В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Июль 26, 2010

4 венетских надписи по Винко Водопивцу

Автор 21:23. Рубрика Чтения новых текстов

4 венетских надписи по Винко ВодопивцуВ.А. Чудинов

На состоявшейся 5 и 6 июня 2009 года в Любляне Седьмой международной тематической конференции «Происхождение европейцев» словенец Винко Водопивец выступил с двумя докладами по письменности венетов. Один из них назывался «Надписи на светильниках Птуи» (НАД:141-147). Исследование венетских надписей также входит в сферу моих интересов, поскольку венеты были соседями этрусков и, как мне представляется, разговаривали хотя и на несколько ином, но также на одном из диалектов русского языка. А на венетских надписях это можно было бы проверить.

Лампы из погребения. Масляные лампы из погребения вблизи города Птуй в Словении датируются первым и вторым веками н.э. На некоторых из них имеются надписи, причем сделаны они латинскими буквами, хотя на латинском языке ничего не означают. В. Водопивец предположил, что они - венетские и попытался их прочитать. На мой взгляд, такое чтение весьма полезно, поскольку при латинском написании отпадает трудность интерпретации каждой буквы. С другой стороны понятно, что после того как Юлий Цезарь запретил писать всеми шрифтами, кроме латинского, то латинское написание венетов было вынужденным. Два примера это подтверждают.

vinko1.jpg

Рис. 1. Надпись на дне лампы из захоронения 291

  

В 1. Надпись на дне лампы из захоронения 291. Лампа датируется периодом конца первого-первой третью второго века н.э. (НАД:145, рис. 2). Надпись без всяких колебаний читается как АТИМЕТИ, что В. Водопивец разбивает на слова А ТИ МЕ ТИ и переводит как Я ТЕБЕ ЗАМЕНА ТЕБЯ. Понятно, если бы такая надпись, относящаяся к покойнику, была бы отлита на верхней крышке лампы, но зачем ее помещать на дне?

Я читаю точно так же АТИМЕТИ, но полагаю, что тут в венетской орфографии написано русское слово ОТЫМЕТИ, которое сейчас имеет форму ОТНЯТЬ, а смысл - СНЯТЬ. Иными словами, речь идёт о съёмном днище масляной лампы. Разумеется, об этом человек может задуматься только тогда, когда он задумал чистить лампу, и когда она свободна от содержимого. К обряду погребения эта надпись отношения не имеет.

Обращаю внимание читателей на то, что приставка ОТ- здесь передана в акающей форме АТ-, но еще не дошла до озвонченной приставки АД-, как мы наблюдаем в этрусском языке. Иными словами, этрусский отошёл от русского дальше венетского. Но звук Ы в венетском передается как И.

В. Водопивец отмечает, что в захоронения 276, 291, 444, 640, 780 и 781 надписи на дне лампы так и будут АТИМЕТИ, тогда как в захоронении 29 надпись на дне лампы короче: АТИМЕ (НАД:144) По-русски это соответствует слову ОТНИМИ. Иными словами, инфинитив тут заменен на второе лицо единственного числа повелительного наклонения. Заметим, что вместо русского окончание И мы видим венетское окончание Е.

vinko2.jpg

Рис. 2. Надпись на крышке лампы из захоронения 437

В 2. Надпись на крышке лампы из захоронения 437. На крышке крупной керамической лампы из захоронения 437 вылеплен целый рельеф (НАД:143, рис. 1). Эту надпись Винко Водопивец читает как ДА ВПЕРИ С ГЕНА ПАНЕ ВИНУ РАДИЦ, что означает ДА СОБЕРИ, ЖЕНА, КРУГ, ВИНО И РАДИЧ (ПОМИНКИ). Тут имеется не только грамматический смысл, но и некое пожелание усопшего жене. Однако, опять-таки, это было бы уместно написать на надгробье, но никак не на масляной лампе. Кроме того, жена и так знает, что и как ей следует организовать, и надпись, которая остаётся на века, никак не может быть предназначена для разового мероприятия. Поэтому такую интерпретацию надписи я принять не могу.

Помимо неверного чтения в целом у меня имеются претензии к автору дешифровки и по частностям, а именно - по чтению сколотых букв. Да и начало чтения выбрано неверно. Я читаю совершенно иначе: РАДИ СЛИВА В ПЕСКИ СЕ ЛАМПУ НЕ ВЛИТИ! Это - техническая инструкция, а не напутствие усопшего. Она может быть передана чуть иначе: ИЗ-ЗА СЛИВА (МАСЛА) В ПЕСКИ ЭТУ ЛАМПУ НЕ ВЛИВАТЬ (ДО КРАЁВ). Сейчас мы сказали бы чуть иначе: ИЗ-ЗА СЛИВА ИЗЛИШКОВ МАСЛА В ПЕСОК ЛАМПУ ДО КРАЁВ НЕ ЗАЛИВАТЬ!

Здесь во втором слове СЛИВА, оставшемся совершенно непонятным В. Водопивцу, вторая и третья сколотые буквы - несомненно Л и И, что я и показал, обратив сколы в цвете. Четвертая буква - В, но она лежит на боку, и я ее развернул, как следует. Пятая буква - А, она сколота, но легко догадаться о ее значении.

В сочетании СЕ ЛАМПУ буква С действительно немного напоминает латинскую букву G из-за утолщения внизу, но это утолщение все-таки не является завершенным штрихом. Буква Л видна отчетливо, это никак не N. В слове ЛАМПА пропущена буква М, что гончар понял уже после обжига, и он постарался процарапать эту букву между А и П. Последняя буква У слова ЛАМПУ вылеплена кверху ногами.

В сочетании НЕ ВЛИТИ отрицание НЕ видно хорошо. Но после буквы В идёт буква Л этрусская, которую В. Водопивец принял за I, дальше следует русская буква И, развёрнутая зеркально (ошибка гончара), буква Т из-за недостатка места получилась искореженная, а последняя буква И была процарапана между И и Т. Так что В. Водопивец не понял, что гончар сделал данную рельефную надпись далеко не идеально.

Хотелось бы обратить внимание и на неявную надпись. Она находится под изображением птички, где показан, видимо, гроб с торца. Хотя, возможно, что и какая-то бытовая подставка. В обращенном цвете видны надписи в две строки: РС ЯРА РУСЬ ЯРА на верхней и ЯРА ХРАМ РОДУ на нижней. Сочетание РС означает РУСЬ, написанное руницей. Слово РОДУ вместо РОДА означает не дательный, а родительный падеж венетского языка. А в целом получается, что лампы предназначались не только для того, чтобы их клали в погребение, а просто для целей освещения. И потому их, естественно, изготавливали в храме Рода.

Как видим, отличие от русского языка в данных надписях почти не ощутимо.

vinko3.jpg

Рис. 3. Надпись на ситуле из Града при Реке

В 3. Надпись на ситуле. Тут мы переходим к другой статье Винко Водопивца, (СИТ). Под ситулой понимается ведро, обычно украшенное различными фигурками. В данном случае имеется в виду бронзовый объект, найденный исследователями перед Второй мировой войной в городе Град при Реке. Атрибутирована как объект поздней Гальштатской культуры и датировано 4-3 веками до н.э. Надпись находится на верхнем срезе ситулы.

Винко Водопивец предлагает разные варианты чтения, как показано на рис. 3. Имеется также несколько вариантов перевода, например, ЛУГ НЯНИ, КОТОРАЯ ИМЕЕТ АХ, или ВЫ ИМЕЕТЕ КАК РАЗ ГЛАЗА НЯНИ, АХ. Понятно, что такого рода надписи вообще никогда не наносятся ни на какие предметы. Кроме того, этот исследователь не обратил внимания еще на две буквы, которые помещены на нижнем ободке среза ситулы. Именно из-за них стало невозможно прочитать и понять надпись.

На мой взгляд, надпись имеет чтение: И ВОЛОКЕ, НО НЕ КРИДЕ МАЛАЙЕЙ. Это означает: И ВОЛОКИ, НО НЕ КРЫТЬ МАЛОЙ (КРЫШКОЙ). Смысл данной надписи технический и вполне понятный: бронзовое ведерко можно не обязательно нести, но и волочь, то есть, тянуть по земле за веревку. Однако не следует его при этом закрывать маленькой крышкой. Иначе вода будет выплескиваться.

Мы уже отмечали, что вместо ОТНИМИ венеты предпочитали говорить АТИМЕ, то есть заканчивать повелительное наклонение глагола звуком Е вместо И. Теперь мы сталкиваемся с тем же случаем в надписи ВОЛОКЕ вместо ВОЛОКИ. Вместо КРЫТИ венеты написали КРИДЕ, где Ы заменено на И, а Т написано озвонченно. Кстати, это ДЕ передано знаком руницы (две параллельные линии), который написан под буквой М следующего слова. Хотя этот знак можно прочитать и ДЕ, и ДИ, я предпочитаю вариант ДЕ, и тогда он также согласуется с повелительной венетской формой АТИМЕ. Последний знак надписи (слово МАЛАЙЕЙ) я принимаю за лигатуру букв Й, Е и Й. И отмечаю в этом слове наличие аканья (по-русски было бы МАЛОЕЙ). Наконец, в дополнительной надписи знак V можно прочитать как знак руницы ВО. Если же его читать как италийский знак, то вместо ВОЛОКЕ надо прочитать ВЛОКЕ.

vinko4.jpg

Рис. 4. Надпись на артефакте из Посочья

В 4. Артефакт из Посочья. В Посочье был найден артефакт доримской эпохи, примерно 5-го века до н.э. На нём имеются глубоко вырезанные знаки. Винко Водопивец даёт несколько вариантов деления их на слова, что частично отражено на рис. 5. В зависимости от деления на слова у него получаются разные значения, например, ЭТОТ ДЕДУШКА ЗНАЕТ. Или: ЭТО Я ЗНАЮ. Или: ЗДЕСЬ ДЕДУШКА ЛЖЕТ. Или: ЗДЕСЬ ЛГУ Я. Или: ЗДЕСЬ МОЙ ОТЕЦ. Из всех этих надписей более или менее подходящей к случаю может быть только последняя, да и то, если перед нами - урна с пеплом. Однако и это, на мой взгляд, сомнительно. Такого рода надписей на урнах мне пока не встречалось. Поэтому я перехожу к моему чтению.

vinko5.jpg

Рис. 5. Чтения надписи на артефакте

Я читаю: ТО ИМО ИЛИЙА, то есть, ЭТО ИМЕЮ ИЛЬЯ, или, что точнее передает смысл надписи на современном русском языке, ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ ИЛЬЕ. Так что перед нами - типичная владельческая надпись.

С точки зрения русского языка, мы и в этой надписи имеем передачу звука Я буквами ЙА, и в надписи В 3 в слове МАЛАЙЕЙ вместо МАЛАЕЙ, ибо русские читают букву Е как ЙЕ. А венеты Е читают как Э, а для передачи русского Е используют слог ЙЕ. Слово ИМЕЮ в венетском сократилось до ИМО.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.07MB | MySQL:11 | 0.468sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Октябрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.671 секунд