В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Декабрь 21, 2012

Русский язык как часть русской культуры для школьников

Автор 10:54. Рубрика Исследования по русскому языку

Такие свойства у любого языка не возникают в одночасье. Понятно, что эта сторона духовной культуры должна иметь большой период развития, чтобы подняться до способности передавать столь различные эмоции как возвышенное благоговение, дружескую приязнь, благородное негодование и изысканные манеры. Помимо эмоций язык должен уметь быть кратким и точным, что очень высоко ценится в науке. Он должен обладать силой убеждения, то есть, мощным воздействием на слушателя. Наконец, он должен уметь передавать не только состояния каких-то предметов, но и различные изменения, как мгновенные, так и медленные, как физические, так и психические. И ко всему прочему, он должен быть инструментом человеческого общения.

Рассмотрим особенности великого русского языка, делающие его могучим, с позиций различных составных частей языкознания. Сначала - с позиций лексикологии.

Лексический фонд. Любой язык состоит из слов, а совокупность слов составляет лексический фонд языка. Чем больше в этом фонде слов, тем разнообразнее и выразительнее может быть речь на этом языке. Русский язык в этом плане - просто кладезь замечательных слов.

Откуда берутся новые слова? Условно источники пополнения слов можно разделить на три группы: заимствования из других языков, замена старых слов по каким-то причинам и изобретение новых слов под влиянием новых обстоятельств или для обозначения новых вещей и явлений.

Заимствования отражают контакты русского этноса с другими народами, и в этом смысле заимствования неизбежны. Заимствованное слово, помимо своего значения, обладает чужой этнической окраской, что создаёт романтический ореол «ненашести», чужой страны и чужой культуры. Эти слова являются замечательным средством для создания впечатления о чём-то не своём, до некоторой степени загадочном и далёком. Мода на заимствования периодически возникает и гаснет, в зависимости от международных отношений.

Например, когда Франция в XVIII-XIX веках создавала новые образцы культуры в разных областях искусства (дворцовой архитектуре, изобразительном искусстве, литературе), мода на всё французское оказалось столь велика, что заимствованными оказались не только отдельные слова, связанные с Францией (Париж, Версаль, Фонтенбло, буржуа, месьё, мадам, мадемуазель, и т.д.), но и сам французский язык,  который у русских дворян даже на какой-то период вытеснил язык русский (то есть, дворяне с детства усваивали французский язык, и только позже овладевали русским). Однако галломания (увлечение французским языком) в ХХ веке исчезла. А с середины ХХ века появилась англомания - увлечение английским языком. Правда, эта мода возникла не под влиянием возвышения Англии, как могло бы показаться, а в связи с внезапным возвышением США, которые благополучно пережили за океаном Первую мировую войну, во Второй мировой войне понесли незначительные потери, и смогли воспользоваться ослаблением Европы в послевоенный период. На очереди - возвышение Китая, и некоторые интеллектуалы России уже изучают китайский язык и китайскую культуру.

Среди заимствований следует различать заимствования необходимые и заимствования более или менее случайные. Необходимыми является большой пласт имён собственных - фамилии и имена людей, клички животных, названия городов, рек и других водоёмов, названия поселений и местностей, названия фирм и общественных организаций, спортивных клубов и футбольных команд, наименования некоторых должностей или социальных явлений, не имеющих соответствия в русской культуре (например, «китайский мандарин» или борьба «тхеквондо»).

Случайными являются заимствования, без которых можно обойтись, но которые связаны, например, с поставками некоторых иностранных изделий. Так, в начале ХХ века царская Россия закупила партию самолётов у Франции. Вместе с ними в русский язхык вошли такие названия, как «аэроплан», «авиатор» и «аэродром». Примерно лет через тридцать слово «аэроплан» было заменено словом «самолёт», слово «авиатор» словом «лётчик», а для слова «аэродром» русского эквивалента не нашлось.

Модель, которая была использована для слова «самолёт», не была распространена на другие виды транспорта. Так, паровоз не был переименован в «самоезд», пароход - в «самоплав», а автомобиль - в «самоход», хотя поляки именно так и назвали автомобиль. Вероятно, дело тут заключалось в том, что для парохода и паровоза уже существовали русские названия. Что же касается названия автомобиля в быту, то он называется обрусевшим словом «машина». Причём это слово в XIX  веке применялось как раз к паровозу (отсюда водитель паровоза называется «машинист»), в начале ХХ века - к пишущей машинке (отсюда женщина-оператор называется «машинистка»), в середине ХХ века - к автомобилю (но водитель автомобиля называется или французским словом «шофёр», или русскими словами «водитель», «водила»). А обращение к водителю вообще не использует слов «машина», «шофёр» или «водитель»; обычно обращаются: «шеф», «командир». Равным образом при обращении не используется слово «довезти»; пассажир просит его «подкинуть» или «подбросить». Иными словами, по мере вхождения в быт того или иного заимствованного объекта, он обрастает массой отечественных слов, часть из которых когда-то могла быть заимствованной, а теперь считается вполне родной.

Для этой группы слов характерна тенденция к постепенной замене чужих слов на слова своего языка. А возможна ли иная тенденция? - Да возможна. Например, для улучшения понимания в каких-то языковых подсистемах, скажем, в науке. Так, в медицине постепенно наблюдается замена собственных названий болезней на общеупотребительные для многих народов медицинские термины. Например, «чахотка» заменяется словом «туберкулёз», «падучая» - словом «эпилепсия», «удар» (апоплексический) - словом «инсульт», и т.д. Бывает и так, что русское слово оказывается неудачным именно с точки зрения русского языка. Например, когда русские академики Басов и Прохоров придумали лазер (и даже получили за его изобретение Нобелевскую премию), они предложили неудачный термин «Оптический квантовый генератор». И дело тут не столько в том, что каждое из трёх слов было заимствовано, это еще, так сказать, пол беды, а в том, что аббревиатура (название из первых букв), «ОКГ» оказалось и почти непроизносимым (чуждым русской фонетике), и несклоняемым (чуждым русской морфологии), и даже являющимся непроизводной основой (чуждым русскому словообразованию, поскольку от этого существительного нельзя образовать прилагательное «окгный», оно непроизносимо). Даже если бы изобретатели переставили слова, и назвали бы оптический квантовый генератор «квантовым оптическим», сокращенно КОГ, было бы намного лучше: такое слово произносимо, склоняемо («кога, когу, когом») и может быть использовано для создания новых слов (например, «когный»). Однако изобретатели об этой стороне своего изобретения не подумали, и пришлось заимствовать чужое слово «лазер»  (кстати, тоже аббревиатуру, но английскую). Обычно изобретатели мало думают о названии новых предметов.

один комментарий к “Русский язык как часть русской культуры для школьников”

  1. Rasen написал:

    ////////Заимствование происходит не только из иностранных языков в русский, но и наоборот. Многие слова других языков восходят к русскому языку. Например, французский язык в XIX веке заимствовал русское слово «быстро» в значении предприятия быстрого питания «бистро». Это слово вернулось в русский язык в ХХ веке во французском обличии и с новым смыслом.///////
    Вообще-то, смысл остался тот же - быстро, изменился объект обозначения, что для любого языка является нормой, если несколько объектов обладают схожими характеристиками.
    Да и не только Это слово было заимствовано.
    Такое французское слово, как "коридор", это русские корни КОР (корить, крыть) и ДОР (сокращение от дорога), то есть, коридор - крытая дорога.
    В свою очередь, и слово ДОРога (ТОРОка) и слово ТРАкт (ТОРА КАТ) происходят от русского корня ТОР и глагола ТОРИТЬ.
    Да и слово ДУШ, о котором в Википедии написано
    \\\\\Душ (фр. douche от итал. doccia — водосточная труба) — комплекс сантехнического оборудования, предназначенного для приёма человеком водных процедур в виде воздействия на тело струй воды или пара под различным давлением и при различной температуре.\\\\\\
    не от водосточной трубы, а от украинского диалектического ДОЩ, которое от русского ДОЖДЬ = ТО ЖИДЬ.

  2. //////Фонетическому изменению на русской почве подвергаются и иностранные слова, чей смысл или фонетический облик нам не вполне понятен. Так, столица Франции названа в честь греческого мифологического существа Париса, но современное французское произношение этого названия будет «Пари», тогда как русские называют его «Париж»./////
    Как пишет арабист Н.Н. Вашкевич, слова не только описывают действительность, но и управляют ею.
    В толковом словаре Даля находим прилагательное, которое описывает характерную черту Парижа.
    """"""ПАРИСтый - могущий составить пару."""""""
    Вот и называем мы Париж (Парис) городом любви.
    А про имя Париса, тогда, не более, чем красивая легенда (где Греция а где Париж).
  3. *
    /////////Специальных словарей для фиксации фонетического развития слов (кроме «Эволюционного словаря В.А. Чудинова») не существует. Причиной этого, вероятно, является осуждение лингвистами «коверкания» русским языком иностранных слов, в силу так называемой «народной этимологии», то есть, в силу присущих каждому языку предпочтений в выборе тех или иных слогов как приятных или неприятных для слуха. А на презрение лингвистов к «народной этимологии» не распространяется всеобщее почитание народного творчества как основы любой науки о духовной стороне любого этноса. Так отозвался в русской лингвистике призыв в русскую гуманитарную сферу учёных-иностранцев в XVIII веке - это наследие даёт о себе знать еще и сегодня.////////
    Нет и словарей диалектов русского языка (кроме толкового словаря Даля, в котором отмечены диалектические виды слов). И, если слово, родившись в центре, дошло до окраины и возвратилось несколько искажённом виде в центр, не зафиксировавшись письменно на окраине, то и лингвисты считают, что оно исказилось в центре.
    И вообще, лингвисты не выполняют своих функций.
    В Вивкипедии написано
    \\\\\\\\Лингвистика изучает не только существующие (существовавшие или возможные в будущем) языки, но и человеческий язык вообще. Язык не дан лингвисту в прямом наблюдении; непосредственно наблюдаемы лишь факты речи, или языковые явления, то есть речевые акты носителей живого языка вместе с их результатами (текстами) или языковой материал (ограниченное число письменных текстов на мёртвом языке, которым уже никто не пользуется в качестве основного средства общения).
    Лингвистика включает наблюдение; регистрацию и описание фактов речи; выдвижение гипотез для объяснения этих фактов; формулировку гипотез в виде теорий и моделей, описывающих язык; их экспериментальную проверку и опровержение; прогнозирование речевого поведения.\\\\\\\\\\\
    То есть, лингвисты должны регистрировать ЛЮБЫЕ факты, чтобы, опираясь на них, выдвигать гипотезы.
    Однако, когда появляется человек, предоставляющий лингвистам фактологический материал, лингвисты отмахиваются от этих фактов, или просто не замечают их, то есть, проявляют профессиональную халатность, что указывает на их профнепригодность.
  4. *
    ///////Возьмём в качестве примера имя русского бога Яра, более известного школьникам как Ярило. От него первый месяц года, начинавшегося в весеннее равноденствие, назывался «Белояр». Ягнёнок, родившийся весной, назывался «ярочка», хлеба весеннего посева именовались «яровыми». Слово «яр» как промежуток от одного белояра до другого, в английском и немецком языках стал звучать так же (year и Jahr, соответственно), и получили смысл «год».
    На юге это имя произносилось без звука Й, как Ар. Отсюда образовалось слово «ариец», которое имело смысл «последователь Яра», «верующий в Яра».///////
    Не просто верующий в Яра, а считающий его своим Богом-прародителем, отчего и называл себя или ЯРУСЫН (ставшее Я Русин), или АРМЕН/ьшой/ (сын, носящий имя отца). По ДНК генеологии, это ветви рода R1: R1a1 и R1b1 (сКоЛоТы и КеЛьТы).
    А вот у выходцев из Азии (эллинов), при попытке произнести русский звук Й, получалось гортанное Х, отчего имя Яра стало звучать как ХЕР, отчего имя ЯРАСЛАВ (мим/жрец/ Яра) у них стало ХЕРАКЛЕОС (Геракл).
  5. //////////То, что слова в результате развития меняются до неузнаваемости, иногда приводит лингвистов в замешательство. Например, этимологический (то есть, описывающий происхождение слов) словарь Макса Фасмера считает слово «агу» детским, как если бы дети грудного возраста могли заниматься словообразованием. В действительности, слово «Гукать» (издавать звук) известно многим славянским языкам, в частности, украинскому. Так что мать ребёнка просит его: «А гу!», то есть, «а гукни мне в ответ!» Так что это слово имеет конкретный смысл именно в языке взрослых людей. Это же слово люди произносят и в лесу, когда не видят друг друга и просят откликнуться. Однако звук Г, (взрывной и потому гаснущий на протяжении ближайших метров от говорящего) на расстоянии нескольких метров уже не слышен, и просьба «а гу!» превращается в просьбу «а у!», что мы пишем слитно «ау».//////
    Сюда же можно добавить и все слоги с твёрдыми гласными: ГА и ГЭ.
    ГАЙ - крик.
    ГОЙ - вызывательное воцклицание, одобрительный вызов (Даль)
    ГЭЙ (ЭЙ) - окрик.
  6. *
    /////Как мы видим, корни слов дети использовали те же самые, но расширение корней с помощью суффиксов не соответствовало уже принятым в русском языке словам.//////
    Тут правильней было бы сказать: не соответствует КНИЖНОМУ языку. Как диалектизм, такие формы имеют право на существование, потому что понятны.
  7. //////Заметим, что раздел языкознания о происхождении слов (этимология) практически не пользуется мифологией того или иного народа для объяснения смысла очень древних слов, предпочитая исходить не из мифологического сознания древних людей, а из некоторых формальных критериев, выработанных нынешними кабинетными мыслителями. Кроме того, в работах по этимологии пока что не отслеживается каждый шаг фонетических изменений слов. А если бы отслеживался, можно было бы без труда обнаружить русское происхождение не только многих знаменательных, но и многих служебных слов и морфем в других языках мира.///////
    Действительно. Мало того, в этимологии никак не рассматривается мотивация слов. Наверное потому, что большинство из них, в том числе, считающихся заимствованными, имеют мотивацию именно в русском языке (что показано выше).
    А народная этимология как раз и занимается в основном мотивацией слов.
  8. //////Уровень слогов. Слог на сегодня понимается как минимальная фонетико-фонологическая единица, характеризующаяся наибольшей акустико-артикуляционной слитностью своих компонентов, то есть входящих в него звуков. Слог не имеет связи с формированием и выражением смысловых отношений (Википедия). Это якобы чисто произносительная единица. На самом деле, например, предлог КО выражает направление движения на определенный объект, а предлог СО - соединение с ним. Иными словами, имеется отчётливо выраженный смысл.///////
    Более вероятно, что КО, это указание направления (как движения, так и внимания). Самое первое, что можно образовать от этого слога, слово КОЙ - КОторый, каКОй. Откуда можно предположить, что КОРОВА, это КОЯ РЁВА (КОторая РЕВёт).
    Близкий по фонетике и смыслу глагол КАЯТЬ - порицать или осуждать, корить и увещевать (по смыслу, наставлять, направлять на истинный путь).
  9. ///////Русскому языку соответствует фонематическая орфография, то есть, написание не редуцированных и не сложных звуков, а таких, которые существовали изначально. Скажем, в слове СЕРДЦЕ согласный звук Д редуцировался до полного исчезновения, но он сохраняется в написании, и это позволяет считать данное слово родственным со словом СЕРЕДИНА, а не со слово СЕРЫЙ, как получилось бы при отсутствии Д. Тем самым, присутствие фонемы Д даже в крайне редуцированном виде позволяет понять смысл слова СЕРДЦЕ, то есть, фонема всё-таки влияет на лексическое значение слова.//////
    Узнав из работ автора статьи о существовании слогового письма у русичей, я сам взял себе за правило приводить любое слово в полнослоговый вид, чтобы увидеть его начальный вид. при этом даже обнаруживается не один первичный смысл, а два.
    СЕРДЦЕ = СЕРЪДЬЦЕ = СЕ РОДИЦЕ.
    СЕРЬДЬЦЕ = СЕРЕДЬ ЦЕ.
    Эти два значения слились в одном слове при редукции.
    СОЛНЦЕ = СОЛЪНЬЦЕ - СОЛЪ НИЦЕ, где СОЛЪ - поСОЛ, поСЪЛанник, и НИЦ - лицом к земле (Даль).
    Получается, что ЯРИло - посланец /Бога РОДА/ к Земле.
    В это же время, ЛУНА связана с глаголом ЛУНИТЬ - отсвечивать, тускло светлеться (Даль).
    Получается, что уже в то время люди понимали разницу между настоящим светом и отражённым.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.16MB | MySQL:12 | 0.263sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



21 запросов. 0.425 секунд