В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Апрель 28, 2013

О падежах русского языка

Автор 13:11. Рубрика Исследования по русскому языку

Существует и иная, более формальная форма обращения, например, «товарищ полковник» или «Ваша честь» (обращение к судье). Почему-то она не отмечена в данной статье Википедии и, видимо, не вполне исследована лингвистами.

Далее, рассматривается возникновение форм на «ты» и «вы». По умолчанию полагается, что форма на «ты» была исходной. «Предполагают, что обращение на Вы впервые начало применяться по отношению к римским императорам, в связи с нахождением у власти нескольких лиц одновременно (см. Тетрархи). Иногда же множественное число считается очень древней метафорой могущества и власти. В русском языке обращение «на Вы» постепенно вошло в употребление с XVIII века из-за сильного влияния французского языка и культуры, прежде всего в кругах аристократии. Существуют теории, что исконно «Вы» было обращением к врагу. До этого использовался традиционный русский речевой этикет с собственной системой фамильярных и формальных обращений. Таким образом, местоимение «ты» могло быть адресовано даже царю: «ты, царь-батюшка...». В «Петиции» (Петиция рабочих и жителей Петербурга для подачи Николаю II) также используется «ты», адресованное царю Николаю Второму».

В этом пассаже отсутствует сказочный материал, где обычно говорилось: «Ты, царь-батюшка». С другой стороны, дети к родителям и супруги друг к другу обращались на «вы», вероятно, и ранее XVIII века, однако этот пласт лингвистами (либо автором статьи в Википедии) не исследован.

«В английском языке, начиная с XV века, практически повсеместно было принято обращение «на Вы» (англ. you). В результате этого нормативные формы местоимений второго числа перестали различаться, таким образом, обращение «на Вы» исчезло из английского как самостоятельная форма. Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к Богу), стихотворения, где используется местоимение «ты» (англ. thou)».

Википедия выделяет также особую «родственную» форму обращения: «Форма обращения, связанная с родственными отношениями, подразумевает упоминание семейного статуса (папа, мама, бабушка, дедушка, дядя, тётя)». Однако при этом нет никакого соотнесения этих форм с формами на «ты» и «вы». Между тем, младшие к старшим обращались на «вы», тогда как старшие к младшим - на «ты». Но так было до ХХ века, когда постепенно обращение на «вы» между родственниками исчезло. А в некоторых странах Европы, например, в Испании, в последнее время незнакомые люди просят обращаться к ним на «ты», поскольку тогда они как бы омолаживаются, становятся сверстниками молодых участников разговора.

Кроме того, не показана форма обращения родителей к детям, где преобладают уменьшительно-ласкательные варианты имени или слов родства: сынуля, доча, Гоша, Маша, Машуля, Натуля, Ириша, Ванечка и т.д.

Выделяется также «Подчёркнуто-фамильярная» форма обращения: «Форма обращения, связанная со степенью дружеских отношений, подразумевает упрощение или стилизованную мутацию имён (Михаил - Миша, Михон; Павел - Паша, Пашок, Пашка; Наталия - Наташа, Натуся, Туся и т. п.), формирование производных от имени, фамилии или отчества (Павлович - Палыч, Александрович - Саныч и т. п.) Также существуют - как правило, на основе дружеских отношений - юмористические варианты, в них формирование также производится от имени, фамилии или отчества (Артур - Артурище, Цапкин - Цап-царапкин, Степанович - Степаныч - Стаканыч (упоминание в кинофильме «Парад планет») и т. п.). Подчёркнуто-фамильярная форма обращения распространена, в основном, среди лиц старшего поколения, которые употребляют её при обращении к наиболее близким знакомым и друзьям. Среди молодого поколения часто считается грубой и некорректной, иногда «гопнической»; в таких коллективах приемлемым считаются обращения грубые, подчёркнуто упрощённые и «приземлённые», сродни кличкам (Хрипунов - Хриплый или Хрипатый и т. п.)».

Термин «подчёркнуто-фамильярная», на мой взгляд, неточен. Ведь под фамильярностью понимаются отношения немотивированно дружеские. А в данном случае подчеркивается именно дружеская составляющая отношений, поэтому лучше было бы назвать эти отношения «подчёркнуто-дружескими». Даже при внешне «приземленных» кличках от фамилий.

И именно в эту категорию «подчёркнуто-дружеских» форм обращений можно зачислить и усечение имени, так что образуется своеобразная парадигма: Михаил Иванович-Михаил-Миша-Миш!, Павел Петрович-Павел-Паша-Паш! и т.д. Отсюда вместо «звательной формы падежа» имеет смысл говорить о «звательной форме обращения».

Далее говорится о «социальной форме» обращения. «Форма обращения, связанная с гражданским, социальным, политическим или профессиональным статусом или званием (гражданин, товарищ, сударь, мистер, коллега, доктор, солдат, воин и т. п.) с возможными комбинациями (например: товарищ майор)». Отсутствует детализация этой формы обращения, связанная с формами обращения старшего по социальной лестнице к младшему, существовавшая до ХХ века: «человек!» (к половому в трактире), «милейший!» (к извозчику), «Ванька, Машка!» (к крепостным) и т.д.

Не выделяется «завышенная» форма обращения, например, «доктор!» к любому медику, даже фельдшеру, как если бы он был доктором медицинских наук, «шеф! командир!» к таксисту, который никаким командиром для клиента не является, «начальник!» к любому русскому рабочему со стороны рабочего-гастарбайтера, «батюшака!» или «матушка!» при обращении к любому клирику, «сестра» или «брат» при обращении к среднему медицинскому персоналу, «девушка!» при обращении к пожилой продавщице и т.д. В немецком языке официанта, который называется Kellner, зовут обращением Herr Ober!,  «господин старший!», подразумевая, что он является «старшим официантом»  (Oberkellner).

Зато выделяется «гендерная форма»: «Форма обращения, связанная с половой принадлежностью (мужчина, женщина, девушка, молодой человек, гражданка, гражданин и т. п.)». Сюда можно было бы добавить обращения «мальчик» и «девочка», а также «матушка», «батюшка» при обращении к лицам старшего возраста. В эту же категорию я зачислил бы и выделяемую автором статьи в Википедии «антигендерную форму» обращения: «Форма обращения, подчёркнуто несвязанная с половой принадлежностью (дружище, товарищ и т. п.)».  Сюда же относятся обращения «стахановец», «партиец», «фронтовик» и ряд других.

Особо выделяется подраздел «В России»: «При формальном обращении используется имя и отчество (Елена Сергеевна), при неформальном - только имя, часто его уменьшительные формы (Елена или Лена). При формальном обращении может также использоваться фамилия либо должность или звание в сочетании с одним из слов-обращений (господин, товарищ и т. п.): господин Иванов, господин Президент, товарищ майор. В российской армии обращение товарищ сохраняется с советских времён».

Имеется и добавление: «После распада Советского Союза многие российские организации выбрали в качестве формы обращения обращение по имени, как это принято во многих англоязычных странах. Однако по правилам современного делового языка, правильным обращением считается формальное. То есть по имени и отчеству».

Из обсуждения данной статьи в Википедии видно, что обращение является особой формой предложения. Близкое понимание даёт Словарь лингвистических терминов (сайт  http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/обращение), который отмечает: «Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Обращениями служат собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям людей и т. д.; названия или клички животных; названия предметов или явлений неживой природы, обычно в этом случае олицетворяемых; географические наименования и т. д. Ты не пой, косарь, про широку степь (Кольцов). Кобылица молодая, честь кавказского тавра, что ты мчишься, удалая? (Пушкин). О первый ландыш, из-под снега ты просишь солнечных лучей (Фет). Пойте, люди, города и реки. Пойте, горы, степи и моря (Сурков). Обращения выражаются именами существительными в форме именительного падежа или субстантивированными словами. Спящий в гробе, мирно спи, жизнью пользуйся, живущий (Жуковскии). Здравствуй, в белом сарафане из серебряной парчи! (Вяземский). Ну, ты, шевелись, а то прикладом огрею (Н. Островский)».

В частности, здесь приводится форма с особым предлогом обращения «О»: «О первый ландыш!» Также часто приходится видеть формы «О небо!», «О боже!», «О Господи!» и т.д. При чисто формальном подходе можно подумать, что речь идёт о предложном падеже, но в нем приведенные примеры будут выглядеть иначе: «о первом ландыше», «о небе», «о божестве», «о Господе». Статья Википедии, равно как и рассуждения Ильи Бирмана предлог «О» как предлог обращения не рассматривают. Иначе пришлось бы выделить еще один падеж, «Обратительный», с характеризующим вопросом «О кто?» или «О что?».

Более того, статья «обращение» из словаря отмечает наличие разных интонаций: «Для обращений характерны разные типы интонации: а) интонация звательная (произнесение обращения с усиленным ударением и более высоким тоном, с паузой после обращения). Ребята! Вперед на вылазку, за мною! (Пушкин); б) интонация восклицательная (например, в риторическом обращении). Летите прочь, воспоминанья! (Пушкин); в) интонация вводности (понижение голоса, убыстренный темп произношения). Мне, товарищи. некогда (Панова)».

Из этого следует, что если последний тип обращения применим к повествовательному предложению (с водным словом, обращением), а средний тип - к восклицательному предложению, то первый тип авторы статьи (Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.) называют «звательным». Так что расследование проблемы, существует ли звательный падеж, привело нас к предположению о существовании звательного типа предложения, для которого характерно отсутствие глагола.

В таком случае,  звательное предложение может состоять из сложной формы обращения «Многоуважаемый и дорогой, любимый всеми сотрудниками нашего отдела Павел Николаевич, остряк и сердцеед», простой формы «Павел Николаевич», дружеской формы «Паша» и усечённой формы «Паш». В таком случае имя собственное следует рассматривать как особый вид существительного с расширенной и несколько своеобразной парадигматикой.  

Остальные падежи существительных существуют, но чаще применяются в устной речи, так что рассматривать их следует, скорее всего, в курсе русской этнолингвистики.

Заключение. Русский язык, как один из весьма сложных языков мира, пока имеет немало «белых пятен», что, с одной стороны, выделяет его из многих европейских языков по уровню сложности, а, с другой стороны, свидетельствует о слабости академической позиции, пытающейся подогнать его под особенности греко-римской грамматики.

2 комментариев к “О падежах русского языка”

  1. Alexey написал:

    Эта статья навела меня на мысль, истоком которой в равной мере является и двадцатилетний редакторский опыт. Формулирую.
    Язык - живой, и основа его - понятия. А падежи - это даже не модель, а атрибут модели, язык описывающей. Но ни одна модель не может описать моделируемый объект полностью. И если с атрибутами модели возникают сложности применительно к моделируемому объекту, то, верно, и с самой моделью не совсем ладно.
    Извиняюсь за вычурность изложения и еще раз подчеркиваю: это не возражение, не подтверждение статьи. Это просто мысль, рожденная ею и моим предшествующим опытом...

  2. Сомсиков написал:

    Еще пара примеров.

    1. Гамлет: «Между чем и чем?»

    Евгений Клюев - «Между двух стульев».
    (или двух огней и трех сосен).

    Может быть, здесь действует простая экономия языковых средств «Между двуМЯ стульЯМИ» ведь длинней.
    Между прочим,…

    2. ЧАЕПИТИЕ

    – Оставайтесь,
    выпейте ЧАЮ…–
    Говорит, как дает на чай.
    Что ж,
    иного я и не чаю,
    Я ведь всё понимаю, чай.
    Чай, не маленький…
    Ставьте чайник!
    Выпью,
    чайкой склюю бисквит…
    Может, чаем залью отчаянье
    невзначай возникшей любви.

    3. «В русском языке обращение «на Вы» постепенно вошло в употребление с XVIII века из-за сильного влияния французского языка и культуры, прежде всего в кругах аристократии»

    Я где-то читал на тему об истории французского языка, что прежде было принято обращение: «Бонжур ву э вотр компани» – «Привет Вам и Вашей компании», имея в виду то ли тень, то ли тонкое тело.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.14MB | MySQL:11 | 0.194sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Август 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июль    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.373 секунд