В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Май 29, 2010

Новые этрусские дешифровки надгробных надписей

Автор 18:01. Рубрика Чтения новых текстов


Новые этрусские дешифровки надгробных надписей В.А. Чудинов
Этрусских предметов с надписями археологами найдено более десяти тысяч. Однако в интернете они отыскиваются с трудом. Поэтому я хотел бы начать с того, что мною было найдено в интернете и благодаря получению подарка.

Первая надпись из работы А.И. Харсекина. Далее следует текст из его работы: «В собрании этрусских памятников античного отдела Государственного Эрмитажа хранятся шестнадцать предметов, снабженных надписями. Почти все они уже были опубликованы в различных отечественных и иностранных изданиях (1). Вновь обратиться к некоторым из них побуждает меня то обстоятельство, что авторы отдельных публикаций ограничивались лишь воспроизведением текста надписей (иногда не вполне точным), избегая попыток их интерпретации.

Урна-пеплохранилище из терракоты (инв. № Т 1284). Передняя стенка украшена рельефным изображением легендарного эпизода из Марафонской битвы. Эхетлос с плугом в руках явившись, согласно преданию, в самый разгар сражения в ряды греческих воинов, бесстрашно поражает врагов (рис. 1). На крышке - скульптурное изображение полулежащего мужчины, вероятно, самого погребенного.

etrusski1.jpg

Рис. 1. Урна-пеплохранилище из терракоты

Вдоль верхнего края передней стенки начертана надпись, состоящая из трех слов с разделительными знаками в виде двоеточий. Форма букв характерна для позднеэтрусского алфавита. Направление письма - справа налево. Надпись сильно пострадала от времени, но не настолько, чтобы ее невозможно было восстановить. При тщательном осмотре оригинала мне удалось прочитать следующее: larυ: fremrna: metriaś: (Рис. 2, В)

Г. Гамуррини, впервые опубликовавший ее в 1880 г.(2), допустил существенное искажение текста, так как уже в то время, по его словам, буквы были "почти полностью стерты". Он читал: larυi : remsna : metrias. Это ошибочное чтение впоследствии было повторено К. Паули в издававшемся им "Своде этрусских надписей"(3).

Первое слово является распространенным в Этрурии мужским именем larυ. За ним следует разделительный знак (:), который Г. Гамуррини принял за плохо сохранившуюся букву i. Во втором слове чтение сильно пострадавшего первого знака представляет некоторые затруднения, однако его никак нельзя принять за знак словораздела (:). Чтение etrusskirrr1.jpg(=f) представляется мне наиболее вероятным. Пятый знак в этом слове etrusskirrr2.jpg(=r) читается совершенно ясно. Г. Гамуррини, вероятно, был известен лишь гентилиций remsna, о существовании же родового имени fremrna он совсем не подозревал4. Чтение третьего слова metria&sgrave; не вызывает никаких сомнений.

etrusski2.jpg

Рис. 2. Прорись надписи и ее разные чтения

Вся надпись представляет трехчленную ономастическую формулу (преномен, гентилиций отца в именительном падеже и гентилиций матери в родительном) и переводится: Ларт Фремрна, (сын) Метрии.

Согласно Г. Гамуррини, урна происходит из Клузия. Думается, что нет никаких оснований в этом сомневаться, так как именно из Клузия происходят все известные надписи рода Фремрна. Хронологически же ее следует отнести к концу IV или началу III в. до н. э., исходя и из особенностей алфавита (употребление  etrusskirrr3.jpgвместо более древних etrusskirrr4.jpg) и из характера рельефа на урне, типичного для североэтрусского эллинистического искусства этого времени» (ХАР).

№ 1. Моё чтение. Действительно, данная урна имеется в Эрмитаже, и я смог ее сфотографировать (правда, через стекло), посетив Эрмитаж 16 мая 2010 года. К сожалению, надпись видна исключительно плохо.

etrusski3.jpg

Рис. 3. Урна в Эрмитаже (фото В.А. Чудинова)

На мой взгляд, ни А.И. Харсекин (рис. 2 В), ни Г. Гамуррини (рис. 2 Г) не смогли прочитать надпись правильно, поскольку классическая этрускология не знает верного чтения некоторых этрусских букв. Так, она путает Р и D, М и Ж, и ряд других знаков, например, считает знак 8 =  F, хотя он означает Ю. Отсюда - неверное чтение всей надписи. Надпись следует читать (рис. 2 Д) ЛАДО: ЮДЕ ЖДАН: ЖЕ ИДИ АЗ. Это означает: МУЖЧИНА: ИУДЕЙ ЖДАН: УЖЕ ИДУ Я.

Слово ЛАДО мне известно (в моей книге (ВЕР) встречается в надписях № 21, 49, 58, 124, 145,160) и означает МУЖЧИНА, ГОСПОДИН. Известно также местоимение АЗ (ВЕР, № 19, 29, 31, 38, 42, 45, 50, 67, 70, 71, 72, 80, 81, 82, 88, 91, 92, 93, 94, 96, 97, 98, 99, 100, 104, 105, 107, 108, 110, 114, 116, 127, 129, 157, 160, 162), которое означает Я. Известна усилительная частица ЖЕ (ВЕР, № 37). Усилительная частица ЖЕ известна (ВЕР, № 37), теперь она больше подходит в смысле УЖЕ. Глагол ИДТИ также известен, но в форме ИДИТ в 3-м лице ед. числа (ВЕР, № 75). Это означает, что неизменяемая основа в этрусском языке будет не ИДЁ-, а ИДИ-, то есть, АЗ ИДИ, ТИ ИДИШ, ОН, АНА ИДИТ (с ударением на первом слоге). Имя ЖДАН мною в этрусском языке пока не зафиксировано, хотя широко известно в южнославянских языках, например, в болгарском. Слово ЮДЕ мною встречено впервые, однако прежде встречено слово ЖИД в родительном падеже множественного числа ЖИДОВ (ВЕР, № 158). Иными словами, иудеи были известны этрускам, но под славянским именем ЖИД. Слово ЮДЕ присуще самим евреям. Кроме того, имя собственное ЖДАН весьма похоже на ЖИДан, то есть, является неким эвфемизмом слова ЖИД. Свои поймут, чужие не догадаются. О том, что среди урн находились и те, что содержали прах семитов, например, арабов, мне известно (ВЕР).

Таким образом, в урне покоится прах жителя Этрурии, еврея, мужчины по имени Ждан; его жена, сын или дочь, поставившие данное надгробье в последней части надписи желают воссоединиться с усопшим на том свете и потому говорят: Я УЖЕ ИДУ!

Чтение классических этрускологов, естественно, создает некоторый плохо понимаемый набор звуков, который с определенной натяжкой можно понимать как имена собственные. Что и было именно так атрибутировано А.И. Харсекиным.

Граффито на дне сосуда. «2. Граффито на дне сосуда (инв. № Б-170), найденного в Канино (рис. 4). Опубликовано Л. Стефани в 1869 г.5. Граффито читается: mi larus. Аналогичная надпись имеется на сосуде того же происхождения, хранящемся в Мюнхенском музее6. Кроме того, в 1867 г. А. Фабретти опубликовал еще одно граффито на дне сосуда, находившегося тогда в собрании Кампана7. Его факсимиле лишь незначительно отличается от приведенного выше начертанием буквы s и поэтому трудно решить, идет ли речь о небрежно выполненной зарисовке рассматриваемого нами памятника, что у А. Фабретти встречается довольно часто, или же имелась еще одна реплика, местонахождение которой в настоящее время неизвестно.

etrusski4.jpg

Рис. 4. Сосуд из Канино

Надпись представляет широко распространенную в Этрурии (а также в Греции, доримской Италии и Риме) владетельную формулу, в которой вещь сама говорит о своей принадлежности определенному лицу. Ср.: лат. Sotae sum. Noli me tanger - Есмь (собственность) Соты. Не трогай меня. (CIL 1, 2, 501); Ne atigas. Non sum tua. M. sum - He трогай. Не твоя, есмь (собственность) М(арка). (CIL I, 2, 499); Noli me tollere. Heluetii sum - He укради меня. Есмь (собственность) Гельееция. (CIL 1, 2, 2376); Оскск. kanuties sim - Есмь (собственность) Канутия. (VCII. 60); veltineis (s)im - Есмь собственность Велтиния. (VCII. 72). Греч. Έπιόρῶ Δίεν ά φάιλα ῆμί - Есмь фиал Эпиора Д.8. Венетск. еχo υoltiχenei vesoś - Я (могила) Волтихенея Везо. (PID. 126); eχetore i е`χ{о) - Я (урна) Эхеторея. (PID. 136 d) и др.

etrusski5.jpg

Рис. 5. Прорись надписи и ее чтения

larus - род. лад. этрусского мужского имени lar. Ср. CIE II. 3431, 4872, 5306; СП.2611 bis. Что касается этр. mi, то из сравнения с приведенными италийско-греческими конструкциями следует, что его прежнее толкование как указательного местоимения это, этот едва ли может быть приемлемым. В то же время не вполне ясно, является ли оно глаголом или личным местоимением, то есть следует ли нашу надпись перевести есмь (собственность) Лара или я (собственность) Л ара. Перевод mi - я, меня, предлагавшийся уже в работах К. Мюллера - В. Деекке9 и Г. Сигварта10, получил особенно широкое распространение после выступления на 1-м Международном этрускологическом съезде Е. Ситтига11, исходившего в своей интерпретации этого слова как из сравнения этрусских и оскских надписей на сосудах, так и из материалов кельтских, кавказских и африканских языков. Однако и до сих пор в этом вопросе нет полной ясности. Так, профессор Йенского университета Ф. Слотти в своих "Очерках по этрускологии" приводит новые данные, подтверждающие, по его мнению, правильность толкования этр. mi как личного местоимения 1-го лица ед. ч. 12. Но в 18 греческих, латинских и оскских надписях, из перечисленных в его списке, этрусскому mi соответствуют греч. εἰμί (ἐμί, ἠμί), лат. sum и оскск. sim, sum, вследствие чего они скорее могли бы свидетельствовать о том, что этр. mi = есмь или я есмь, как думали А. Фабретти13 и В. Деекке14 и как продолжает считать такой видный этрусколог, как венский профессор Е. Феттер15.

В греческо-италийской эпиграфике нет полного единства в построении владетельных формул, которые, как это видно из приведенных выше примеров, могут содержать или глагол быть в 1-м лице, или личное местоимение 1-го лица в сочетании с родительным падежом имени владельца. Отождествление этрусской конструкции mi + род. пад. с тем или другим чтением греческо-италийской формулы не может быть убедительным без учета конкретной исторической обстановки возникновения рассматриваемых надписей, что, к сожалению, обычно игнорируется буржуазными исследователями. Принцип частотности в данном случае совершенно неприемлем, ибо каждый язык имеет свою специфику и свойственные ему построения, не всегда зависящие от того, как часто встречаются или не встречаются подобные конструкции в других, в том числе соседних с ним, языках.

Я хочу обратить внимание на тот факт, что наряду с обычной для латинских надписей конструкцией с глаголом sum, в отдельных случаях встречаем владетельные надписи, в которых данный глагол отсутствует, но имеется личное местоимение ego (eco). Эту особенность находим прежде всего в эпиграфике территории фалисков: eko kaisiosio - Я (собственность) Кэсия; eko lartos - Я (собственность) Ларта16; eco quto ieuotenosio... Я винный кувшин (χώυων) Иевотения...17

Как известно, область фалисков в течение нескольких столетий политически и культурно была тесно связана с этрусским двенадцатиградием, вследствие чего латинский язык ее населения подвергся сильной этрускизации. Но аналогичные конструкции встречаются не только в фалискских надписях. В 1951 г. М. Паллоттино опубликовал архаическую латинскую надпись на обломках глиняного сосуда, найденных на месте древнего этрусского города Цере (18), которая датируется VII или началом VI в. до н. э. и, следовательно, относится ко времени наивысшего расцвета этого южноэтрусского центра: есо urna tita uendias mamarc... - я сосуд Титии Венерии, (дочери или жены) Мамерка... В то же время, насколько мне известно, за пределами Этрурии не обнаружено ни одной латинской надписи, имеющей подобное построение. Из этого факта можно сделать лишь один вывод: употребление в фалискских и древнейших латинских владетельных надписях из Этрурии именной конструкции с местоимением ego (eco) вместо обычной для надписей из Лациума глагольной с sum, является результатом калькирования соответствующих этрусских образцов. Следовательно, этр. mi = лат. ego - я».

№ 2. Моё чтение. В отличие от чтения А.И. Харсекина (Рис. 5 В) я читаю всего на одну букву иначе (рис. 5 Г), то есть, МИ ЛАДУС, полагая, что опять спутаны буквы P и D. Перевод: МОЙ ГОСПОДИН. Слово ЛАДО, как я отмечал выше, широко встречалось в этрусском языке; здесь оно дано не со славянским окончанием -О, а с латинским -US. Слово МИ в этрусском языке известно и встречается как косвенные падежи слова Я (ВЕР, № 17, В2, В3, 45, ВоЧ, 76, 99, 101, 116, 138), однако не исключено, что в каких-то случаях я не отграничил косвенный падеж личного местоимения от притяжательного местоимения МОЙ, МОЕГО и т.д.

Что же касается вывода Харсекина о владетельных надписях, то я с ним полностью согласен и считаю его интересным наблюдением.

etrusski6.jpg

Рис. 6. Надгробье из Клузии

Материал из книги Горака. В апреле 2010 года один из моих знакомых прислал мне из Чехии книгу Антонина Горака (ГОР) «О славянах совершенно иначе. Что о славянах до сих пор не было известно». Книга создавалась с 1970 по 1990 годы, и основной материал в ней посвящен этрусским надписям. Правда, они у него организованы несколько иначе. Пока я привожу иллюстрации из раздела «Итальянские народные надгробья».

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.12MB | MySQL:11 | 0.236sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.407 секунд