В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Октябрь 4, 2008

Вариант китайской надписи

Автор 10:58. Рубрика Дешифровка новых видов письма

Вариант китайской надписи

В.А. Чудинов

Читая книгу О.М. Гусева (ГУС), на с. 162 я натолкнулся на интереснейший рисунок. Подпись под ним гласила: «Начало 17-го века. Иезуит Маттео Риччи и китайский мандарин. Изображены на фоне одного из вариантов реформируемой иезуитами «китайской» иероглифической письменности». Естественно, что этот вариант китайского письма привлек моё внимание для дальнейшего изучения. По всей видимости, рисунок был заимствован Гусевым из книги (ДУБ).

kitai1.jpg
Рис. 1. Рисунок, атрибутируемый как Маттео Риччи и китайский мандарин

О деятельности иезуитов в Китае Гусев сообщает следующее: «В середине XVI века Китай захотел немного приоткрыться, разрешив заходить в свои порты кораблям Португалии и некоторых арабских стран. Тогда же появились проповедники-буддисты. А с подсказки первых европейских представительств Китай смог приступить к созданию своей истории... Тяжек и долог был путь Риччи в Пекин, где он провел лишь последние 9 лет своей жизни» (ГУС, с. 160). Затем пересказываются детали миссии Риччи в Китай и критикуется монография Д.В. Дубровской за то, что она полагает, будто бы Китай имел древнюю культуру, но почему-то ее забыл. На самом деле, как полагает Гусев, древнейшая культура Китая была русской, а потому Китай не умел ею пользоваться: «Здравомыслие не всякий раз изменяет «историку»; не всякий раз он ссылается и на плохую память изучаемого народа, а в обоих случаях тогда, когда требуется ссылка на влияние русской культуры как первоисточник всему в прошлой жизни этого народа. Такую ссылку, «естественно», делать не хочется по очень многим причинам, в том числе, сугубо меркантильным: попробуйте потом защищаться на кандидата или доктора или просто публиковаться в «приличном» издании» (ГУС, с. 163).

Очень интересное замечание! Вернувшись от него к рисунку, мы обнаруживаем, что лицо не только старца слева, но и более молодого человека в китайской одежде - европейское, он имеет большие глаза навыкате, которые никак не напоминают монгольские. Нет у якобы мандарина ни монголоидных скул, ни маленького носа с широкими ноздрями. Иными словами, разговаривают два европейца. Так, может быть, и нет никакой китайской надписи в центре изображения?

kitai2.jpg
Рис. 2. Якобы китайская надпись и моё ее чтение

Чтение якобы китайской надписи. Моё чтение я показал справа от изображения якобы китайских иероглифов, А. Если читать данные знаки как буквы протокириллицы (рун Рода), то надпись гласит: ХРАМ ЯРА. Это и есть титульная надпись всего рисунка, данная его автором. Тем самым понятно, почему два находящихся там человека имеют европейские лица: потому, что перед нами два русских человека разного возраста!

Читатели, однако, могут возразить, что для полученного чтения я определенным образом исказил исходную надпись: убрал центральную линию в первом знаке, снял левую часть вверху второго знака, рамочку в его середине и перевернул его них на 1800, снял верх третьего знака, низ четвертого и прочитал вех четвертого знака после его низа. Да, я поступил именно та, полагая, что на данную надпись слева направо была наложена другая надпись, которую следует читать с поворотом на 900. Иными словами, я тут впервые сталкиваюсь с новым типом лигатуры: не наложением одной буквы на другую, а с наложением одних строк на другие.

Теперь имеется возможность повернуть ту же надпись А на 900 влево, получив надпись Б. Первую строку я читаю справа налево: БОГЪ (лигатура знаков руницы) ЯР. Вторая строка, целиком из знаков руницы, читается слева направо как БОГЪ РУСИ. Четвертая строка опять написана справа налево (бустрофедон), состоит только из знаков руницы, причём второй знак пришлось повернуть на 900, и читается: ВЕЛИКИЙ БОГЪ. Наконец, последняя, четвертая строка написана слева направо, содержит две буквы протокириллицы (НЕ), и читается как ГЛАВНЕЙШЪЙ. Таким образом, полный текст из 9 слов гласит: ХРАМ ЯРА. БОГЪ ЯР - БОГ РУСИ. ВЕЛИКЪЙ БОГЪ, ГЛАВНЕЙШЪЙ. Как видим, никаких намёков на какую-то китайскую специфику тут нет: надпись и читается по-русски, и передаёт русское мировоззрения внутри русского же храма. Почему и лица у посетителей храма европейские.

Как и в ряде других моих чтений, я здесь показал, что на территории Китая существовали русские надписи в виде лигатур. Только так называемые «дальневосточные руны» представляли собой лигатуры русских знаков руницы, а тут мы имеем помимо обычных лигатурных знаков еще и лигатуры второго порядка - наложение одних строк на другие. От этого, однако, они не теряют своего русского характера.

kitai3.jpg
Рис. 3. Мое чтение надписей на рукавах и рясе персонажей

Чтение надписей на рукавах и рясе персонажей. Сначала рассмотрим изображение на правом рукаве левого персонажа. Для этого рукав приходится повернуть на 900 вправо. Надпись в две строки гласит: МАРИЯ В ХРАМЕ ЯРА. Эта надпись подтверждает изображение Богородицы с Иисусом (данный вариант изображения - так называемая Владимирская Божья мать), хотя скорее всего, на руках у нее - вовсе не Иисус, а Яр. На правом рукаве так называемого «мандарина можно прочитать слово БРАТ, под рукой - слово МИРА, а на левом рукаве - слова БРАТ ХРАМА. Более того, на правом плече на украшении написано СЕ ЯР, а чуть правее - снова ЯР.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.06MB | MySQL:11 | 0.183sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Май 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апрель    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.209 секунд