В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Октябрь 28, 2007

Скандинавские изделия на территории России

Автор 11:02. Рубрика Новые исторические объекты


Далее идет описание всех 12 рун, и говорится: Таким образом, чтение надписи имеет два равно вероятных варианта: g varr I farland t - «g защищенный [на пути] в опасную землю (или в опасной земле)t» и g varr I farland t - «g защищенный во время морского путешествия t» или «g защищенный [на пути] в отдаленную землю (или: в отдаленной земле) t». Надпись состоит из инвокации, обрамляющей текст: g ...t «Бог (или боги) ... Тюр» и самого заклинания. Обе его интерпретации позволяют считать, что амулет был предназначен для путешественников, собравшихся в дальний путь.

Мне неизвестны амулеты, специально предназначенные для отвращения опасностей пути, как и специальные магические формулы для странствующих. Однако далекие поездки и морские плавания были повседневной реальностью для скандинавов эпохи викингов и не могли поэтому не являться одним из объектов приложения магических сил (МЕС, с. 184). Таким образом, подобная надпись встречена впервые и не вписывается в привычные магические формулы.

skandinav7.jpg

Рис. 7. Чтение надписи А на подвеске Е.А. Мельниковой и мною

Теперь обратимся к самой дешифровке, рис. 199. Мы видим, что вместо слова varr в подстрочнике написано waR, вместо слова farland - слово farlad; последний знак вообще не определен и не имеет ни малейшего сходства с руной t в виде . Таким образом, из 12 рун три (v, r и t) написаны исследователем не в соответствии с подстрочником, а руна n - отсутствует и добавлена исследователем. Таким образом, на 1/3 дешифровка неверна. Заметим также, что руны 6-8 допускают несколько интерпретаций (МЕС, с. 183).

Обращаю также внимание на то, что в заштрихованной части подвески просматриваются буквы Я, Р и А, оставшиеся незамеченными Е.А. Мельниковой. Словом, у меня как профессионального рунолога качество чтения и общий результат чтения этого эпиграфиста оставляют большие сомнения.

На мой взгляд, надпись вообще не германская, а выполнена в основном русскими рунами Макоши, то есть, слоговым письмом, руницей с добавлением протокириллицы. И знаков на подвеске изображено не 12, а примерно вдвое больше, 23. Если нумрация Е.А. Мельниковой дана внизу, то моя нумерация размещена как над рунами, так и рядом с ними, поскольку в одном столбце иногда помещается до 3-4 знаков.

Я читаю надпись существенно иначе: ЗА РУРИКА МИМА, ТА ЯРА, ТА ВОИНИ, ЗА ХРАМ МИМА! Хотя содержание надписи понятно, всё же лучше передать ее словами современного русского языка: ЗА МИМА РЮРИКА, ДА ЯРА, ДА ВОИНОВ, ЗА ХРАМ МИМА! Как видим, в данной надписи имеется девиз борьбы, но нет никакой защиты в пути со стороны бога Тюра. Надпись звучит как письменная мотивация какого-либо наступления или атаки против врагов.

Замечу, что в нашем чтении задействованы абсолютно все знаки, включая даже заштрихованную область. Не осталось непрочитанным ни одного знака, и ни один знак не был прочитан дважды. Мне не пришлось заменять звучание или графику букв или слоговых знаков, не пришлось дописывать якобы отсутствующие знаки, не был я вынужден и вводить якобы опущенные слова, от которых остались только начальные буквы (типа Г или Т в тексте Мельниковой). Короче говоря, никакого насилия над текстом я не допускал, и текст получился не только логически оправданным, но еще и связанным с теми словами, которые были выявлены при чтении фона, включая упоминание мима Рюрика! Такой связи фона и основного текста у Е.А. Мельниковой в ее дешифровке нет.

Конечно, надпись на одной стороне дает только половину текста. Рассмотрим надпись на стороне Б, чтобы иметь возможность судить обо всём документе.

skandinav8.jpg

Рис. 8. Чтение надписи Б на подвеске Е.А. Мельниковой и мною

На стороне Б ясно различимы 12 знаков, процарапанных острым предметом. Знаки отчетливо распадаются на две группы. Знаки 1-11 принадлежат к скандинавскому младшеруническому алфавиту, хотя их графика крайне своеобразна: во-первых, среди них представлены зеркальные руны (1, 3, 6, 10), во вторых, количество ветвей у подавляющего большинства рун значительно превосходит допустимые возможности чтения. Число ветвей в знаке 1, например, достигает восьми, в знаке 10 - шести, при том, что в обычных рунах число ветвей не превышает двух. Знак 12 идентичен ветвистым рунам.

Ко времени первой публикации надписи, в 1987 году, подобная систематичность умножения ветвей не имела аналогий, хотя были известны надписи, в которых часть рун имела слишком много ветвей, чтобы их можно было прочитать. Находки последних десятилетий показали, что не всегда избыточное количество ветвей случайно или бессмысленно (МЕС, с. 184-185).

Итак, очень дипломатичным языком Е.А. Мельникова отмечает совершенно убийственный с точки зрения эпиграфики факт: многочисленность ветвей 1) делает руны нечитаемыми и 2) это не всегда, то есть, иногда не случайно или не бессмысленно. В подавляющем же числе случаев много ветвей бессмысленны и случайны с точки зрения рунологии германских рун. На мой взгляд, в завуалированной форме мы имеем от Е.А. Мельниковой признание в том, что на самом деле данные руны не являются германскими. Более того, и найденные в Скандинавии руны свидетельствуют о том же. Иными словами, в качестве германских рун как западные, так и отечественные исследователи пытаются читать русскую руницу!

Рассмотрим теперь само чтение. Вся надпись читается следующим образом: þarnisk þæR eigi u. Перевод: «Да не будешь ты лишен мужской силы!» Надпись на амулетах с Городища представляет, как видим, благопожелательное заклинание. Эта формула неизвестна по другим памятникам (МЕС, с. 188). При этом надпись þaR читается как þæR, третье слово aki наиболее уверенно объсняется как отрицание eigi «не» (неясно, почему нельзя было просто написать eigi), а последний символ вообще, оказывается, следует не читать, а интерпретировать в данном заклинании как идеограмму: название руны u - urr «зубр», ее символическое значение - «мужская сила» (МЕС, с. 188). Как видим - опять: какие-то руны читаются, какие-то интерпретируются, а еще какие-то заменяются (а на æ, ak на eig). Не слишком ли много произвола? Становится понятным, почему эта формула неизвестна по другим памятникам: потому что она сочинена самой исследовательницей, как и предыдущая.

Теперь попробуем сопоставить ее понимание надписей на двух сторонах подвески. На стороне А: Бог Тюр, защищенный [на пути] в опасную землю, на стороне Б: Да не будешь ты лишен мужской силы! - Просто превосходно! Итак, бог Тюр якобы путешествует в опасную землю (хотя какая опасность может существовать для бессмертного бога?), но опасается потерять там, на опасной земле, свою мужскую силу. Возникает пустяковый вопрос: а для чего вообще нужна БОГУ мужская сила? Разве он не в состоянии сделать всё, что захочет, опираясь лишь на свои божественные способности? И КТО может защитить БОГА, если он сам себя не в состоянии защитить? Другой Бог? Но кто могущественнее Тюра? И если эта мужская сила всё же есть у бога Тюра, то каким хитрым способом он может ЕЕ ПОТЕРЯТЬ? Может ли в принципе БОГ потерять хотя бы одну из своих многочисленных функций? Вся божественная природа противоречит такому нелепому предположению. Кроме того, ни в одной мифологии мира никогда не говорилось о больных богах, а уж тем более о богах-импотентах. То есть, изувеченных богов не может быть по самой сущности бога. Ну, а если БОГ в принципе не может потерять ни одну из своих функций, то подобное предостережение абсолютно бессмысленно. Да и во все времена люди боялись за свою судьбу, а не за судьбу бога. Так что данное чтение (и перевод) не выдерживают критики. Перед нами - изощренная подгонка неверного чтения под какой-то простейший смысл на уровне понимания отдельных слов, но не целого предложения.

Иного и быть не могло, ибо уже в который раз исследовательница германских рун пытается читать русское слоговое письмо, руницу, как скандинавские руны. И даже спустившись с уровня эпиграфиста на уровень эриля, занимающегося практикой рунного гадания и дающего не лингвистическое, а магическое значение руны u как «мужской силы», она всё равно получает в итоге чепуху. Невозможно читать шрифт, не имеющий отношения к германцам, как германский!

Но если данный текст не германский, а русский, то его и следует читать по-русски. Сразу замечу, что в таком случае перед нами не 12 знаков, а 38 и(они перенумерованы на самой подвеске), причем некоторые из них буквы (знаки 9, 10, 11). И чтение их дает достаточно пространный текст: ХОДИ, РУСЬ, ХОДИ, РУСЬ ЯРА, РАДИ ЗОЛОТИШЬКА С СУШИ! ЖИРУЙ, КОРЯ ЗОЛОТИШЬКО И ВОЖА СЬЗАДИ ЖЬ! Эту фразу сегодня можно было передать такими словами: ХОДИ РУСЬ, ХОДИ, РУСЬ ЯРА, РАДИ ЗОЛОТИШКА, (ДОБЫВАЕМОГО) НА СУШЕ! ЖИРУЙ, УПРЕКАЯ И ЗОЛОТИШКО, И ВОЖДЯ ПОЗЖЕ!

Как видим, данный текст согласуется с предыдущим, но если на внутренней стороны подвески текст призывал воинов Руси Яра к походам, то на внешней стороне написана истинная мотивация грабежа.

Разумеется, и в моем чтении имеются определенные особенности. Так, первое слово написано дважды (второй раз в зеркальном начертании), слово ЯРА, изображенное буквами, написано в лигатуру со словом РУСЬ, начертанным руницей, первый раз слово ЗОЛОТИШКО начертано через слоговой знак ЖЕ, который, к тому же, начертан не с горизонтальными перекладинами, а с наклонными, знак ШЬ не имеет горизонтальной соединительной линии, знак И вставлен в знак ВО. Однако тут всё в пределах обычного чтения, никакой существенной новизны не наблюдается.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.16MB | MySQL:11 | 0.417sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Сентябрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Авг    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

управление:

. ..



20 запросов. 0.621 секунд