В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Февраль 2, 2007

Первый подход к чтению ретийской письменности

Автор 10:00. Рубрика Дешифровка новых видов письма

Первый подход к чтению ретийской письменности

В.А. Чудинов

Одной из античных письменностей, которую подозревают в том, что ею писали славяне, была письменность ретов. Эта письменность близка к венетской, которую некоторые словенские ученые считают письмом древних словенцев; по другим данным, ретами стала часть этрусков. В любом случае, и ретское письмо, и ретскую письменность исследователи выделяют как отличные от других, поэтому исследование этого эпиграфического феномена представляет несомненный интерес. Как обычно, я сначала публикую в переводе статью того исследователя, который предлагает свою версию чтения одной из ретийских надписей, а затем, в качестве комментария я пробую прочитать ее иначе, а именно – по-русски.

Надпись Штейнберга

(Павел Серафимов)

Во время поиска информации о языке и культуре ретов, я узнал о существовании надписи Штейнберга. После добросовестного исследования я отметил удивительное сходство некоторых ретийских слов с церковнославянскими. Зная, что реты были родней венетов – предшественников словенцев, я решил, что имелось большое сходство не только нескольких слов, но и целого текста как примера древнеславянского языка, возможно, древней формой словенского, или, по крайней мере, относящегося к нему. Дальнейший анализ рунного текса доказал, что он, несомненно, был написан на древнем славянском языке1.

Надпись Штейнберга

Рис. 1. Надпись Штейнберга

История и описание. Надпись Штейнберга была найдена в результате несчастного случая с альпинистами в 1957 году в горах (Альпах) в окрестностях города Штейнберга на реке Рофан в Австрии (1, c. 239). Она была атрибутирована как доримская. Несколько ученых изучали ее: Веттер (2, c. 383-398), Майер (3, c. 309-312), и Шумахер (1). Две строки надписи были найдены позже и опубликованы как СТ-8 Майером в 1963 году (4, c. 287) и как СТ-9 Просдочими (5, c. 15-46) в 1971 году. Под третьей строкой имелась выгравированная фигура, весьма вероятно, солнечный знак. Алфавит надписи напоминает алфавит этрусков, ретов и венетов пятого века до н.э2. Надпись находится в небольшой пещере шириной 2,5 м , 4 м в высоту и глубиной в 3 м. Линии надписи (1, 2 и 3) имеют в длину примерно 2 м. Высота знаков колеблется от 5 до 10 см. Надпись представлена на рис. 1.

Веттер (2) и Просдочими (5) предложили следующую транскрипцию, табл. 1.

Табл. 1. Транскрипция надписи Штейнберга Веттером (2) и Просдочими (5).

Vetter (2)                           Prosdocimi (5)

1 KASTRIESITUMNILAPTET        KASTRIESIETUNINMLAPET

2 RITALIESIKASTRIMIAPET        RITALIESIKASTRIMIAPET

3 ESIMNESIKASTRIMLAUPE        ESIMNESIKASTRINIAUP[E?]

4 USIPEχATIV.MIAPE                ATIPEXATIX.NLAPE

5 ESI.ELVAŚ.AVEKER.AKVE

6 SAKAT.ESTA.Ś.ATEФАКАКТЕ

7 KISE или KUSE


Джоппих (6, с. 222-223), предлагает следующую транскрипцию строки № 8 и № 8: № 8 – ISAE.KI, № 9 – LITIAUPI. Шумахер (1, с. 233) упоминает, что Просдочими считал чтение Джоппиха невозможным, и предложил читать строку № 9 NLAUP[E]. Иными словами, строка № 9, кажется, является лишь частью строки № 4 по Просдочими: ATIPEXATIX.NLAPE. Майер (4, с. 287) предлагает для строки № 8 (№ 6 в нашем чтении) следующую транскрипцию: ACKVER.KI.

В работе Шумахера (1, с 235) предлагается следующая частичная дешифровка: ESI, KASTRI, MLAPET – часть выводной формулы, MLAPET – вербальная форма, KASTRI рассматривается как имя некоторого божества, ESI рассматривается как указательное местоимение, ETUNI, RITALI, MNESI(ESNESI) USIPE – рассматривается как имена молящихся.

Дешифровка. Моя нумерация строк, чтение и перевод отличаются от таковых у Веттера (2), Джоппиха (6) и Шумахера (1)3. Строки надписи образуют фигуру, имеющую U-образную форму и повернутую по часовой стрелке на 900, рис. 1. Верхняя часть ее состоит из одной строки, пронумерованной мною как четвертая. Ее левая сторона (низ U-образной фигуры) образует одну строку, пронумерованную мною как пятая. Нижняя часть надписи содержит 4 строки, три находятся одна над другой, и пронумерованы мной, соответственно, как 1,2,3. Еще одна строка «приварена» к строке № 3, и пронумерована как № 7; она единственная имеет маленькие буквы. Две связанные строки, № 3 и № 7 имеют различное направление чтения. Существует и еще одна короткая строка между № 4 и группой № 1, 2, 3, 7 внутри U-образной; эту единственную я пронумеровал как № 6.

Легко отметить, что имеется немного букв, которые различаются формой в разных строках. Это касается буквы А в строке 1 КАСТРИ4, и в строк 5 АЗИ; буквы К в строке 1 КАСТРИ и в строке 3 КАСТРИ; буквы П в строке 2 АПЕТ и в строке 4 ПАНУ, буквы Т в строке 1 ЕТУ и в строке 2 АПЕТ, буквы С в строке 1 КАСТРИ и в строке 6 АРИСА. Должно быть, для подобных особенностей существовало мало причин.

Высекание насечек на камне является весьма трудоемким делом, так что весьма вероятно, что было нанято несколько рабочих, чтобы создать такую надпись. Некоторые из этих людей могли бы придти из других регионов, которые имели похожий, но не тождественный алфавит. Если текст не был дан в письменной форме, а лишь в виде устной инструкции, то рабочие воплотили задуманное каждый в своем, известном ему стиле (буквами, используемыми в его регионе). Это относится к буквам А, К и Т. Различные буквы С в словах КАСТРИ первой строки и АРИСА в шестой имеют иное объяснение. Вторая буква С в шестой строке может представлять сильный звук С, или даже Ш (как в английском слове SHARP).

Подобным же образом можно объяснить две различных формы начертания буквы П, одну в первой строке, ЛАПЕ, и вторую в строке 4 – в ПАНУ, АПЕКЕР. Знак П в строке 4 был, скорее всего, аспиративным, как в санскритском слове ФЕНА (ПЕНА).

Имеется еще одна особенность, знак, напоминающий латинскую букву I с двумя точками по сторонам – начало строки 4. Он мог бы представлять звук, похожий на звук в словенском слове ЯЗ – Й (как в английском слове YARD), или, он мог бы нести функцию разделителя предложений. Не исследуя больших кусков текста того же самого языка, мы не сможем придти к определенному заключению.

Транслитерация надписи Штейнберга дана на рис. 2. Моя дешифровка приведена ниже с такими аббревиатурами: Болг – болгарский, СБолг – современный болгарский, Д Болг – древнеболгарский, ДЦС – древнецерковнославянский, Рус – русский, Сл – словенский.

Транслитерация надписи Штейнберга

Рис. 2. Транслитерация надписи Штейнберга

Строка первая. КАСТРИ ЕСИ ЕТУ МНИ ЛАПЕ. Перевод первой строки: КАСТРИ, ТЫ (МЕРТВ) НА ЭТОМ5 КАМНЕ, ТЫ, МАЛЕНЬКИЙ. КАСТРИ – личное имя6, ЕСИ – второе лицо единственного числа глагола БЫТЬ (ДЦС) (в чешском ЙСИ, в Сл – СИ). ЕТУ – ЭТО (ДЦС), ЭТУ (Рус), ТО (Сл). МНИ – КАМЕНЬ (ДЦС), МАЕН – КАМЕНЬ (Кимврское), слово, заимствованное славянскими языками из кельтских языков, где это слово было обычным. Славянское слово КАМЕНЬ, где корень КАМ, имело первоначальное значение ТВЕРДЫЙ; слово КАМ соответствовало тохарскому слову КЕМ (ЗЕМЛЯ), авестийскому ЗАМ (ЗЕМЛЯ), санскритскому слову КСАМА (ЗЕМЛЯ, ОСНОВА) и АСМАН (КАМЕНЬ). Все эти слова соотносятся с общими славянскими словами ЗЕМЛЯ и КАМЕНЬ. Слово МНИ является локативным падежом: КА-МЕНЬ – КА – МНИ (НА КАМЕНЬ, ДБолг)7. Окончания в этом падеже – И и Е (7, с. 26).

ЛАПЕ (МАЛЕНЬКИЙ, МАЛЫЙ РЕБЕНОК). ЛАПЕ, ХЛАПЕ – МАЛЕНЬКИЙ (ДБолг). Сюда относится также русское слово ХЛОП-ОК8 (юноша). Слово ЛАПЕ стоит в звательном падеже. ЛАПЕ! (МОЙ МАЛЕНЬКИЙ!) (СБолг). Окончанием этого падежа является Е, например, ИВАНЕ!

Все остальные слова имеют санскритские соответствия: КАСТРИ – личное имя со значением ОСТРЫЙ; АШРИ означает ОСТРЫЙ в санскрите. ЕСИ соответствует АСИ (ТЫ ЕСИ) в санскрите. ЭТУ: соответствует слову ЭТАТ в санскрите. МНИ соответствует АСМАН, КАМЕНЬ в санскрите. ЛАПЕ – АЛАПА, МАЛЕНЬКИЙ в санскрите; ЛАВА – ФРАГМЕНТ, ЧАСТЬ, ЧАСТИЦА.

Строка вторая. РИТАЛИ ЕСИ КАСТРИ МИ АПЕТ. Перевод: ТЫ ОПЛАКАННЫЙ КАСТРИ, МОЙ ЛЮБИМЫЙ. Слово РИТАЛИ происходит от ДЧешс РИДАТИ, РЫДАТЬ, ПЛАКАТЬ; РЫДАЛИ – очень близко к первому лицу мн. ч. от глагола РЫДАТЬ. РЫДАЛИ – МЫ РЫДАЛИ (СБолг). Однако здесь мы имеем нечто иное: РИТАЛИ должна быть древней формой пассивного залога от глагола РЫДАТЬ. Так что форма РИТАЛИ должна представлять слово ОПЛАКАННЫЙ9. ЕСИ = ЕСТЬ во втором лице ед. числа (ДЧешс). КАСТРИ – личное имя. МИ – МОЙ (ДЧешс). АПЕТ = ОБИЧ, ЛЮБИМЫЙ (СБолг). И опять все слова имеют санскритские параллели10: РИТАЛИ – РУДХАТИ, РЫДАТЬ; ЕСИ – АСИ, ТЫ ЕСИ, 2-е лицо ед. числа; МИ – МАМА, МОЙ; АПЕТ – АБАСХТА, ЖЕЛАННЫЙ.

Строка третья: ЕСИ МНЕСИ КАСТРИ МАЛИ. Перевод: ТЫ ТАКОЙ МАЛЕНЬКИЙ КАСТРИ11. ЕСИ = ЕСИ, ТЫ ЕСТЬ, 2-е лицо ед. ч. глагола ЕСТЬ в наст вр.; МНЕСИ = МНОЗИ, МНОГО (ДЧешс); КАСТРИ – личное имя; МАЛИ = МАЛ (ДЧешс), МАЛИ (Сл). Санскритские параллели: ЕСИ = АСИ, ТЫ ЕСТЬ, 2-е лицо ед. ч. глагола ЕСТЬ в наст вр.; МНЕСИ = МАХА, МНОГО; МАЛИ = МРДУ, МЯГКИЙ, МИЛЫЙ.

Строка четвертая: ЕСИ ТУ ПАНУ АПЕКЕР А КВЕ. Перевод: ТЫ ПОСЛУШЕН ГОСПОДУ В ТВОЕЙ СУДЬБЕ. ЕСИ = ЕСИ, ТЫ ЕСТЬ, 2-е лицо ед. ч. глагола ЕСТЬ в наст вр. (ДЧешс); ТУ = ТЕАЙ, ТЫ12 (ДЧешс); ТЕАЙ ЕСИ = ТЫ ЕСИ (ДЧешс). А = ЕА. ПАНУ = ПАН, СЭР, МИСТЕР (польск. чешск. словацк) + БАН, МАСТЕР (ДБолг). Слово ПАНУ находится в дательном падеже, окончание У. АПЕКЕР = ПОКОРЕН (ДБолг), ПОКОЙ, МИР (ДЧешс). А = У, В (ДБолг). КВЕ = КОБА, УДЕЛ, УЧАСТЬ, ЖРЕБИЙ; ОКОП, МОГИЛА (ДБолг). Слово КВЕ написано в локативном, местном падеже, окончание есть Е (7, с. 25). КОВА – СУДЬБА, КВЕ – В СУДЬБЕ. Санскритские параллели: ЕСИ = АСИ, ТЫ ЕСТЬ, 2-е лицо ед. ч. глагола ЕСТЬ в наст вр.; ТУ = ТУ13, ТЫ; ПАНУ = ПАНАЯТЕ, ХВАЛИТЬ, УВАЖАТЬ; БАНА = СВЕТ, УПАНЬЯ, МАСТЕР; АПЕКЕР = ПАША, ЗАВЯЗКА, БАНТ; А = УПА, ВБЛИЗИ; КВЕ = КУПАА, ОКОП, ТРАНШЕЯ.

Строка пятая: АЗИ ПЕСХА ТИАН ЛАПЕ. Перевод: МНЕ, ОТЦУ, ПЕЧАЛЬНО, ТЫ МОЙ МАЛЕНЬКИЙ. АЗИ = ЯЗ14, Я, МНЕ (словенс) + АЗ = Я, МНЕ (Болг). ПЕСХА, ПЕША = БАШТА, ОТЕЦ15 (Болг) + ПЕШТИ СИЯ (ДБолг). Другие родственные слова: ОПЕКА, ОПЕКУН, ПОПЕЧИТЕЛЬ, ПЕЧЬСЯ (Чешс). ТИАН = ТЕАЗЕН, ПЕЧАЛЕН (Болг). ЛАПЕ = ЛАПЕ, МАЛЕНЬКИЙ (Болг), опять в звательном падеже. Санскритские параллели: АЗИ = АХ, Я; ПЕША = БФХУШТА, СТАРЕЙШИЙ, СИЛЬНЕЙШИЙ, ВЕЛИЧАЙШИЙ, ПОСЬЯ – ОПЕКАТЬ; ТИАН = ДУКХИН, СОЖАЛЕЮЩИЙ; ЛАПЕ = АЛАПА, МАЛЕНЬКИЙ.

Строка шестая: АРИСА ЕКИ. Перевод: НАПИСАНО ЗДЕСЬ. АРИСА = РЕЗА, ОН ВЫРЕЗАЛ, РИСУВА = ОН РИСОВАЛ16 (Болг). ЕКИ = ЕТО, ЗДЕСЬ (Болг). Санскритские параллели: АРИСА = РЕКХАТИ, РИСОВАТЬ; РЕКХА = ЛИНИЯ, ОТМЕТИНА. ЕКИ = ИХА, ЗДЕСЬ; ЕТАТХ = ЭТОТ.

Мтрока седьмая: САКАТ ЕСТА НУ АТЕ ФАЦАТЕ. Перевод: СТАНЬ КАЛЕКОЙ НА МЕСТЕ, ЕСЛИ ТЫ ОСКВЕРНИШЬ (ЭТУ МОГИЛУ)17. САКАТ = САКАТ, КАЛЕКА (Болг). ЕСТА = ЕСТА (ТЫ ЕСИ в двойственном числе) (ДЧешс).НУ = НУНЕ, ТЕПЕРЬ (ДЧешс).АТЕ = АЖЕ, ЕСЛИ (ДЧешс). ФАЦАТЕ = ФАШКАТЕ, ТЫ ИСПРАЖНЯЕШЬСЯ, ЗАГРЯЗНЯЕШЬ + ФЕАШКИЯ, ЭКСКРЕМЕНТ (Болг). Санскритские параллели: САКАТ = СИКХИРА, ОСТРЫЙ (Болг. Слово САКАТ, КАЛЕКА связано с фракийским словом СКАЕВУС, ЛЕВЫЙ, и СКАПСИС, ТОПОР. Первоначальное значение левого есть: СЛАБЫЙ, УВЕЧНЫЙ, НЕСПОСОБНЫЙ – со словом КУТ – КОНЕЧНОСТЬ. Санскритское слово СИКХИРА, ОСТРОЕ соответствут болгарскому слову СЕКИРА, ТОПОР и глаголу СЕКА – СЕЧЬ. ЕСТА = СТХА, ВЫ ЕСТЬ, 2-е лицо мн. ч. повелительного наклонения (8, с. 240). НУ = НАНУН, теперь. АТЕ = ЯТХ, ЕСЛИ. ФАКАТЕ = ВИС, ВИСТХА, ЭКСКРЕМЕНТ.

Полный перевод надписи Штейнберга таков: 1) КАСТРИ ТЫ (МЕРТВЫЙ) ЗДЕСЬ, НА ЭТОЙ СКАЛЕ, ТЫ МАЛЕНЬКИЙ. 2) ТЫ ОПЛАКАН КАСТРИ, МОЯ ЛЮБОВЬ. 3) ТЫ ТАК МАЛ, КАСТРИ. 4) ТЫ ПОСЛУШЕН ГОСПОДУ В ТВОЕЙ СУДЬБЕ. 5) МНЕ, ОТЦУ, ПЕЧАЛЬНО, ТЫ, МАЛЕНЬКИЙ. 6) НАПИСАНО ЗДЕСЬ. 7) СТАНЬ КАЛЕКОЙ НА МЕСТЕ, ЕСЛИ ТЫ18 ОСКВЕРНИШЬ.

Вывод. Надпись Штейнберга является намогильной стелой маленького ребенка. Язык надписи принадлежит к древней славянской нации19, обитавшей в Древней Ретии. Словарь и грамматиа доказывают это, некоторые слова являются такими же и сегодня: ЛАПЕ, МАЛИ, САКАТ. Падежи – звательный, дательный, местный ясны и сегодня, а падежные окончания соответствуют старославянскому языку. Эта надпись является еще одним подтверждением того, что славянский народ был древним обитателем не только Восточной, но и Центральной Европы.

Имя Реция (где были найдены надписи) является славянского происхождения. Реция – это горная страна, и славянское слово РИД означает в точности то же самое: ВЫСОКОЕ МЕСТО, ВЫСОКАЯ СКАЛА. Существующие теории выводят имя Реции из языка галлов, из слова АРДОС, ВЫСОКИЙ, однако одним из народов среди галлов были славяне, у которых тип похорон, звания благородных, словарь и имена богов показывают явную связь с древними славянами. Очень хорошим доказательством того, что галлы были славянским народом, являются надписи, приведенные Антонии Амброзичем в его книгах «Адьё Бретань» (9) и «Путешествие назад в Гарумну» (10), где показано, что сотни предположительно галльских топонимов и гидронимов имеют славянскую этимологию.

Простейшим объяснением является согласно «Бритве Оккама» правило номер один: ретийцы, родственники венетов и этрусков, были славянским народом, который жил в Центральной Европе с глубокой древности. Сходство языка надписей с санскритом (11) является еще одним доказательством этого. Древние славяне, обитатели альпийского региона, оставили множество следов: артефакты, погребения, надписи и имена мест, которые формируют солидное свидетельство присутствия славян в этих землях.

Благодарности. Я выражаю мои благодарности господину Дж. Томеццоли из Милана, с которым я контактировал в течение моих поисков ретского языка и культуры, и который любезно снабдил меня не только образцами ретийского письма, но также и материалами по надписи Штейнберга. Я выражаю также мою благодарность профессору доктору А. Пердиху за его помощь, терпение и отличные советы, без которых эта работа никогда бы не получила хорошего качества20.

Мои комментарии. Статья переведена мною с английского языка полностью и заимствована из (12, с. 172-179). Здесь я преднамеренно оставил все подробности статьи для тех читателей, которые хотели бы посмотреть, как выглядит эпиграфическая статья, затрагивающая проблемы дешифровки. Здесь излагается история вопроса, дается общий вид надписи, предлагается транслитерация, и дается перевод с обсуждением каждого слова.

1. Полностью согласен с тем, что данная надпись из Тироля должна быть славянской. Вместе с тем, как можно судить по этрусскому и скифскому языкам, те еще мало отличались от языка предшествующего населения, русского, поэтому, на мой взгляд, и данная надпись должна нести все следы русского языка.

2. В пятом веке до н.э. Рим был еще под властью этрусков, и до Тироля римское владычество еще не доставало.

3. Хочу обратить внимание на то, что Павел Серафимов предпринимает не первую и даже не вторую, а четвертую дешифровку данной надписи. Таково реальное положение дел в эпиграфике. Каждая новая дешифровка производится строже предыдущей, соблюдает новые правила, и является очередным шагом вперед. Повод для новой дешифровки очевиден – ни австрийцы, ни итальянец не пытались перевести данную надпись именно как славянскую.

4. Исходя из презумпции русского звучания надписи далее, я произвожу транслитерацию не на латиницу, а на современное русское гражданское письмо (кириллицу).

5. Два последних слова вызывают подозрение. Во-первых, в составном глагольном сказуемом после вспомогательного глагола ЕСТЬ, должно быть причастие, которое тут опущено. Так в славянских языках не бывает. Кроме того, слово ЭТО вошло в русский язык около 1850 года, вместо него употреблялось местоимение СЕ. На одной из древних надписей мы видели указательное местоимеие ЦЕ, но не ЭТО. Так что и такого слова на данной надписи быть не могло.

6. Подобное личное имя в славянских языках не известно.

7. На надгробьях обычно не пишут, что покойный находится в или на намогильном камне. Поэтому данная трактовка вызывает сомнение.

8. Русского слова ХЛОПОК в смысле ПАРЕНЬ не существует, хотя имеется русское и украинское слово ХЛОПЕЦ.

9. Причастием от РИТАТИ должно быть слово РИТАЛЕН, а не РИТАЛИ. Так что тут исследователь делает ошибку.

10. Все эти санскритские параллели имеют смысл убедить читателя в том, что слова более молодого ретийского языка восходят к более древнему санскриту. Ибо все исследования по эпиграфике в Европе делаются в парадигме сравнительного языкознания, согласно которой сначала существовал общий для всех индоевропейский язык, потом из него выделились языковые семьи, причем индийская – довольно рано, а славянская – поздно. С точки зрения моей парадигмы славянские языки были просто диалектами русского языка (как и санскрит), так что чем древнее славянский язык, тем ближе он должен подходить к своему прототипу, то есть, русскому языку. Поэтому все многочисленные примеры синонимов на славянских языках и санскрите меня не убеждают; единственным критерием подлинности дешифровки для меня является близость к русскому языку.

11. Сочетание слов (ТЫ) ЕСИ МНОГО КАСТРИ МАЛЕНЬКИЙ невозможно. Обращение не может разрывать определяемое и определяющее. К тому же МНОГО – наречие, а МАЛЕНЬКИЙ – прилагательное; так что данная конструкция тоже весьма сомнительна.

12. Во всех славянских языках личное местоимение ТЫ будет либо ТЫ, либо ТИ, но никак не ТУ, а тем более – не ТЕАЙ. В этрусском языке в моих дешифровках местоимение ТИ мне встретилось 12 раз. Так что это место тоже очень подозрительно.

13. Поскольку в санскрите ТИ = ТУ, то вполне понятно, что именно искал Павел Серафимов в ретийском языке: близость к санскриту. И в этом беда не столько его, сколько всего сравнительного языкознания, которое дает неверное целеуказание.

14. Ни в одном славянском языке личное местоимение АЗ не превращалось в АЗИ. Кроме того, при наличии глагола ЕСТЬ во втором лице единственного числа, должна существовать и форма первого лица для фразы Я ЕСТЬ ПЕЧАЛЕН. А у П. Серафимова этого нет, что практически невозможно.

15. Сведение слова ПЕСХА к болгарскому БАШТА весьма натянуто. Ведь слово БАШТА – это просто вариант слова БАТЯ, и из него никак не получается слово ПЕСХА.

16. Если всё повествование на данной эпитафии ведется от первого лица (от имени отца), то форма 3-го лица ОН РИСОВАЛ, ПИСАЛ, здесь неуместна.

17. Выражение ЕСТА (второе лицо двойственного числа) не согласуется со словом ФАКАТЕ (второе лицо множественного числа).

18. Теперь двойственное и множественное число переведено единственным, что неверно.

19. Согласен, что ряд слов в надписи похож на славянские. Но в целом чтение противоречиво, натянуто и не убеждает в заявленной цели. Вместе с тем, цель – благородная, тогда как желание надпись сделать похожей на санскрит сыграло злую шутку.

20. Полностью согласен с данными благодарностями, ибо я по личному опыту знаю желание Джанкарло Томеццоли помочь любому эпиграфисту с ретийскими надписями, а деятельность профессора Антона Пердиха – как профессиональное мастерство великолепного научного редактора. Вместе с тем, я отдаю себе отчет в том, что данные лица вовсе не приветствовали бы предлагаемому ниже мою версию чтения той же надписи, поскольку она не вписывается в их парадигму.

Несмотря на то, что выдержаны все формальные критерии эпиграфической статьи, я никак не могу согласиться с предложенным чтением, которое производит впечатление все-таки не славянского звучания. Поэтому я предлагаю свою версию чтения этой надписи.

Мое чтение надписи Штейнберга

Рис. 3. Мое чтение надписи Штейнберга

Читать я начинаю со строки 4, поскольку здесь я вижу букву Ж, весьма редкую. Отразив надпись зеркально, и подставляя значения, как в протокириллице или в этрусском письме, я получаю выражение: АНИ ЛЕЖАТ. ЙАНИ АЛЕ. Мне это абсолютно понятно: ОНИ ЛЕЖАТ. ЮНЫ БЫЛИ. Тем самым, значения чтения очень близки к этрусскому языку, особенно глагол БЫТЬ в прошедшем времени и множественном числе, АЛЕ, как у этрусков. А вот слово ЙАН в смысле ЮН – как у скифов. Кроме того, здесь встречается вторая в тексте буква Н – как слоговой знак НИ в рунице. Возможно, что в данном знаке имеется описка: зная руницу, автор надписи постаил слоговой знак НИ вместо Н, а потом, приняв его за букву Н, поставил далее букву И. Замечу, что надпись «ЛЕЖАТ» крайне простую для чтения, Павел Серафимов прочитал как ПЕША, неверно читая и Л, и Ж, и отнеся букву Т к следующему слову. Уже только за эти огрехи я бы назвал его неопытным эпиграфистом. Не заметить букву Ж с ее очень характерной формой – это надо уметь!

Далее читаю строку 6: АДИ СА Е К ЙИ. Поскольку в этрусском языке приставка ПО- передавалась как А-, я понимаю слово АДИ как ПОДИ, то есть, ПОДОЙДИ. А выражение СА Е можно понять, как С НЕЙ. Слова К ЙИ я понимаю, как К НИМ. Так что здесь перевод будет таким: ПОДОЙДИ С НЕЙ К НИМ.

Затем, читая не по порядку, я выбираю третью строку: ЕСИ МНЕ С ЙИ КАСТРИ МАЛИ. Слово ЕСИ, вероятно, обозначает здесь ЕСТЬ в третьем лице множественного числа, то есть, МНЕ С НИМИ (КАСТРЫ) МАЛЫЕ. Что означает слово КАСТРИ, не знаю – возможно, что-то вроде значений ХЛОПОТЫ, ПРОБЛЕМЫ. Вероятно, далее выяснится из контекста. Но ясно, что это – вовсе не имя собственное.

Седьмая строка: САКАТ ЕСТА МОЙ. Не зная, что такое САКАТ (ЗАКАТ?), вижу, что слово ЕСТА является единственным числом третьего лица, соответствующей форме множественного числа ЕСТИ. Следовательно, тут написано нечто вроде ЗАКАТ ЕСТЬ МОЙ. А затем написано АЛЕ ФАКАТЕ. Я полагаю, что в слове АЛЕ вторая буква есть Л, а не Т, поскольку диагональ перекрещивает вертикальную мачту внизу. Странно видеть здесь греческую букву Ф, однако через нее передается множественное чисто от слова САКАТ: САКАТ – ФАКАТЕ. Так что эту часть фразы можно было бы перевести, как БЫЛИ ЗАКАТЫ. Возможно, что буква С произносилась с небольшим присвистом, что и дало повод использовать греческую ФИТУ; но ее автор надписи спутал с ФЕРТОМ.

Первую строку я читаю как КАСТРИ ЕСТЕ ТУ. НИМИЙИ АЛЕ, то есть (КАСТРЫ) СУТЬ ТУТ. НЕМЫЕ БЫЛИ. В слове ЕСТЕ буква Т потеряла перекладинку, и потому выглядит, как И. А вторую – как РИТ АЛ И ЕСИ. КАСТРИ МИЙАЛЕ ТУ. Возможно, первое слово не дописано, должно быть РЫТ, то есть, ЗАРЫТ БЫЛ; в последнем слове не дописана буква У. Тогда получается: ЗАРЫТ БЫЛ И ЕСТЬ. (КАСТРЫ) ИМЕЛИ ТУТ. Наконец, последнюю, пятую строку я читаю: ЕСИ ТУ ПАНУ АЧЕКЕР(У) АКЦЕ, что можно понять, как ЕСТЬ ТУТ ПАНУ МОГИЛЬЩИКУ ДЕЛО. Я полагаю, что буква Ч (вертикальная мачта с двумя диагоналями) тут написана с одной диагональню по ошибке. По-этрусски АЧИТЬ = ПОЧИТЬ, так что АЧЕКЕР – это тот, кто присматривает за АЧИВШИМИ. АКЦЕ – это АКЦИЯ,

По всей видимости, слово КАСТРИ означает просто КОСТРЫ как средство сжигания умершего. В таком случае, весь текст можно понять как: КОСТРЫ СУТЬ ТУТ. НЕМЫЕ БЫЛИ. ЗАРЫТ БЫЛ И ЕСТЬ. КОСТРЫ ИМЕЛИ ТУТ. МНЕ (ДЕЛА) ЕСТЬ С КОСТРАМИ МАЛО. ОНИ ЛЕЖАТ. ЮНЫЕ БЫЛИ. ЕСТЬ ТУТ ПАНУ МОГИЛЬЩИКУ АКЦИЯ. ПОДОЙДИ С НЕЙ К НИМ. (ЭТО) ЕСТЬ ЗАКАТ МОЙ. БЫЛИ (И ДРУГИЕ) ЗАКАТЫ. Таким образом, перед нами – погребальная надпись, которую в транслитерации можно переписать так: КАСТРИ ЕСТЕ ТУ. НИМИЙИ АЛЕ. РИТ АЛ И ЕСИ. КАСТРИ МИЙАЛЕ ТУ. ЕСИ МНЕ С ЙИ КАСТРИ МАЛИ. АНИ ЛЕЖАТ. ЙАНИ АЛЕ. ЕСИ ТУ ПАНУ АЧЕКЕР(У) АКЦЕ. АДИ СА Е К ЙИ. САКАТ ЕСТА МОЙ. АЛЕ САКАТЕ.

Безусловно, перед нами надпись на погребении, но не маленького ребенка, а, как я понимаю, на братской могиле павших воинов, о которых говорится: ОНИ ЛЕЖАТ. ЮНЫЕ БЫЛИ. У этрусков было множество подобных надгробных надписей. Поминальные костры при их догорании автор надписи воспринимает как солнечные закаты, метафорически воспринимая их как закат человеческой жизни. Но это и закат, то есть утрата для автора надписи. Возжигание костров поисходило в ритуальном молчании (минута молчания в честь павших воинов). Почитание погибших есть ритуал (акция), о проведении которого следует обратиться к пану могильщику.

Таким образом, при моем чтении надписи имеют не только славянское звучание, но и более близкое к русскому языку, а еще ближе – к этрусскому. Тем самым правы те исследователи, которые полагают, что реты – это несколько отделившиеся этруски. Стиль надписи – очень лаконичный, почти телеграфный; предложения – простые нераспространенные.

Разумеется, сделан только первый шаг; дешифрована только одна надпись и получено очень небольшое число новых слов. Однако начало положено.

Литература

1. Shumacher S. Die Raetischen Inschriften-Geschichte und heutiger Stand der Forschung. Innsbruck, 1992, Verlag des Instituts für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck

2. Vetter E. Die vorrömischer Felsinschriften von Steinberg in Nordtirol // Anzeiger der phil.-hist. Klasse der Österreichischer Akademie der Wissenschaften, Wien, 1957, V. 24

3. Mayr K.M. Die Rätische Felsinschriften von Steinberg in Nordtirol, ein Beitrag zu Ihrer Deutung // Der Schlern, 1962, V. 34

4. Mayr K.M. Eine neue Steinberg-Inschrift // Der Schlern, 1962, V. 36

5. Prosdocimi A.L. Note di epigrafica retica // Studien zur Namenkunde und Sprachgeographie, eds. W. Meid, H. M. Olberg, H. Schmeja. Innsbruck, 1971

6. J. Joppich. Tonabdruck und Korrektur zur Lesung der Felsinschriften nach Emil Vetter // Prosdocimi A.L. Note di epigrafica retica // Studien zur Namenkunde und Sprachgeographie. Festschrift für Karl Finsterwalder, Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Bd. 16, eds. W. Meid, H. M. Olberg, H. Schmeja. Innsbruck, 1971

7. Д. Иванова-Мирчева, А. Давидов. Малък речник на старобългарския език. Велико Търново, СЛОВО, 2001

8. Whitney W.D. Sanskrit Grammar. Delhi, Low price publishment, 2003

9. Ambrozic A. Adieu to Brittany. Toronto, Cytheria Press, 1999

10. Ambrozic A. Journey back to Garumna. Toronto, Cytheria Press, 2000

11. Apte V.G. Sanscit-English dictionary. New York, Hippocrene Books, 1996

12. Serafimov Pavel. Steinberg Inscription // Proceedings of the Fourth International Topical Conference ANCIENT INHABITANTS OF EUROPE. Ljubljana, Založništvo jutro, 2006, issue 5, pp. 172-180

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.19MB | MySQL:11 | 0.514sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Июль 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.717 секунд