В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Декабрь 4, 2006

По поводу сочинений В.М. Касаткина о русском тексте

Автор 14:55. Рубрика Персоналии эпиграфистов

Якобы древнеславянский текст. Опущу все промежуточные выкладки, которые не более мотивированы, чем исходные положения. Оказывается, Цолькин нам сообщает: ТЕ КДО ЦИ ВУМИ УЧЪЧЭТ ИХ, И КРОЖЫФЭЦЬ ВЫБОЛУЯ КРЕЙ (5, с. 23). Опять, поскольку данный текст спустился к нам с неба, мы можем только пожать плечами. Твердые звуки ЧЪ и ЖЪ имеются в польском, но в нем нет многих из приведенных здесь слов. Пожалуй, нет ни одного славянского языка, на котором был бы составлен этот текст. Кроме того, ориентируясь на окончания, можно сказать, что две части предложения не согласованы, да и каждая из них вряд ли согласована внутри себя. То есть, если ТЕ, то УЧЪЧАТ, а не УЧЪЧЕТ (то есть, должно быть множественное число, а не единственное), но они же должны КРЕЙЯТЬ, а не КРЕЙ. А при чем здесь КРОЖЫФЕЦЬ, и что это за имя существительное, бог весть. Если очень осторожно попытаться перевести на современный язык, получится очередная абракадабра: ТЕ, КТО ЭТИ В УМЕ УЧТЕТ ИХ, ОН СКВОЗИТЕЛЬ, БАЛУЯСЬ, СОЗДАЙ. Но это такой же русский, как выше была латынь и арабский.

Заключение. Я готовился написать большую статью, рассматривая этапы реальной дешифровки. Однако она не получилась по изложенным выше причинам. Это мне напоминает подготовительную работу к моей книге «Вернем этрусков Руси». Тогда я тоже хотел сделать большую вводную часть, рассматривая достоинства моих предшественников. Но, к сожалению, этого сделать не удалось: этрускологи на базе подлинных этрусских текстов генерировали без какой-либо мотивации свои собственные тексты, и с упоением принялись их изучать, «дешифруя» в год по слову и удивляясь необычайной сложности этрусского языка. Но и там, и здесь ясно, что никакой связи между исходным текстом (если это вообще текст) и тем, что предлагают уважаемые дешифровщики, совершенно нет. Какие бы даты гениальных мыслей авторов в пояснении к дешифровкам ими ни приводились.

Литература

1. Касаткин В.М. Организация, декодирование и интерпретация текста, скрытого в гексаграммах китайской классической книги перемен Ицзин (как был расколот китайский орех). СПб, 2003, 12 с.

2. Касаткин В.М. Н. А. Морозов versus А. Т. Фоменко. СПб, 2003, 12 с.

3. Касаткин В.М. Периодическая Система Эволюционной активности хромосом. СПб, 2003, 28 с., илл.

4. Касаткин В.М. Средиземное – Китай – Юкатан (VI-VII вв. н.э.: а что потом?) СПб, 2004, 24 с., илл.

5. Касаткин В.М. Декодирование «Цолькина», «Ицзина» (славянские «фокусы» VI-VII вв. н.э.?) СПб, 2004, 24 с., илл.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.07MB | MySQL:11 | 0.216sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Октябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.364 секунд