В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Июль 14, 2009

Этимология слов на А Макса Фасмера

Автор 17:34. Рубрика Рецензии на чужие публикации

Этимология слов на А Макса ФасмераВ.А. ЧудиновВ этой статье мне хотелось бы получить первое впечатление от деятельности Макса Фасмера по этимологизации русских слов. Не скрою, что многие мои противники используют этимологический словарь Фасмера как некий академический эталон, который они противопоставляют моим этимологиям. А последние по большей части основаны на прочтении древних тестов, сохранивших другие исходные основы слов.

fasmer1.jpg

Рис. 1. Макс Юлиус Фридрих или Максимилиан Романович Фасмер

Нейтральная точка зрения на Фасмера. Она принадлежит русскоязычной версии Википедии. «Макс Ю́лиус Фри́дрих Фа́смер (нем. Max Julius Friedrich Vasmer, русифицированная форма - Максимилиан Романович Фасмер; 28 февраля 1886, Санкт-Петербург - 30 ноября 1962, Западный Берлин) - немецкий языковед и лексикограф российского происхождения, славист и балканист. Иностранный член-корреспондент АН СССР (1928).

Основные труды посвящены исследованию славянских языков (языковые контакты славян с др. народами: греками, иранцами, тюрками, финно-уграми и др.); истории расселения славянских, балтийских, иранских, финно-угорских народов в Восточной Европе, изучению восточноевропейской антропонимии и топонимии, влияния славянских языков на албанский и др. Итогом его многолетних исследований явился этимологический словарь русского языка (т. 1-3, 1950-1958 - самый большой по охвату материала и надёжный в лингвистическом отношении труд по этимологии русского языка.

Руководил изданием одного из первых обратных словарей русского языка, редактировал «Словарь русских водных названий», свод всех известных русских географических названий. Выпускал серию монографий по филологии и культуре славянских народов (т. 1-10, 1925-1933)».

Германская точка зрения. В немецком варианте биографии Фасмера мы читаем (перевод мой): «Фасмер был сыном немецких родителей и завершил своё образование в 1907 году в Петербургском университете. В 1909 году защитил диссертацию и с 1912 года стал профессором высших женских курсов Петербурга. С 1917 года работал в университете Саратова, с 1919 года - в Дерптском университете. В 1923 году переехал в Лейпциг, где основал в 1924 году Журнал славянской филологии (ISSN 0044-3492). В 1925 году последовал приглашению Университета Фридриха-Вильгельма, где основал Славянский Институт. 

Фасмер оставался даже во времена нацизма в Берлине, несмотря на поездку в 1937/38 годов в Колумбийский университет в Нью-Йорке. Он пытался публиковать статьи в пользу арестованных по так называемой Особой акции «Краков» польских академиков и заместить преследуемых славистов.  

После окончания войны он возобновил свои лекции в зимнем семестре 1946/47 годов в университете имени Гумбольдта в Восточном Берлине. После гостевой профессуры 1947/48 годов в Стокгольме он возвратился в Западный Берлин, где с 1949 года работал в Свободном немецком университете Берлина вплоть до своей отставки в 1956 году.

Макс Фасмер был членом научных Академий Лейпцига, Берлина, Майнца, Вены, Осло, Копенгагена, Стокгольма, Будапешта, Москвы, Софии и Хельсинки и получал все академические почести. В 1958 году он был награжден большим крестом за заслуги перед Отечеством со звездой ордена за заслуги правительством ФРГ, а с 1962 года стал почетным доктором Боннского университета. Местом его последнего упокоения стало евангелическое кладбище при церкви Николая в Берлине на Штеглиц-Целендорф.

Основная работа: Russisches etymologisches Wörterbuch. Winter, Heidelberg 1953-1958».

Украинская точка зрения. Как ни странно, но наиболее подробную биографию Фасмера даёт украинский вариант Википедии (перевод мой). «Российский период. Макс Фасмер родился в Санкт-Петербурге, в купеческой семье российских немцев. У 1903 году окончил известную классическую гимназию Карла Мая. С 1903 по 1907 годы учился в Санкт-Петербургском университете, изучал сравнительное языкознание и славистику. Среди его учителей были филологи Бодуен де Куртене и Шахматов.

В 1906-1909 годах Фасмер выпустил свою первую лексикографическую работу - Греко-славянские этюды, где исследовалось влияние греческого языка на славянский. Третью часть "Этюдов" Фасмер защитил в 1909 году как магистерскую диссертацию, за которую он получил премию имени М. И. Михельсона от Императорской Санкт-Петербургской Академии наук. В процессе создания "Этюдов" Фасмер ездил в Грецию, где изучал диалекты греческого языка, а также албанский язык. Откровенно говоря, он уже тогда имел намерение создать русский этимологический словарь и считал это  главной задачей своей научной деятельности».

Мой комментарий. Казалось бы, самым подробным должен быть анализ биографии со стороны немцев - ведь им приятно, что немец по происхождению так преуспел в славистике, что был награжден большим железным крестом за заслуги перед Отечеством. И совершенно неясно на первый взгляд, почему Фасмер оказался украинцам дороже, чем немцам. На Украине он никогда не жил и украинский язык не этимологизировал. Еще более удивительно вручение премии имени И.И. Михельсона, о которой современный человек не имеет ни малейшего представления.

fasmer2.jpg

Рис. 2. Иван Иванович Михельсон

Оказывается, Михельсон «за заслуги в разгроме пугачевского восстания получил орден Св. Георгия 3-й степени и имение в Витебской губернии, а также золотую шпагу, украшенную бриллиантами». Иными словами, Иван Иванович служил опорой русскому трону. Вероятно, и премия имени Михельсона выдавалась студентам, которые оправдывали надежды трона. А поскольку правящая династия постоянно была связана с Германией, то, с одной стороны, следовало приветствовать русского студента германского происхождения, но, с другой стороны, в его лице отметить как наиболее перспективный путь научного исследования тот, который был связан с изучением русского языка как вторичного, несамостоятельного.

Логика Фасмера была простой. Коль скоро русская письменность, кириллица, считалась произошедшей из греческого унциала, а по гипотезе Миллера того же периода времени и глаголица считалась произошедшей из греческого же письма, то и русский язык вполне мог бы произойти из греческого, по крайней мере, по части лексического фонда. К тому же то, что Греция являлась колыбелью культуры, ни у кого не вызывало сомнений.

Будучи отмечен премией уже на студенческой скамье, Фасмер понял, в каком направлении следует работать для того, чтобы стать признанным учёным.

Продолжение украинской версии биографии. «В 1908-1910 Фасмер учился в университетах Кракова, Видно и Граца. Основная работа этого период - Kritisches und Antikritisches zur neueren slavischen Etymologien (Критическое и антикритическое к новой славянской этимологии), которая вылилась в создание основного  труда филолога.

В 1910 Фасмер выдержал испытание на право чтения лекций и получил место приват-доцента в Санкт-Петербургском университете. Одновременно с 1912 года он занимал место профессора славянской филологии и индоевропейского языкознания на Высших женских Бестужевских курсах.

В 1914 году в Москве была издана работа Фасмера «Исследования в области древнегреческой фонетики, позже - в 1915 году - он защитил ее как диссертацию.

В 1917-1918 годах Фасмер - профессор индогерманского языкознания и славянской филологии на Филологическом факультете Саратовского университета».

Мой комментарий. Обращаю внимание на то, что в последней фразе вместо термина «индоевропейское языкознание» употреблен более ранний термин «индогерманское». Действительно, немецкие исследователи вначале заметили родство санскрита именно с германскими языками, и потом несколько неохотно пустили в этот «элитный клуб» «подлинных европейцев» некоторые другие народы, например, романской группы. Русский, как и прочие славянские языки, оказались там на задворках. А термин «индогерманский» вообще не даёт места в этой теской компании никаким славянам, и, прежде всего, - русскому языку. Что крайне радует украинского автора биографии Фасмера.

Продолжение украинской версии. Фасмер в Дерпте. «После октябрьского переворота Фасмер, пребывая в Финляндии, решил не возвращаться в Саратов и переехал в Дерпт, ныне Тарту, Эстония. В 1918 - 1921 годах Фасмер преподавал в Дерптском университете в должности ординарного профессора. Во время своей работы в Дерпте Фасмер принимал участие в проверке эвакуированной в Воронеж в Первую мировую войну университетской библиотеки (на основе мирного договора между Эстонией и РСФСР от 2 февраля 1920 года). Одновременно он переправил из России и свою собственную библиотеку, которую позже передал в пользование немецким славистам и которую сам использовал в своих работах».

Мой комментарий.  Наименование Великой октябрьской социалистической революции «октябрьским переворотом» выдает политические пристрастия автора.

Продолжение украинской версии. Фасмер в Лейпциге. «В 1921 году Фасмер получил приглашение из Лейпцига. С 1921 по 1925 годы он занимал должность ординарного профессора историко-филологического отделения философского факультета Лейпцигского университета, работая на кафедре славянской филологии. Одновременно в 1921 году он стал содиректором Индогерманского института, института Юго-Западной Европы и Ислама и Государственного научно-исследовательского института индогерманистики».

Мой комментарий. Если институт сравнительного языкознания в Германии действительно называется Государственным НИИ индогерманистики», это наводит на очень печальные размышления. Однако сдаётся, что, скорее всего, так подает материал украинский сайт.

Продолжение украинской версии. «Также в 1923 году Фасмер стал действительным членом филолого-историчного отделения Саксонской Академии Наук. На протяжении многих лет Фасмер работал над проведением границ и распространением западных славян, установив северную границу иранских влияний (Die Iranier in Südrussland, 1923), северную и западную границу балтских влияний и северную границу финских влияний (Beiträge zur historischen Völkerkunde Osteuropas, I - IV, 1932 - 36), а также границы влияний викингов (Wikingerspuren in Russland, 1931, и др.). Эти работы имеют основополагающее  значение также для проблем происхождения украинского языка. В 1924 году Фасмер основал журнал "Zeitschrift für slavische Philologie" ("Журнал славянской филологии"), который вскоре стал одним из авторитетных европейских славистских изданий и выходит до сего дня. В журнале наряду с прочими статьями публиковались и статьи самого Фасмера по этимологии слов русского языка».

Мой комментарий. Как видим, Фасмеру показалось не слишком впечатляющим отметить заимствование русского лексического фонда из греческого языка, ему захотелось выяснить также влияние на русский язык балтов и персов. С моей точки зрения языковой вектор направлен в прямо противоположную сторону, от русского языка к перечисленным, и именно поэтому и возможно существование таких границ. Иными словами, я ценю уточнение Фасмером локализации отдельных языковых явлений, но не согласен с его общей трактовкой. Как если бы не из русского языка вышли все остальные, а, напротив, русский язык образовался на пустом месте, взяв «с миру по нитке».

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.07MB | MySQL:11 | 0.425sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Июнь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Май    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

управление:

. ..



21 запросов. 0.610 секунд