В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Февраль 20, 2007

Язык как составная часть культуры

Автор 12:27. Рубрика Исследования по русскому языку

Обращение по имени. Можно подумать, что выход из этой ситуации очень простой: достаточно перейти на обращение по имени. Однако здесь мы сталкиваемся с выражением иного смысла: как и в России, обращение по имени обозначает наличие дружеских отношений и равносильно переходу с «вы» на «ты». Кстати, при этом у многих европейцев (а тем более в США) официальное имя заменяется на его уменьшительно-ласкательную форму, и эта форма начинает фигурировать вместо полного имени. Так, сегодня многие русские полагают, что президента США Клинтона зовут Билл, хотя Билл – это уменьшительная форма от Вильям. Так что форма Билл почти полностью вытеснила полную форму Вильям.

Аналогичная, но гораздо более сложная ситуация существует в русской речевой культуре. Конечно, и у нас никто не обратится к Наталии или Татьяне по полному имени. Нормальное обращение, скажем, преподавателя к студентке будет Наташа и Таня; однако эти же студентки обратятся друг к другу иначе, а именно, Наташка и Танька, а для родителей они будут Наташенькой (Натулечкой, Наточкой, Неточкой) и Танечкой (Таточкой). При этом влюбленный молодой человек может назвать их весьма вычурно, например, Натали или Татиана. И это - не причуды, а речевая норма, совершенно сбивающая с толку иностранцев, которым нужно большое время, чтобы осознать, что Саша, Саня, Алик, Шура, Шурка и Шурик - это одно и то же лицо, а именно - Александр, а Нюра, Нюся, Нюша, Нюшка или Анюта - это Анна. Если к этому добавить особый звательный падеж русской разговорной речи, например, «Шур, а Шур!», не отмечаемый учебниками русского языка для иностранцев, то растерянность чужеземцев можно себе представить.

Из этого небольшого рассмотрения видно, что сам характер обращения одного человека к другому определяется культурой его страны, тогда как язык только в той или иной степени дает возможность отлить это содержание в определенные формы.

Маркированность пола. Еще один пример – выражение пола говорящего. В русском языке пол маркируется как существительным, так и глаголом. В отличие от многих других языков в русском языке существуют парные существительные для передачи пола лица: крестьянин-крестьянка, рабочий-рабочая, служащий-служащая, студент-студентка. Весьма различны, например, слова «друг» и «подруга», тогда как в английском языке им соответствует одно слово, «friend». Поэтому когда английская девушка говорит «my friend», догадаться о поле ее друга можно только из контекста. - Весьма различны также и полные имена: имя мужчины имеет нулевое окончание, имя женщины оканчивается на а/я. В этом смысле иностранные имена кажутся странными: Джоан, Элен, Мишель русским ухом воспринимаются как мужские. При том, что во многих европейских языках ни одна глагольная форма не обозначает пол, догадаться о том, идет ли речь о мужчине или женщине подчас бывает весьма сложно, и пока в тексте не встречаются местоимения «он» или «она», читатель остается в неведении относительно многих действующих лиц. Напротив, в русском языке не обозначают пола только формы настоящего или будущего времени, но они употребляются гораздо реже прошедшего, где пол маркирован: «я сказал» или «я сказала».

Вместе с тем, и в русском языке наблюдаются тенденции к стиранию обозначений пола. С одной стороны, появилась масса заимствованных слов типа доктор, шеф, шофер, секретарь, инженер, где пол лица не маркирован, с другой стороны развивается группа аналогичных русских слов: строитель, врач, преподаватель. Есть изменения и в сфере употребления глагольных форм; если прежде женщина могла сказать «Всякий раз, когда я поздно приходила домой, я садилась и думала - а сама-то я кто?», то теперь она прибегает к иной конструкции: «Придешь домой поздно, сядешь и думаешь - а сам-то ты кто?». Из нее совершенно не ясно, что данные слова сказаны женщиной. Впрочем, эта тенденция согласуется и с маркировкой женского начала в одежде: с тех пор как в середине 70-х гг. нашего века женщины одели брюки и мужские пиджаки и рубашки, начали курить, а иногда и сквернословить, они приблизились к мужчинам не только по внешним признакам, но и по самоощущению, они стали как бы нейтральны по полу в момент работы, учебы, отдыха. И только иногда, когда они хотели привлечь к себе мужское внимание, они подчеркивали свой пол, надевая платье, применяя косметику и переходя на маркирование пола языковыми средствами; из «студента» или «работника» они становились Машами, Ленами и Наташами.

Как видим, язык своими средствами отреагировал на это изменение в культуре России второй половины ХХ века.

Обозначение времени. Весьма интересна и другая проблема – обозначение в русском языке времени. Традиционно считается, что в русском языке существует три времени: прошедшее, настоящее и будущее, и что такого деления, какое существует в английском, а именно на время неопределенное, продолженное и совершенное, в русском языке нет. На наш взгляд, эти предположения нуждаются в определенной коррекции.

Прежде всего – о самом понимании грамматического времени. «Настоящим», очевидно, называется время, в котором происходит что-то в данный момент . Скажем, «я играю, я сижу, я иду». При переводе на английский используется настоящее продолженное время. Однако выражения «я поигрываю, я посиживаю, я хожу» вовсе не связаны с данным моментом; сюда гораздо больше приложимо слово «обычно». Скажем, «обычно я хожу на работу пешком». Но то, что делается всегда, обычно, постоянно не может считаться временем настоящим, это время «постоянное», «обычное» или, как его назвали английские грамматики, «неопределенное». Следовательно, неопределенное время может быть и прошедшим, и будущим, и настоящим - оно не определено.

Поэтому выражения типа «я хожу, езжу, плаваю, летаю, ползаю, бегаю» следует понимать как вневременные, неопределенные, тогда как «я иду, еду, плыву, лечу, ползу, бегу» – как глаголы в настоящем времени. Однако эти вневременные глаголы могут быть рассмотрены с позиций будущего времени, и тогда они дадут формы «я всегда буду ходить, ездить, плавать, летать, ползать, бегать»; иными словами, спрягаемой частью оказывается вспомогательный глагол, тогда как смысловой глагол окаменевает до инфинитива. Напротив, настоящим будущим временем окажутся действия, выражаемые глаголами «в нужный момент я пойду, поеду, поплыву, полечу, поползу, побегу». Здесь изменяется сам смысловой глагол. И совершенно невозможно сказать «я всегда пойду, поеду, поплыву» и т.д.

Аналогично и в прошедшем времени: с его позиций неопределенное время может быть выражено, как «я всегда ходил, ездил, плавал, летал, ползал, бегал»; но подлинно прошедшее будет звучать, как «в тот момент я шел, ехал, плыл, летел, полз, бежал».

Подобное рассмотрение нам весьма пригодится для обсуждения интересного наблюдения А. Старосмысла. В его статье, в частности, говорится: «Специфика церковнославянского языка состоит не в лексике, а в грамматике и синтаксисе. Это иллюстрирует давний пример известного слависта Александра Исаченко «Автомобилю же в гараже сущю, разнервничахся вельми, и отыдох остановце трамвая. Ни единому же приходящю, призвах таксомотор, и влезше, отвезен бых, аможе нужду имех». При вполне современной лексике текст этот – церковнославянский. В нем содержатся отсутствующие в современном русском языке причастный оборот «дательный самостоятельный» (автомобилю в гараже сущю, ни единому приходящю), а также глагольные формы имперфекта (имеах), и аориста (разнервничахся, отыдох, призвах, бых). И если значение имперфекта может быть передано по-русски прошедшим временем несовершенного вида (имел), то значения дательного самостоятельного и аориста не могут быть адекватно переданы другими конструкциями и формами.

Употребление аориста. Наличие аориста в языке неотделимо от свойственной ортодоксально-христианскому мышлению системы троичных сопоставлений: божеское-человеческое-бесовское...аорист-имперфект-перфект. Здесь первая строка выражает самое ядро христианской антропологии: человек находится на тончайшем средостении между бездной божественного бытия и адской бездной. Этому соответствует и несовершенство, имперфект человеческой жизни и человеческой истории, которые совершатся тогда, когда «времени не будет». Сатана же проклят от самого его отпадения, еще до начала исторического времени. И все действия его уже осуждены, а потому всецело принадлежат к прошлому и выражаются исключительно перфектом.

Аорист отсутствует в латинской Библии (Вульгате) и в латинских литургических текстах. Как правило, аористу греческих текстов соответствует перфект латинских. Отсюда, между прочим, вытекает и привычная рекомендация современных руководств по греческому или старославянскому языку «переводить» аорист на русский язык прошедшим временем совершенного вида, то есть перфектом... Но для кирилло-мефодиевской традиции замена аориста на перфект применительно к действиям Бога еретична (аорист соотнесен с Богом, а перфект - с Сатаной)...

Итак, поскольку главное и неоспоримое в наследии Кирилла и Мефодия состоит в созданном ими церковнославянском языке, можно утверждать, что современной литературной теорией и практикой их наследие невостребовано... Приходится констатировать, что наследие первоучителей утрачено» [11, с. 8].

Как видим, автор статьи, идя за точными грамматическими категориями, полагает, что с утратой аориста утратилась и способность передавать в русском языке неопределенное время. Но выше мы видели, что такая способность в русском языке вовсе не исчезла, хотя, возможно, сузила сферу своего приложения. При вдумчивом переводе с церковнославянского на русский вполне можно адекватно передать и аорист, и ушедший дательный самостоятельный.

Из этого, в частности, можно сделать вывод о том, что если некоторое явление существует в культуре народа и находит отражение в языке, то, несмотря на естественные изменения языка, оно не утрачивается, а лишь видоизменяется.

Сохранилось в русском языке и совершенное время (перфект), но в несколько измененной форме, как совершенный вид. При этом возникла потеря – отсутствует настоящее время. Можно сказать «я сделал» (прошедшее время) и «я сделаю» (будущее время), но нельзя сказать то же самое в настоящем времени. Впрочем, вряд ли это можно считать потерей, ибо в тех языках, где сохранилось совершенное время, например, в английском, выражение І have done означает «я имею сделанным», то есть интересует именно результат действия, а уж к чему он относится, к настоящему или прошлому, не столь важно. Что же касается будущего, то «я сделаю» имеет смысл результата к какому-то будущему сроку, и это важно, хотя по внешним признакам эта форма выглядит как типичное настоящее время глагола, тогда как форма «я буду сделать» не возникла. Тем самым совершенный вид взял практически всю грамматическую нагрузку, (то есть практически ту же культурную функцию), что и исчезнувшее совершенное время, так что в целом язык ущерба не понес.

Что же касается дательного самостоятельного, то он в русском языке был заменен на придаточное предложение, и от этого язык выиграл: «Поскольку автомобиль стоял в гараже... Благодаря тому, что ни один не остановился...», ибо теперь подлежащее в придаточных предложениях встало в прямой, именительный падеж, а не осталось в косвенном, характерном для дополнения.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.17MB | MySQL:11 | 0.459sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Март 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

управление:

. ..



20 запросов. 0.627 секунд