В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Апрель 16, 2007

Творчество А. Дмитриенко

Автор 21:56. Рубрика Рецензии на чужие публикации

Творчество А. Дмитриенко

Рецензия на книгу «Памятники слогового письма древних славян»

В.А. Чудинов

Этот этрусколог дешифровщик эгейских письмен возник из небытия совершенно неожиданно в последнее время, а издательство "Белые Альвы" почему-то нигде не сообщило даже его полного имени, не говоря уж об отчестве. В результате читатель не знает, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В аннотации сказано, что "вся работа выполнена автором на основе результатов дешифровки славянского слогового письма, осуществленной русским ученым Геннадием Станиславовичем Гриневичем". Таким образом, речь идет лишь об уточнении дешифровок этого автора.

Во введении дается историческая справка об этрусках, но об истории чтения и дешифровок этрусского письма нет ни малейших сведений, как если бы кроме Г.С. Гриневича чтением этрусских письмен никто не занимался. Далее следует обновленный силлабарий, который почему-то называется "Этрусский алфавит"; в нем 35 знаков оставлены без изменения, 14 знаков слегка изменены и 16 добавлены заново (ДМИ, с. 37-40). Уже это само по себе говорит о том, что подход Г.С. Гриневича неверен, ибо объем уточненных и новых знаков вполне сопоставим с объемом подтвержденных знаков (30: 35). В классическом алфавите, где были известны 26-28 знаков и уточнены 2-3 новых, положение дел оказывается намного лучше.

Чтения А. Дмитриенко. Рассмотрим некоторые из чтений А. Дмитриенко - преимущественно те, которые можно сопоставить с аналогичными чтениями Г.С. Гриневича. Так, на этрусской монете из Волатерр, где я читал "1 целковый", а  Г.С. Гриневич ИДА ВЪ ТУО АРИЕ ЖИЙЕ. ИДА, что означало ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ В ТОМ ГНЕВЕ (ТОЙ ЯРОСТИ) ЖИЛ (ЖИВЕТ), А. Дмитриенко читает И РЕВ(Н)Ь, И СЪРЕ ЖИЙЕ, что означает  И ЗЛУ, И БОЛЕЗНИ (ДЕНЬГИ ДАЮТ) ЖИТЬ (ДМИ, с. 77). Опять возникает вопрос, кому из владельцев таких денег нужны изречения, если на монете не обозначены ни ее достоинство, ни место денежного обращения?

Надпись Воланского № 34, где речь шла об умершем ребенке, Г.С. Гриневич читал :ВУОРИЕ: ЖЕНЬИНИЕ: ВУОРИЕ: ВОКИ ЯЗУО: АПО З (Я) РИЕЯ  и переводил ОГРАДА: ЖЕНИНА: ОГРАДА, ОЧИ БОЛЬНЫЕ: (С) НАДЕЖДОЙ СМОТРЯТ. А. Дмитриенко читает иначе: : ВЪРЕ : ЖЕНЬИНЬ : ВЪРЕ ОКИ С(Л)ЪЗ и переводит, соответственно, тоже иначе: КИПЯТ, ЖЕНУШКА, КИПЯТ ГЛАЗА (ОТ) СЛЕЗ (ДМИ, с. 42). Этот текст уже осмысленнее в переводе, хотя выражение КИПЯТ ГЛАЗА никак нельзя назвать удачным.

Наконец, ту надпись, которая у этрусков звучала как АЗ Е АЗАДУ И ЕДУ, а у Г.С. Гриневича как МУЖИ (ЖЕ) ИКИДА А (Я) ЙУ С(-) ЙЕАПО, и переводит как МУЖИ И КИДА ЛУКОВИЦУ (?) РАСКРЫВАЮТ (?) В НАДЕЖДЕ. А Дмитриенко читает как  МУЖИ И КИДА С ЙУ СЪЙЕ С(К)УПО, то есть МУЖИ И КИДА С НИМИ СОЕДИНИЛИСЬ В КУЧУ. Хотя текст стал чуть понятнее, однако появился нехороший подтекст; к тому же по рисунку никакой кучи не видно, и смысл именно такого расположения фигур совершенно исчезает. Пятый персонаж, умная этрусская женщина с Крита, оседлавшая этрусских рысаков и являющаяся главным персонажем рисунка, тут вообще никак не отмечен. Кстати, имя Кида очень странное.

Надпись на Фестском диске. Здесь мы видим текст столь же непонятный, как и у Г.С. Гриневича: ЦЕ ГОСЬ РОЙ БАЗЯ НЫШЕ ШЕ ОТЪ, ЦЕ ГОСЬ ННОПО РОЙ ОТЪ ОТМЕСУ НОВУ ВЫЖИ ЩЕ ВЫ, ЙУВО ЩЕ ОТЪ МСЫ ОТЪ... (ДМИ, с. 118). Перевод столь же непохож на подстрочник, как и у Г.С. Гриневича: ХОТЯ И СТРАННИК НАРОД, ОДНАКО, НАШЕ БЕГСТВО ОТ БОГА - ЗАБЛУЖДЕНИЕ. НО ХОТЯ И НЫНЕ БЕГЛЕЦ НАРОД ОТ БОГА, ВСЕ ЖЕ ИЗ МЕСТА НОВОГО ИЗГНАЛИ «ВЫРОЖДЕНЦЕВ» ЕГО СВОИМИ ВОЙСКАМИ С БОЖЬЕЙ ПОМОЩЬЮ... (ДМИ, с. 131. Напомню, что по П.П. Орешкину текст читался ЗТЕ ЖБИТЯСИ ЗАБИВЕЖИТИ ЗПУТАТИ МОЗЕСИЯ, А ПЯБИЗИ ЗИТЕЗИ..., что означало ЧТО СБЫЛОСЬ, ЗАБЫЛОСЬ, СПУТАТЬ МОЖНО, О ПОБИТЫХ ЖИТЕЛЯХ ВОПЯЩИХ ЗАБЫТЬ... (ОРЕ, с. 77), причем по Орешкину, «полностью исключается возможность ПРОИЗВОЛЬНОЙ подстановки букв, и становится просто немыслимым ПОДОГНАТЬ сюда грамматически строго согласованный, совершенно чёткий по смыслу взаимосвязанный текст» (ОРЕ, с. 76). Тем не менее, у Орешкина он один, у Г.С. Гриневича - другой: ХОТЯ ГОРЕСТИ ЧЬИ БЫВШИЕ ЖЕ В ПРОШЛОМ, НЕ СОЧТЕШЬ В МИРЕ БОЖЬЕМ, ОДНАКО ГОРЕСТИ НЫНЕШНИЕ СВЕРХ (ГОРЕСТЕЙ) ЧЬИХ В МИРЕ БОЖЬЕМ. (ГРК, с. 115). Так что возможности ПРОИЗВОЛЬНОЙ ПОДСТАНОВКИ, как оказывается, весьма велики.

Понятно, что и в этой книге фонетические значения знаков Фестского диска берутся из простого внешнего сходства со знаками руницы. Никаких доказательство того, что такой подход правилен, данный эпиграфист не считает нужным давать.

Надписи линейного А и Б. Они столь же невразумительны. Так, надпись линейного А, которую Г.С. Гриневич читал как НЕ ДО СЕБЕ И ЧАСУ..., А. Дмитриенко читает как НЕГАВА БО ИЗЪ ЧАСУ ДА ВЪ РАНЫ ЖИВЕВЕ, то он переводит, как НЕГЛАВНОЕ ОТНИМАЕТ ВРЕМЯ, ДАННОЕ СРЕДИ БЕДСТВИЙ ЖИЗНЕННЫХ (ДМИ, с. 140). Надпись линейного Б, которая у Гриневича читалась как ЗАВЕЩЯЕ (ЕЙЕ) СИРАНИКЫЙ ЯЖИ СИСДЕТЬЕЗЕ и не было переведено, у Дмитриенко читается как ВАСИТИ НЫВАИ ЙЕЖЕ СИСЫ ВИТЕ УЗА  и переводится как ВЛАСТЬ НАШУ ОБВИНЯЮТ, ПОТОМУ ЧТО КОРМИЛЬЦАМ СВОИМ ПЛЕТЕТ ОКОВЫ (ДМИ, с. 143). Заметим, что Дмитриенко постоянно вставляет якобы недостающие согласные звуки, делая из квазислова НЕГАВА слово НЕ ГЛАВНОЕ, а из ВАСИТИ - слово ВЛАСТИ.

Подведем итог. А Дмитриенко смог весьма незначительно улучшить довольно беспомощные чтения Г.С. Гриневича, так и не получив тексты, которые были бы логически безупречными и связанными с назначением предмета. Металлические деньги у него по-прежнему несут сентенции, а не стоимость и не название места обращения, на могиле говорится не о покойном, а о "кипящих глазах" мужа (подобные обороты речи на надгробьях неизвестны), смысл "сцены гадания" оказывается каким-то странным - будто все персонажи сбились в кучу.  Короче говоря, ни один из названных текстов не прочитан правильно и верно не переведен. И этот второй пример слогового чтения, предпринятый со всеми возможными коррекциями текста Г.С Гриневича, свидетельствует еще раз о том же самом: этрусская письменность не была слоговой! Не лучше у него и содержание текста на Фестском диске, а также тексты линейного А и Б.

Это лишний раз свидетельствует о том, что пока акрофоническое чтение надписей Крита не приводит к нормальному результату. Все-таки ВАСИТИ - это не ВЛАСТЬ, НЫВАИ - это не НАШИ, СИСЫ - это не КОРМИЛИЦЫ, хотя УЗЫ - возможно, ОКОВЫ. Но СИСИ не могут ВИТЬ ОКОВЫ, да и выражение ВИТЬ ОКОВЫ совершенно неверное. Опять можно сказать лишь то, что перед нами - работа новичка, поверившего Г.С. Гриневичу на слово и пытавшегося несколько улучшить его ужасные чтения.

Литература

ДМИ: Дмитриенко А. Памятники слогового письма древних славян. Этрусские надписи. Фестский диск. Линейное А и Б. М., «Белые Альвы», 2001, 224 с.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7MB | MySQL:11 | 0.206sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.380 секунд