В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Ноябрь 21, 2008

Дешифровка Радивое Пешичем этрусского текста

Автор 12:37. Рубрика Персоналии эпиграфистов

Дешифровка Радивое Пешичем этрусского текста

В.А. Чудинов

Радивое Пешич - известный сербский этрусколог, усиленно проповедовавший славянский характер неолитической письменности культуры Винча и мезолитической - культуры Лепенского Вира. Русским читателям он малоизвестен. А о его деятельности в качестве этрусколога у меня вообще не было никаких сведений. Теперь возможность рассмотреть одно из его чтений этрусского текста у нас появилась благодаря книжке Драголюба Вукичевича-Сарапа (ВУК). В этой книге рассматриваются различные периоды развития сербского и других языков относительно винчанской цивилизации.

Этруски - Расены. Так называется один из разделов данной книги. Я, однако показал в своей монографии об этрусках (ЧУЭ), что слово «расены», хотя и было известно этрускам, но вовсе не обозначало этот народ. Возможно, так обозначались их соседи, реты или ретийцы. Автор, Вукичевич-Сарап, начинает это раздел так: «Приведенные выше результаты исследования Винчанской цивилизации и констатация того, что винчанское и этрусское письмо идентичны, выдвигает на передний план два вопроса. Прежде всего, существовали ли и какими были отношения между Винчанской и Этрусской цивилизацией, а затем вопрос, в каких отношениях находится язык и письмо этрусков к языку и письму наследников Винчанской цивилизации и подунайской культуры» (ВУК, с. 97). Честно говоря, меня этот вопрос волнует довольно мало, поскольку культура Винча, как я показал в книге о докирилловской письменности (ЧУВ), использовала и руны Макоши и, в основном, руны Рода, и тем же инструментарием пользовались этруски. Тем не менее, было интересно прочитать в изложении автора книги (ВУК) историю этрускологии.

Краткая история этрускологии. Она даётся в соответствии с работой Радивое Пешича (ПЕШ). Первый интерес к этрусской цивилизации проявил известный исследователь Анио де Виттерби в XV веке, а первую этрусскую азбуку предложил в XVI веке не менее известный Тезео Амброджо. Между тем, в ходе изучения этрусской цивилизации появлялись нелепые мнения о том, что язык и письмо этрусков не поддаются исследованию.

Так что ни основание Этрусской академии в XVIII веке в Кортоне, ни работы этой академии не смогли приблизить этрускологию к тайнам этрусского языка и письма. Так, согласно исследованиям конца XIX и всего ХХ века было высказано предположение, что этрусский язык относится к средиземноморской группе и имеет особенности, объединяющие его с баскским и грузинским. Показательно, что Массимо Паллоттино (PAL), на которого ссылался Р. Пешич, в анализе этрусского языка отмечал сходство этрусского языка с латинским, английским, французским, шведским и финским языками и пришел к выводу, что следы этрусского используют более 20 других языков, но эта полезная гипотеза не нашла подтверждения. Его исследования, а также исследования и многих других авторов, весьма позабавили сторонников славянского происхождения этрусского. А возникшая гипотеза Матея Бора о венетском языке как о языке словенском (BOR), была неверно интерпретирована и необоснованно и ненаучно оспорена оппонентами.

Это указывает на то, что препятствие для языка и письменности этрусков возникло из незнания или из пристрастности толкования хронистов, которые в своих главных исследованиях избегали толкования языка и письма этрусков как сопоставимых со славянскими жителями Подунавья. В этой связи интересен тезис Николы Фрере (FRE), который предположил, что этруски вышли из Подунавья, и что именно там они уже имели и язык, и свою письменность, которая предшествовала финикийской.

А Пешич указал на то, что как ни парадоксально, но Страбон (STR) даёт нам понять, каким языком говорил этруски, хотя у него не было его ощутимых следов. Между тем, в ту эпоху в первой половине первого века жил ритор и литератор Тит Ливий, который утверждал, что в его время в городе Чере (ныне Черветери) была учреждена град-школа, где римские юноши получали высшее образование по этрусской философии, литературе и риторике, и всё - на этрусском языке.

etrusski1.jpg
Рис. 1. Форпосты этрусской культуры

Так, на рис. 1 цифрой 1 отмечена град-школа Чере (Черветери), в которой римские юноши получали образование на этрусском языке (по Титу Ливию), а цифрой 2 - Пирга (Санта Севера), где были открыты золотые пластины с этрусским текстом, по Пешичу. Цифрой 3 - Вилланова, а 4 - места, где развивалась этрусская культура по Стронгу.

Говоря о судьбе этрусской цивилизации, Пешич напоминает, что по Титу Ливию во время второй пунической войны (218-201 гг. до н.э.) сенат наказал консулу М. Атилию полностью уничтожить все книги и все документы, которые имели бы связи с этрусками. Тем самым было положено начало переписыванию всего того, что могла бы использовать новая власть. Вероятно именно тогда были уничтожены книги огромного значения для познания этрусской культуры под названием «Дисциплина Этруска», так что следы этрусского письма сохранялись только в могилах. Но то, то не успели уничтожить уполномоченные римского сената, было остатками винчанского письма, которое тоже использовали этруски.

Пешич также упоминает Геродота, который называл этрусков тирсенами, а их земли - Тирсеньем, и в своей «Истории» отмечал, что этруски имеют непонятный язык. При этом занимательно то, что Геродот, который жил в эпоху этрусской цивилизации, и который дважды ездил в Италию (в 444 и 443 гг. до н.э.), и был одной из самых информированных личностей, не смог понять, на каком языке говорили этруски. Надо иметь в виду то, что греки игнорировали другие народы, и называли их варварами, так что не удивительно, что Геродот как грек не был заинтересован в языке тирсенов.

Пешич упоминает 4 документа, которые охватывают полную азбуку этрусков. Первым является азбука Марселияна около 650-600 гг. до н.э., другим - азбука из Черветери около 600 г. до н.э., третья - азбука из Виттербо около 600 г. до н.э. и четвертым - азбука из Формела (Вево) около 650 г. до н.э. На основе этих данных можно заключить, что этрусская азбука содержит 26 букв, между которых опознаются 5 гласных. Наряду с этими 4 документами, Пешич рассмотрел и Атестинскую таблицу, о которой он сказал, что она много старше упомянутых азбук, которые Т. Моммзен относил к северному варианту этрусского языка (МОМ).

В своих исследованиях этрусского языка и письма Пешич попытался дешифровать три золотые пластины из Пирги (ныне Санта севера), которые были открыты в 1964 году. Две первые, А и Б содержат этрусский текст с 36 и, соответственно с 18 словами, а третья - финикийский с 40 словами. На основе этих текстов стало возможным создать словарь из примерно 3000 слов, что дало возможность понять этрусский язык и его правописание (ВУК, с. 97-103).

Мои комментарии. История этрускологии изложена близко к действительной; то, что этрусский язык считали близким к баскскому и грузинскому, говорит о полном незнании проблемы как следствии совершенно неверного подхода, тогда как утверждение Массимо Паллоттино не лишено основания, ибо этрусский, как и русский язык входят в число индоевропейских языков. Вместе с тем, именно последний исследователь приложил максимум усилий для того, чтобы сделать этрусские тексты совершенно недешифруемыми, ибо сам разделил эти сплошные строки на слова и сам же транслитерировал этрусские знаки латинскими буквами. А поскольку и то, и другое он произвел неверно, все последующие исследователи приходили в отчаяние от неспособности хоть что-либо понять в этом языке. Поэтому мнение о нем Пешича только как о добросовестном этрускологе меня шокирует, ибо после Паллоттино ни одного верного чтения длинного этрусского текста осуществить было невозможно.

Что касается вклада Радивое Пешича в этрускологию, то я высоко ценю его исторические комментарии, основанные на малоизвестных извлечениях из работ античных писателей. Однако, с его трактовкой так называемых «алфавитов», нанесенных на различные изделия, я согласиться не могу, поскольку понимаю алфавиты иначе.

Алфавиты. На мой взгляд, алфавиты появляются довольно поздно, и представляют не упорядоченный репертуар знаков, а гораздо более разработанное эпиграфическое изделие. Иными словами, алфавит должен иметь персональное обозначение каждого своего знака, а также, хотя бы в первом приближении, его фонетическое значение. Так, например, английский алфавит ничем не отличается от английского по начертанию, количеству и последовательности знаков, но отличается названиями, которые одновременно являются и фонетическим значением, и если латинский алфавит знает А, БЭ, ЦЭ, ДЭ..., то английский - ЭЙ, БИ, СИ, ДИ...

Теперь рассмотрим конкретику: Алфавит из Виттербо, рис. 2, (ЧУЭ, с. 42, рис. 10).

etrusski2.jpg
Рис. 2. Алфавит из Виттербо

Здесь мы видим последовательность знаков некоторого фрагмента репертуара, расположенную слева направо, что для этрусков нехарактерно. Никаких названий или фонетических значений здесь нет. Когда я анализировал именно этот «алфавит» в своей книге, я писал: «Этрусский алфавит на глиняном петушке из Виттербо. Существует несколько предметов, найденных археологами, на которые нанесен алфавит, считающийся этрусским. Одним из таких предметов является черноглиняная баклажка - буккеро VII века до н.э. в форме петушка (ЕГУ, с. 15, МАЙ, с. 38, рис. 2). Как видим, на петушке нанесено 26 букв, что уже на 4 буквы превышает предыдущий образец и тем самым подтверждает наш взгляд на орнаментальное назначение изображений алфавита. Кроме того ясно, что за такое число букв охотно ухватились бы этрускологи латинской презумпции. Однако с буквами мы будем разбираться чуть позже; пока обратим внимание на то, что на гребешке нанесен зигзаг, рис. 10-1, который при обращении в цвете, рис. 10-2, и снятии верхней и нижней рамки, рис. 10-3, создает надпись. В этой надписи я разъединяю лигатуру на отдельные буквы, и, что важно, переставляю буквы А и Л. Разделение на буквы и их перестановку я называю приведением (к нормальному виду), тогда как перестановку двух букв в обратном порядке я называю реверсом. Произведя данные операции, мы получаем приведенную надпись, рис. 10-4. Затем я ее переписываю, стараясь воспроизвести буквы. Вообще-то говоря, мне нужно было бы переписывать стандартными буквами того же алфавита, и тогда это была бы транскрипция. Однако традиция такова, что данным алфавитом этрускологи не переписывают, полагая, что этот алфавит полностью совпадает с латинским, так что под словом транскрипция понимается переписывание теста латинскими буквами. На мой взгляд, однако, поскольку латинские буквы отличаются рядом знаков, перед нами не транскрипция, а транслитерация, то есть замена этрусских букв буквенными знаками других алфавитов. То же самое можно сказать и о кириллице: хотя в этрусском алфавите присутствует и несколько знаков кириллицы, переписывание чистой кириллицей тоже будет относиться не к транскрипции, а к транслитерации. Так, в слове ИТАЛИА (жирным шрифтом и заглавными буквами в дешифровках я буду обозначать кирилловскую транслитерацию прочитанного слова, а курсивом и заглавными буквами - его значение; в данном случае значение и транслитерация совпадают) на рис. 10-5 первая буква латинская, остальные - буквы кириллицы. Но буква Л в этрусском не соответствует ни кирилловской букве Л, ни латинской букве L, ибо это - буква etrusski7-ris.jpg, и на рис. 10-5 ее нет.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.04MB | MySQL:11 | 0.375sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Март 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

управление:

. ..



20 запросов. 0.537 секунд