В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Апрель 12, 2009

Отец Андрей Кураев не терпит работ Чудинова

Автор 15:19. Рубрика Научная полемика с оппонентами

Вывод историко-эпиграфического значения.  «Мое мнение не в том, что знаки глаголицы и названия славянских букв заимствованы у германских соседей, а в том, что на раннем этапе этногенеза славяне ассимилировали часть племён, носителей старшерунической письменности, в итоге смешения скифской и рунической письменностей и появились собственно славянские руны, причём в нескольких вариантах: один из них развился в венедские руны и проник в Скандинавию(через Данию после битвы при Бравалле ок.770 года), где повлиял на развитие младших рун(а в конце 12 века и на развитие поздних рун 13-16 веков). другой - на Балканах - под влиянием греческого письма развился в глаголицу. третий - тоже на Балканах - под влиянием латинского(и м.б. венгерского для Хорватии) письма развился в иллирийско-славянское. четвертый - повлиял на развитие ранней кириллицы. следы других стилей мы, возможно, видим в многочисленных надписях. Возможно связный текст из названий сформировался ещё в руническом письме, под влиянием греческого(строй похож, но всё равно иной) - это письмо и развилось в глаголицу...».

Имеется одна маленькая неувязочка в этом эпохальном открытии: славянские (русские) руны Макоши и руны Рода насчитывают как минимум 200 тысяч лет, когда еще не было ни носителей старшерунической письменности, ни скифов. А что такое связный текст из названий, можно видеть в стихах Некрасова: Горелово, Неелово, Неурожайка то ж. Только где отец Ковырялкин нашел такие тексты - один Бог весть.

Замечания о «коптенции» Зализняка и Мельниковой. Порадовал меня отец Ковырялкин и по части неологизмов. Так, он вводит, скромно не маркируя своё новшество, слово КОПТЕНЦИЯ. Вероятно, дериват от слова КОПОТЬ. То есть, КОПТЕНЦИЯ - нечто тёмное, закопчённое. Особенно потрясает словосочетание ОТСУСТВИЕ КОПТЕНЦИИ Вот эти бессмертные строки.

Евгений Мирошниченко от 27.02.2009. «Указанную тему не читал, но почитал кое-что по этому вопросу. Зализнак-таки, похоже, прав. Пусть ваши слова о бреде останутся на вашей совести. В любом случае, я не говорил, что это на 100% так и есть, но призвал к осторожности в суждениях. По крайней мере, такая точка зрения есть, и она весьма обоснована». Вячеслав 111й: «Я ж отметил А.Зализняк - лингвист, он компетентно может высказать только что-либо о развитии тех или иных особенностей языка (очень интересны его замечания об отсуствии или незавершенности 2-й палатлизации в ДНД и ещё много чего, правда о процессе падения редуцированных у меня есть своё мнение, но оно не доработано), но делать глобальные обобщения историографического плана не в его коптенции, поэтому он всё время ссылается на мнение мифического "большинства" (таких же малокомпетентных узких специалистов)...»

Итак, перед нами - пример еще одной выходки диакона Андрея Кураева. Академик РАН Зализняк не имеет права делать глобальные обобщения историографического план, это НЕ В ЕГО КОПТЕНЦИИ (то есть, не в рамках его обскурантизма). А выше, судя по реплике Мирошниченко, святой отец назвал его высказывания бредом. Вот оно, христианское смирение! Учитесь, прихожане!

Евгений Мирошниченко от 02.03.2009 «Кроме того, не хочу говорить плохо о покойном Кузьмине, но термин "выдающийся" не стоит бросать направо и налево для красоты речи, чтобы это понятие не обесценить. Аполлон Григорьевич был далеко не последним историком, но куда больше был известен как общественный деятель национал-большевистского направления». Вячеслав 111й: «До 1990-х покойный А.Г.Кузьмин был вполне авторитетным "академическим" историком, он таковым и остался когда занялся общественно-политической деятельностью.. (его лингвистические изыски м.б. местами поспешны, но исторические работы вполне научны)..  (Вы наверно обиделись на "бред с.к.", но я не Вас конкретно имел ввиду, а тех "норманистов", включая уважаемую мной скандинависта Е.А.Мельникову, кто продолжают "нести в массы" не просто спорные, но и отброшенные солидными норманистами идеи. так что если неумело сказанул - извиняюсь)».

Так что отец Андрей сознаётся - слова «бред сивой кобылы» направлены им в адрес уважаемой им  скандинависта Е.А.Мельниковой. Бойтесь «уважения» о. Андрея!

Замечу также, что где-то его оценка совпадает с моей, а где-то просто заимствована из моих работ. Странно это для столь оригинального мыслителя.

Евгений Мирошниченко. «А почему бы Зализняку не использовать исторические наработки других историков?» Вячеслав 111й: «да няхай использует и говорит, что угодно! разве ж кто против?! я-то отмечаю, что у каждого есть свое "поле" компетеннтности, и по определённым вопросам авторитет в одной облости знаний, не авторитетен в другой.. всего-то делов»

Отметив как несомненные творческие удачи введение слов НЯХАЙ, ДЕЛОВ, ОБЛОСТИ (последнее - от слово ОБЛО, то есть «огромно»), «компетеННтность», подчеркну, что отец Ковырялкин теперь являет истинно христианское терпение и милостиво дозволяет академику Зализняку говорить то, что тот считает нужным.

Вячеслав 111й от 03.03.2009 «Лекция А.А.Зализняка с критикой ВК и разговором о русах 9-10 века: http://www.mathnet.ru/php/ presentation.phtml?option_lang =rus&presentid =238 замечания о русах историографически неграмотны (рецедив "норманизма" в устах лингвиста: разговор о именах в договорах("имена" происходят из греческого текста и неопределённо разбитого сплошняка) и названиях(искажённых аланских, а не скандинавских) днепровских порогов в 10 веке - при этом, конешно, не учитывается вся литература по вопросу - совершенно очевидно, что А.А.Зализняк серьёзно Русью 9-10 веков не занимался, что, впрочем, и не входит в его компетенцию)...»

Отметив несомненную грамотность отца Ковырялкина в написании таких слов как РЕЦЕДИВ и КОНЕШНО, всё-таки позволю себе усомниться, что имеется какая-то «историографическая грамота», ибо в этой области существует несколько различных позиций. А судить по выхваченной из контекста цитате об уровне компетенции А.А. Зализняка по вопросу историографии Древней Руси не в моих правилах.

По поводу «книги» Гануша. Иногда очень интересно посмотреть на свое творчество в зеркале других высказываний. Так было с изучением мнения отца Андрея по поводу Гануша. Вячеслав 111й от 14.03.2009, «насчёт соответствий: к ынглингам эти сопоставления никакого отношения не имеют. Книгу И. Гануша я видел в б-ке иностранной лит-ры на немецком, но в немецком я слабо смыслю(да ещё в готич. шрифте), хотя сопоставления в книге и на вскидку ясны.
но вот нашел частичное изложение идей Гануша на русском у В.А.Чудинова(перевел м.б. А.А.Бычков? - он немецкий знает в совершенстве - 10 лет прожил в Германии):
http://www.trinitas.ru/rus/doc/0211/005a/02110029.htm здесь правда только небольшие цитаты... Отмечу, что Гануш пытается связать руны с глаголицей, и на мой взгляд ему это удается, а вот связь с финикийским алфавитом заведомо натянута(более логичным было бы связать с греческим).
..».

Итак, отец Андрей видел какую-то «книгу» Игнация Гануша в готическом шрифте. Между тем, никакой «книги» тот не написал, а за книгу господин Ковырялкин принял журнал «Archiv für Kunde Österreichischer Geschichts-Quellen» (Архив по разделу Австрийских исторических источников), поскольку не знал, что в XIX веке журналы издавались как книги - толстыми и с золотым тиснением на корешке. В этом журнале на с. 1-114 шла статья Гануша «Zur slavischen Runen-Frage» (К вопросу о рунах у славян), тогда как дальше следовали статьи других авторов. Уже одно это красноречиво свидетельствует об уровне подготовки господина Ковырялкина.

Но дальше рассуждения становятся еще более интересными. До меня эту статью на русский язык никто не переводил, а Алексею Александровичу Бычкову она полностью не известна, ибо он не филолог, а историк. Но отец Ковырялкин примечания «перевод мой» в моей статье о Гануше не заметил, и стал фантазировать насчёт Бычкова. Могу также констатировать, что Бычков как письменный переводчик - весьма посредственен, и в предисловии к книге Маша я об этом пишу, ибо в качестве научного редактора много раз сопоставлял перевод Бычкова с оригиналом и поражался его грубым ошибкам. Особенно печально было то, что слово «отливка» он регулярно переводил как «идол», то есть вставлял порочащую славянскую дохристианскую религию отсебятину.  Но, понятное дело, допустить, что я владею немецким языком лучше «самого» Бычкова, отец Ковырялкин не в состоянии - это выше его понимания. Правда, другой Ковырялкин - П.В. Тулаев, вместо меня в качестве научного редактора поставил фамилию своей жены (с которой позже развёлся), Галины Лозко, которая вообще данный текст в глаза не видела, и потому у читателя могло сложиться неверное впечатление, будто бы я незнаком с переводом Бычкова. Так что одна подлость (Тулаева) породила другое нелепое предположение (Кураева). Не удивлюсь, если узнаю, что и эта нелепица пойдёт гулять по интернету.

Наконец,  не могу не остановиться на милом признании отца Андрея: в немецком я слабо смыслю (да ещё в готич. шрифте). Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! А как же тогда учёба на философском факультете? Ведь вся классическая немецкая философия написана не только в немецком, да ещё в готич. шрифте. Неужто будущий корифей эпиграфики, а ныне скромный диакон РПЦ не читал ни Канта, ни Гегеля в подлиннике? Я, например, имею Канта дома в подлиннике и иногда, грешным делом, почитываю, вовсе не будучи выпускником философского факультета МГУ.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.12MB | MySQL:11 | 0.429sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Ноябрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Окт    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.632 секунд