В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Март 25, 2007

Чтение Илко Стоевым надписей с помощью азбуки Добрева

Автор 10:16. Рубрика Персоналии эпиграфистов


Чтение пиктограммы. На рис. 2 существует еще и пиктограмма, о которой Илко Стоев ни словом не обмолвился. Нарисована рукавица левой руки со стороны ладони, у которой прохудилась верхняя часть на большом пальце. Предлагается наложить квадратную заплату, которую следует зашить зигзагообразным швом. Отдельно показан сгиб заплаты, который рекомендуется прошить не только на месте соединения с основной тканью (стрелочка вниз), но и на месте сгиба (стрелочка вбок). Если все это делать при ярком солнечном свете (рисунок солнышка со знаком +), то в результате (знак «равно» как =) получится водонепроницаемая заплата.

Смысл пиктограммы никак не связан ни со свободными, ни с пленниками.

Итог рассмотрения. Из сказанного следует, что данный текст 1) не атрибутирован по письменности, 2) неверно транскрибирован и транслитерирован, и, к тому же, не полностью и 3) привел к набору непонятных слов, которые по большей части вообще никак не объяснены. Откуда-то с потолка упали два числа, 21 и 30, 4) итоговое предложение оказалось никак не связано с подстрочником. Перед нами - пример псевдодешифровки.

Можно ли прочитать данный текст. Да, можно. Пример я привожу на рис. 4.

Мое чтение первой надписи Илко Стоева
Рис. 4. Мое чтение первой надписи Илко Стоева

Надпись я принимаю за руничную, содержащую одну букву кириллицы и несколько лигатур. Как принято в эпиграфике, первая строка у меня содержит нумерацию знаков, вторая - исходное начертание, третья - разложение лигатур, четвертая - транскрипцию, пятая - транслитерацию знаков 1-17. Затем то же самое я проделываю с оставшимся текстом, знаками 18-30.

Я читаю: СЬ БОГОМЪ ЧАКАЙ, ИЛИ ИЗЬ БОГА ЧАКАЙ, ВЬНОВЬ ЖЕ ЧАКАЙ, ЧЛОВЕКЪ БОГОВЪ, БОГОМЪ БО БОГАТЫЙ ЧЬЛОВЕКЪ. Это означает: С БОГОМ ЖДИ, ИЛИ ИЗ БОГА ЖДИ, ВНОВЬ ЖЕ ЖДИ, БОЖИЙ ЧЕЛОВЕК, ИБО БОГОМ БОГАТ ЧЕЛОВЕК. Очень интересная надпись, как по форме написания, так и по своему содержанию.

Особенности текста. Писал человек, мало практиковавшийся в письме руницей. Об этом говорит то, что одно слово ЧАКАЙ написано каждый раз по-разному. В первый раз автор надписи ухитрился написать зеркальный знак КА, второй раз знак КА был написан правильно, но соединился в лигатуру с Й по правой мачте, в третий раз лигатура КА и Й закрыта правую мачту знака КА. Очень своеобразно начертание знака МЪ, который появляется только в лигатуре в экзотическом виде (в знаках 2 и 25). Буква Ч - кирилловская рукописная (знак 18), написана в лигатуру со знаком ЛО (19). Полагаю, что словоразделителей здесь нет, а вертикальные тонкие линии - знаки руницы И.

Содержание надписи - призыв к терпению с божьей помощью. С этой точки зрения надпись просто великолепна по своей лапидарности и глубине, и представляет собой, видимо, глубоко выстраданную сентенцию. От нее вряд ли бы отказался и представитель русского ведизма, и христианин. Подлинная ценность верующего - не богатство, а Вера.

В принципе, смысловое соответствие может быть найдено и с пиктограммой. Починка одежды - дело, требующее терпения. О нем и идет речь в руничной надписи.

Надпись выполнена на русском языке. Слово БО - древний союз ИБО. Слово ЧЬЛОВЕК - церковнославянский и древнеболгарский вариант существительного ЧЕЛОВЕК. Глагол ЧАКАТЬ присущ современным западно- и южнославянским языкам со значением ЖДАТЬ. Полагаю, что он произошел от русского глагола ЧАЯТЬ (ЧАЙАТЬ), где звук Й перешел в К. Таким образом, русский язык здесь имеет небольшой болгарский акцент. Все косвенные падежи (творительный и родительный единственного и множественного числа) существительных переданы правильно, без исключений. Правильно образовано и повелительное наклонение ЧАКАЙ от глагола ЧАКАТЬ.

Таким образом, по характеру текста и его исполнению знаками руницы и протокириллицы я полагаю надпись подлинной. Жаль, конечно, что она оказалась без помет относительно места находки, но как один из образцов славянской надписи вполне может быть принята.

Надпись из приложения 4 и ее чтение Петром Добревым
Рис. 5. Надпись из приложения 4 и ее чтение Петром Добревым

Надпись из приложения 4. Еще одна надпись помещена в приложении 4 (1, с. 39, фиг.2). В ее описании Илко Стоев сообщает: «Эта надпись из церкви в скалах при Мурфатларе демонстрирует начертание, близкое к начертанию в Ситовской надписи эламской буквы ilko5-1.jpg. Петр Добрев читает надпись как «УАНЧУ СЪН 7 СИ НУОН НИ УО ОС СИО ИН», и переводит, как «ПОДВИЖНЫХ НЕБЕСНЫХ СВЕТИЛ СУТЬ 7. ИХ ГОСПОДИНОМ ЯВЛЯЕТСЯ СОЛНЦЕ, (ОНО) УПРАВЛЯЕТ, И ЮПИТЕР, ГОСПОДИН ВРЕМЕНИ». Полагаю, что его чтение требует дополнения, изменяющего в известной степени смысл текста. Моя версия такова: «УАНЧУ СЪН 7 АН СИ СИНУОН НИ УО ОС СИО ИН НИ», ТО ЕСТЬ, «ПОДВИЖНЫХ СВЕТИЛ СУТЬ 7. ВЕРХОВНЫМ ГОСПОДИНОМ ИМ СУТЬ ЛУНА И СОЛНЦЕ, А ЮПИТЕР, ГОСПОДИН НЕБА, НАПРАВЛЯЕТ» (1, с. 39).

Впечатление от прочитанного. За то, что перед нами астрономический текст, ничто не говорит. Нет тут никаких слов, хотя бы отдаленно напоминающих европейские названия Луны, Солнца и Юпитера (а они должны были бы опознаваться в первую очередь). На мой взгляд, полным произволом является как чтение Петра Добрева, так и его «улучшение» Илко Стоевым. Всё это - полная фантазия.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.08MB | MySQL:11 | 0.466sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Июль 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.666 секунд