В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Ноябрь 21, 2013

Этрусские чтения моих современников

Автор 08:21. Рубрика Чтения новых текстов

Дешифровки Анатолия Федотова. Некий Александр ТотСамый 24 декабря 2012 года, http://vserusskie.ru/group/topic/?id=a00cfb681eed4fbea759e46569ea7fff написал: «Опыт прочтения этрусских текстов. 24.12.2012 Данную статью переслал мне наш товарищ, Анатолий Федотов. Он самостоятельно прочитал некоторые этРусские надписи, как и ожидалось, на русском языке. Слово автору».

Преамбула. «В настоящее время  профессиональные историки  и лингвисты не могут с достаточной степенью  уверенности   сказать - какой народ античного периода является предком славян. Как известно славяне впервые были отмечены  в исторических документах только в 6-м веке нашей эры.  Очевидно, что славяне, самая большая группа родственных народов Европы,  не могла возникнуть из пустоты. Некоторые непрофессиональные  историки и лингвисты  полагают, что предками славян могли быть фракийцы и этруски, народы хорошо известные в античные времена».

Я, например, этрусков считаю не «предками» славян, а самыми настоящими славянами, которые жили не так давно.

«Большую роль  в определении предков славян могло бы сыграть прочтение еще непрочитанных древних (например,  этрусских) текстов. И, если получится доказать родственность языка  этрусков и славян, то можно обосновано предполагать  родственность этих народов. Я, как и некоторые другие неофициальные историки и лингвисты попытался прочесть некоторые этрусские тексты и мне как будто  это удалось. Конечно,  это случилось во многом благодаря тому, что звучание букв и слов в текстах оказалось похожим на звучание в славянских языках».

После слова «лингвисты» надо было бы поставить запятую. - Возникает вопрос, каким образом этому, с позволения сказать «лингвисту» удалось прочитать тексты.

О связи между звуком и буквой. «Прежде, чем приступить непосредственно к прочтению текстов я отмечу некоторые  особенности  этрусской письменности.  Это, во первых ,  отсутствие постоянной связи символ-звук. Что это значит? Это значит, что звукам этрусского языка, наверное,  почти таким же как в славянских языках  (а, б, в ... и т.д.), могут соответствовать  разные  символы. В пределах  одного текста   связь звук-символ конечно постоянна. А если брать другой текст,  то там тот же звук может обозначаться  другим символом. В этом нет ничего удивительного, ведь сохранившиеся тексты писались в разное время  в местах удаленных друг от друга, поэтому рассчитывать,  что кто-то будет следить за соблюдением  постоянства связи звук-символ не приходится. Наверное,  могут быть разные тексты,  написанные одинаковыми буквами, но мне они не попадались, хотя различия бывают очень небольшими. Факт непостоянства алфавитов не так уж редок ,известно что даже когда славянские народы объединило христианство,  между собой конкурировали два алфавита кириллица и глаголица. Победила более удобная в употреблении  кириллица».

Наличие запятой не после, а перед словом удивительно. Тем более, что во многих предложениях запятых явно не хватает. А вообще говоря, возникает впечатление, что Анатолий Федотов, берясь за чтение этрусских текстов, не удосужился даже почитать соответствующую литературу. И сразу же обнародовал свои домашние опыты.

Переход к конкретному чтению. «К сожалению профессиональные лингвисты не допускают возможности обозначения одного и того же звука разными символами. Они считают, что если какая то буква (символ) похожа на греческую, то и звучать она должна как в греческом языке. Поэтому им кажется, что они могут читать этрусские тексты, а понять смысл не зная языка они не могут.  Это не так, правильно читать лингвисты,  не зная звукового значения символа тоже не могут. Направление чтения этрусских текстов также бывает разным. Одни этрусские  тексты читаются слева-направо, другие  справа-налево. В некоторых этрусских текстах применяются несложные способы шифрования. Недаром римляне говорили - «этрусское нечитаемо». При прочтении этрусских текстов, чтобы быть более-менее уверенным в правильности прочтения, я установил для себя следующие правила: 1. Постоянство связи звук-символ в пределах одного текста.  2. В тексте должно быть значительное количество слов по смыслу и звучанию похожих на слова славянских языков. 3. Желательно, чтобы текст соответствовал   предмету, на котором он нанесен  (напрмер : на надгробном камне должна быть надгробная надпись). Разумеется,  могут быть исключения из указанных правил.   Рассмотрим два примера прочтения этрусских текстов. Примеры взяты из книги  Егора Классена  - «Древнейшая история славян и славяно-руссов до Рюриковского времени» (Москва, «Белые альвы», 2008 г.) Основной задачей на начальном этапе прочтения является найти правильное соответствие звуков и символов  для данного текста. Эта, часто довольно  длительная процедура,  производится методом перебора вариантов. Затем, когда начинают «проявляться» знакомые по звучанию и смыслу слова производится осмысление текста в целом. Разумеется,   при этом  в тексте  могут оставаться  незнакомые слова, которые я не могу найти в имеющихся  у меня  словарях славянских языков.  Смысл  этих слов приходится восстанавливать исходя из понимания смысла всего текста, Конечно в этом случае могут быть неточности».

sovremenik20.jpg

Рис. 20. Первый дешифрованный А. Федотовым текст

Первая дешифровка. «Рассмотрим для примера  прочтение текста, приведенного на Рис. 20. Я сразу приведу получившееся у меня звучание  текста. Соответствие прочтения приведенным ранее трем правилам любой может проверить самостоятельно.  Получилось следующее звучание: ПУТ  ШОЛЛО ЙУМО  ХОРОШУ  МЕИНК  АПИ ДИТУМО КАЙАХ ЛЕИКЕИ ТКУ  МАСЕР ЖИЛИО  КАК  ЕИТ  ХША АЛЕХ ОТ БРАТУ  ММЕЯ  ИАНА».

Начнем с того, что, на мой взгляд, новоявленный этрусколог не понял, что в тексте Егора Классена дешифровками занимался Тадеуш Воланский. С чем я его и поздравляю. Затем, насколько я понял по своему опыту, это вообще не этрусский, а скифский текст. Наконец, Федотов просто делает свою вариацию на чтение Воланского.

«Оценим похожесть получившихся слов. Слова которым я не нашел славянского аналога отмечены заком вопроса (?). Получилось: ПУТ-ПУТЬ, ШОЛЛО-ШЕЛ, ПРОЙДЕННЫЙ, ЙУМО-ИМ,  ХОРОШУ- ХОРОШИЙ,  МЕИНК- ПРИМЕР (?), АПИ ДИТУМО- ПОСЛЕДУЮЩИЕ ДЕТИ- ПОТОМКИ.  КАЙАХ- КАРАТЬ, НАКАЗЫВАТЬ- НАКАЗ, ЛЕИКЕИ-ПОВТОРИТЬ (?), ТКУ- ТАКУЮ, МАСЕР- МАСТ-ЕЛЕЙ(славянское) -ЕЛЕЙНАЯ -ПРАВЕДНАЯ , ЖИЛИО-ЖИЗНЬ,  КАК-КАК, ЕИТ-ЭТА, ХША-ттипа- ДА БУДЕТ ТАК (в настоящее время иногда  в вульгарном разговоре используется возглас ША, в смысле -«заткнись я говорю» ).  Текст под чертой - АЛЕКСЕЮ ОТ БРАТА МЕЯ ЯНА. Таким образом в текст в современной интерпретации будет выглядеть:
ПУТЬ  ПРОЙДЕННЫЙ ИМ ХОРОШИЙ ПРИМЕР .  ПОТОМКАМ НАКАЗ  ПОВТОРИТЬ  ТАКУЮ ПРАВЕДНУЮ ЖИЗНЬ КАК ЭТА. ДА БУДЕТ ТАК.
¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬Ё АЛЕКСЕЮ ОТ БРАТА МЕЯ ЯНА. При обсуждении моих прочтений в Интернете иногда задавался вопрос - а чем конкретно мои прочтения лучше прочтений тех же Чудинова В.А. и Фадея Воланского
».

Вот именно, чем? Тем более, что нижнюю надпись прочитал я, а не Тадеуш (Фаддей по-русски, но через две буквы Д) Воланский. Ответ дан ниже.

sovremenik21.jpg

Рис. 21. Три версии чтения

«Для сравнения прочтений, я все три версии  расположил друг под другом, как показано на Рис.21. Для упрощения текст подчертой я не стал рассматривать»

Напомню, что предлог ПОД и существительное ЧЕРТОЙ пишутся по-русски раздельно. Но эпиграфист русским языком владеет не в полной мере.

«Как видно из Рис.2 в моем прочтении (строка обозначена-автор) каждый  символ точно соответствуют определенному звуку. В звучании текста имеется много узнаваемых славяноязычным человеком слов. Смысл текста соответствует предмету на котором нанесен-на надгробном камне нанесена надгробная надпись. Рассмотрим прочтение Воланского. В этом прочтении нет однозначного, постоянного соответствия звук-символ. Например, в слове ВОЛЛО  звук В  обозначен символом похожим на буквы С исходного текста. А в последнем слове СЕБЯ тот же символ, похожий на буквы С уже соответствует уже то ли звуку Е то ли звуку Б. Еще пример в исходном слове  которое Воланский прочел как КАЙСЯ имеется две буквы А. То есть очевидно, что Воланскому не удалось точно подобрать правильное соответствие звук-символ, хотя некоторые удачные «попадания» есть. Аналогично рассмотрев прочтения Чудинова В.А. можно видеть, что  там  несоответствий  исходному тексту еще больше. В результате таких прочтений получились следующие звучания».

Здесь уже речь идёт не о запятых, а о вообще непонятном предложении: «нанесен-на надгробном камне нанесена надгробная надпись». Кроме того, Федотов сравнивает переводы, а не подстрочники, и приходит к выводу: «Из приведенного анализа видно, что моё прочтение более убедительно».

Итак, сравним его подстрочник: ПУТ  ШОЛЛО ЙУМО  ХОРОШУ  МЕИНК  АПИ ДИТУМО КАЙАХ ЛЕИКЕИ ТКУ  МАСЕР ЖИЛИО  КАК  ЕИТ  ХША АЛЕХ ОТ БРАТУ  ММЕЯ  ИАНА, в котором ничего не понятно, и мой: ПОТ СОКЛОЮ МО СОРОДИТИЧ, А К НЕЙ МОЖОМО, КАЙАС, ЛЕЙКЕ ИТ КО МА ХЕРНИЛИО.  КАК Е ТИСЧА. АЛЕ СОТ БРАТОМ МЕ ЙА И АНА.

Некто Евгений Викторович в комментариях отметил: «Только вот предложенное - всё же не "прочтение" а показатель родственности языка». Полностью согласен. А савм автор, прочитав отклики, решил: «Спасибо за положительную оценку приведенного прочтения. Если повозиться, то многие смогут прочесть интересные этрусские и фракийские тексты. Но на начальной стадии конечно нужно определенное умственное напряжение». - Могу лишь констатировать, что одного определенного умственного напряжения всё-таки недостаточно. Нужны большие знания и еще больший опыт.

Обсуждение. Оно у меня будет и радостным, и печальным. Радостным, поскольку за дешифровку этрусского языка берется все больше людей, ибо этрускоид вызывает у них недовольство существующим положение вещей. И печальным, так как за чтение берутся люди, которые плохо владеют даже собственным русским языком, и не знают никаких других. Им почему-то кажется, что они, как и Г.С. Гриневич, «пришли, увидели, прочитали». Так что число самодеятельных этрускологов увеличивается.

Анатолия Федотова даже эпиграфистом назвать нельзя: он просто сравнивал чужие дешифровки. Но самомнения у него - хоть отбавляй. Что же касается Г.Г. Котовой, то она  считает себя  опытным эпиграфистом. Ее подстрочники совершенно не похожи даже на славянские языки и очень далеки от русского, что неудивительно, поскольку она разрабатывает новый этрускоид. Но ей особенно не везет: если раньше она нашла в этрусских текстах слово ЭНУРЕЗ, то теперь у нее  фигурируют и ХУВИ, и УРИНА.

Увеличилось и число языков, к которым такие самодеятельные этрускологи пытались свести этрусский язык. Так, итальянский самодеятельный лингвист Марио Алиней попытался подвести этрусский язык под венгерский. После языков албанского, чеченского, тюркского и лезгинского это - еще одна попытка сблизить этрускоид с живым европейским языком.

Замечу, что многие самодеятельные эпиграфисты берут только то, что уже опубликовано на русском языке, и уже имеет дешифровки. С этим можно было бы посчитаться, если бы им удалось дать лучшие подстрочники. Но пока этому никому не удалось. Улучшается только чистовик. К тому же, никто пока не усиливает контраст для выявления неявных надписей, да об их существовании они и не подозревают. Между тем, применение этого метода дало блестящие результаты: мною была атрибутирована булла ХАРАОНА РЮРИКА, а также  фибула ЭТРУССКОЙ СКОТИИ.

Среди новых прочтений особое место занимает этрусское зеркало, имеющее явную дату 799 года Яра. Само по себе наличие явной цифры показывает, что даты по Яру были написаны на артефактах не только неявно, но и явно. Это даёт возможность найти их еще несколько, так что исследования по зеркалам я непременно продолжу. Кроме того, оказалось, что, поскольку дата 799 года по Яру соответствует дате в 1655 год по Христу, это - самое позднее из всех этрусских зеркал. Оно уже откровенно ломает представление о том, что этруски якобы сошли с исторической арены в первом веке до н.э.

В отношении надписей на надгробьях и саркофагах можно признать, что они - стандартны. Я их включу в очередной том исследований по этрусским надписям. Особо стоит надпись на киафе - пока она первая. Однако к надписям на посуде, в том числе и питейной, я со временем непременно обращусь. - Словом, пока мои дешифровки меня устраивают, а сравнение их с дешифровками других исследователей, пытающихся читать этрусские тексты по-русски, показали, что я читаю всё-таки лучше и, в чём мне трудно отказать, много полнее по количеству слов. Понятно, что сказывается опыт в чтении как явных, в том числе и слоговых надписей, так и надписей неявных.

Заключение. Разумеется, копилку этрусских надписей я буду пополнять время от времени.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.14MB | MySQL:11 | 0.200sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.357 секунд