дали ему еще разные тексты и пластины, он легко перевел, рассказал, как и где есть зашифрованные слова, печати, подписи. Затем мы обратились к Колтыпину А. Приехали на научную конференцию, нас приняли хорошо, и мы начинаем с ними работать, планируем в общем объеме с мая месяца, Старейшины и хранители разрешили, и будут участвовать в донесении до людей этой информации».

slitki18.jpg

Рис. 18. Нижний фрагмент первой страницы ответа Г.С. Гриневича

По поводу письма Л. Пугачёвой: могу подтвердить взятые на себя обязательства. Хотя не гарантирую, что всё пройдёт быстро. Так, на транскрипцию и перевод первой пластины у меня ушло три рабочих дня, и я подозреваю, что тот, кто читает подобные тексты легко, столь же легко и отказывается от беглого перевода. Что касается попытки Г.С. Гриневича дешифровать Фестский диск: это была неудачная попытка, одна из примерно сотни попыток других самодеятельных эпиграфистов. Сам текст диска служил для этого автора просто антуражем, на фоне которого он сочинил тот текст, который, как ему казалось, весьма подходил для горестных событий на придуманной им Рысиюнии. Реально же Фестский диск представляет собой донесение из Рима в город Фест о кончине Рюрика [10]. Познакомившись с эпиграфическим творчеством Г.С. Гриневича впервые, я пришел от него в восторг, однако по мере углублённого знакомства понял, что ни одно его утверждение и ни один перевод древнего текста не выдерживает критики, о чём я написал еще ровно 10 лет назад статью [11]. Именно поэтому я удивился тому, что он смог за час и прочитать текст пластины, и объяснить все её особенности, и еще рассказать свою биографию. А потому я вполне согласен с тем, что он - человек необычайной смелости.

slitki19.jpg

Рис. 19. Чтение Г.С. Гриневичем текста 4-й пластины

Впрочем, Л. Пугачёва прислала копию ответа Г.С. Гриневича от 12 января 2012 года, рис. 17. В нём говорится: «Уважаемый Сергей! [Имеется в виду Сергей Соколов, который от имени Л. Пугачёвой послал запрос Г.С. Гриневичу - В.Ч.]. Я приехал в Москву из деревни в первых числах ноября и сразу попал в больницу. Всё это время Ваше письмо лежало у наших друзей. Состояние моё и сегодня плохое, но я познакомился с присланными материалами». - Из этого следует, что до его посещения гостями, то есть, видимо, Соколова и Пугачёвой, он имел возможность поработать с присланными материалами, а вовсе не «с листа» произвёл чтение и перевод серебряной пластины. Так что в тексте Л. Пугачёвой имеется «фигура умолчания», что было сделано то ли по небрежности, то ли с целью показать «великий дар» Гриневича. Равно как и отсутствие расшифровки понятия «мы» в тексте письма Л. Пугачёвой. Ибо письмо Гриневича адресовано не ей.

«Текст на серебряных пластинах выполнен болгарской глаголицей», - пишет далее Геннадий Станиславович. Эту атрибуцию можно сделать действительно за секунду. «...В лето 6476 от сотворения мира», т. е. в 968 году, на старославянском языке русского извода», - продолжает он письмо. К сожалению, он не знает, что тот или иной извод старославянского языка называется «церковнославянским» языком, а в данном случае речь идёт вовсе не о русском изводе, а о болгарском. Об этом свидетельствует местоимение ТИ вместо ТЫ, предлог НА вместо родительного падежа и ряд других особенностей текста. Однако Г.С. Гриневич не силён в языках других народов, о чём говорит огромное количество ошибок в списке литературы на иностранных языках в его монографии.

slitki20.jpg

Рис. 20.  Начало перевода Г.С. Гриневичем текста четвертой пластины

Теперь о датировке. Действительно, если придерживаться Византийской эры, то из датировки 6476 годом пластины следует вычесть 5508 лет, что даёт цифру 968, как и пишет Г.С. Гриневич, и что совпадает с годами ее жизни (920-969) (Википедия), а именно с предпоследним годом. Более того, согласно академическому взгляду, тогда же существовала и глаголица. Однако, с моей точки зрения, глаголица является чисто христианским письмом, которое появилось не ранее XIV века н.э. Ряд источников указывает на то, что ее создателем был святой Иероним. Оставим сейчас без рассмотрения вопрос о том, когда он жил реально. Примем во внимание то, что его датировка «от сотворения мира» составляет 3491 год (Википедия). И по ней датировка первой пластины будет 6476 - 3491 = 2985 год, что нереально, мы до него доживём еще не скоро. Так что, скорее всего датировка производилась по одной из эр, лежащих между эрой Византийской и эрой святого Иеронима.

Так, например, эра святого Евсевия Кесарийского составляла 5199 лет, что даст датировку 6476 - 5100 = 1377 год н.э., то есть, как раз вторую половину XIV века. И перевод на болгарский извод старославянского языка с языка русского состоялся либо в Болгарии, либо на Руси, но болгарином.

Далее Г.С. Гриневич пишет: «Автор текста - черноризец (монах) Григорий. Фраза «ч(е)рноризец Григорий» написана на всех четырёх пластинах по определенной схеме более крупными и более «жирными» глаголическими буквами. В тексте пластин эти буквы опускаются». Прежде всего я обращаю внимание на то, что Г.С. Гриневичу было прислано четыре пластины; в тексте заметки [12] говорится: «Записал «Завет» монах Григорий на трёх серебряных пластинах болгарской глаголицей», тогда как мне была показана минут на 15 перед лекцией (когда серьёзное исследование и даже фотографирование пластины хорошего качества было невозможно) одна (третья) пластина. Возникает впечатление, что я вроде бы ничего большего не достоин.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.25MB | MySQL:11 | 0.185sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Октябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.336 секунд