В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Май 23, 2013

Портреты первых русских грамматистов

Автор 09:45. Рубрика Исторические комментарии

gramatisti5.jpg

Максим Грек. Однако перейдём к исследованию портрета Максима Грека. Вокруг самого портрета на раме имеется окантовка, которая при ближайшем рассмотрении оказывается длинной надписью. Причем не в одну, а в три строки: верхнюю - рыжими буквами, среднюю - черными и нижнюю - опять рыжими литерами.

Строка на рисунке в отведенную длину не уместилась, поэтому я поделил ее на три части. Но читать я буду от начала до конца. Итак, над основной чёрной строкой я читаю: РУСЬ ЯРА, ЯРА ХРАМ МИРА-РИМА. МАСКА РАКИ С РУСИ ЯРА И МАСКИ ЯРА ХРАМА ЯРА МАРЫ И ЯРА РУСИ СА МАСКАМИ ЯРА РУСИ МАРЫ. - Итого 25 слов. Из этой надписи мы узнаём, что данный портрет (МАСКА ЯРА) находился и в храме Яра Рима (точнее, Мира-Рима), и в раке Руси Яра (то есть, скорее всего, в Арконе), и в раке храма Мары (точнее, Яра Мары), а в Руси Яра имелись изображения из Китая (Руси Мары). Иными словами, тут находятся данные о месте нахождения портрета.

Основная строка с черными буквами (хотя и не по всей длине чёрными) содержит такую надпись: ХРАМ, РАКА МАРЫ, ЯРА МАСКА. РУКА ЯРА. МАКСИМИЛЛИАН И ХРАМ ЯРА МАРЫ МИРА-РИМА И РУСИ МАРЫ ХРАМА ЯРА И ЛЮБВИ МИРА-РИМА С РИМЛЯНАМИ. - Итого тоже 25 слов. Здесь важно то, что римский император Максимилиан связан с храмом Мары (Яра) города Мира-Рима, то есть он, скорее всего,  к моменту написания данного портрета Максима Грека уже умер. Он также был связан с Китаем (Русью Мары), где находился храм Яра, а по совместительству, храм любви Рима-Мира с римлянами. Но, честно говоря, даже эта информация особенно не проясняет ситуацию, хотя тут уже упоминается Максимилиан.

И, наконец, читаем нижнюю строку. Она гласит: МИМЫ ХРАМА ЯРА: ХРАМ МИРА-РИМА МАКСИМИЛИАН, И МИМ ЯРА ВАСИЛИЙ, И МИМ ЯРА МАКСИМ ГРЕК, И МАСКА ЯРА ИЗ РУСИ ЯРА МИРА-РИМА, И МАРЫ ЯРА ИЗ МОСКВЫ. - Итого 29 слов. В этой строке содержится важная информация: мимами храма Яра были признаны: с одной стороны, император Священной Римской империи Максимилиан, с другой стороны, Великий князь и цезарь Руси Василий, с третьей стороны, Максим Грек. А само изображение (МАСКА ЯРА) принадлежало как Риму-Миру (входящему в Русь Яра), так и храму Мары Яра Москвы.

В конце данной строки имеется еще одна, вторая нижняя строка, глее написано светлыми буквами на тёмном фоне. Обратив данный фрагмент в цвете, получаем надпись: ХРАМ ЯРА, РУСЬ ЯРА МАРЫ МОСКВЫ ЯРА (ХРАМ). Собственно говоря, тиут уже новой информации не содержится, хотя написано еще 8 слов. - Надпись продолжается вправо еще на 3-4 слова, но слова эти - те же, которые уже фигурировали.

Таким образом, из прочитанных 87 слов явствует, что Максим Грек был фигурой, в каком-то (жреческом) отношении равновеликой Максимилиану и Василию. Но он, разумеется, не был ни Максимилианом, ни Василием, а они  также не являлись одним человеком, как предполагал А.Т. Фоменко. Правда, выявления такого количества слов заняло у меня целых два рабочих дня, однако оно того стоило.

Грамматика Максима Грека. У Максима Грека имеются два сочинения по грамматике: «О грамматике» и «О пользе грамматики». О книжно-языковой деятельности Максима Грека можно прочитать в статье с соответствующим названием по адресу: http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/library.php?view=d&course=1&raz=4&pod=3&par=2 М.Л.

Ремнёвой, Л.В.Чернец, Л.А.Маркиной, А.В.Архангельской, В.Б.Семёнова и др.  

«Максим Грек приезжает в Московскую Русь, имея общее представление об афонской, южнославянской редакцией церковнославянского языка. Его главная задача - исправление богослужебных текстов по греческим оригиналам (Цветная Триодь 1525 г.) и создание новых переводов с греческого языка (Толковая Псалтырь 1522 г.). В этот период Максим Грек воспринимает церковнославянский язык как несовершенную модель греческого языка, которую следует улучшить, ориентируясь на греческие образцы. Не осознает он и специфики русского извода церковнославянского языка, считая книжный язык общим для всех православных славян.

Итак, лингвистическая установка Максима Грека состоит в ориентации на греческие языковые модели, которые играют роль грамматических образцов для церковнославянского языка. Он стремится к наиболее точной передаче греческого текста в церковнославянском переводе, к воплощению в славянском тексте наибольшего объема лексической и грамматической информации, содержащейся в греческом первоисточнике. Таким образом, греческий язык замещает несуществующую грамматику церковнославянского языка.

Появление ошибок в церковнославянском языке, по мнению Максима Грека, связано только с незнанием греческого. Исправление этих ошибок достигается путем грамматической систематизации элементов, из которых построен текст. В своем послании "Слово отвещательно о книжном исправлении" он оценивает себя в качестве единственного знатока грамматики, имеющего право на соотнесение греческого и церковнославянского языка».

На втором периоде своей деятельности «характер книжно-языковой деятельности Максима Грека изменяется - основное внимание он уделяет преподаванию греческого языка и созданию учебных текстов, лексических и грамматических сочинений; в учебных целях им переводится и Псалтырь 1552 г.

Максим Грек приходит к пониманию специфики русского извода церковнославянского языка. Он осознает, что ошибки в церковнославянском языке возникают не только из-за незнания греческого, но и из-за неумения сопоставить и соотнести элементы книжного и некнижного языка.

Лингвистическая установка Максима Грека может быть определена как последовательная "русификация" церковнославянского языка. Стремясь устранить вариативность в одной грамматической позиции, из вариантных форм церковнославянского языка Максим выбирает тот вариант, который совпадает с русским. Таким образом, он избавляется от архаичных, собственно книжных конструкций и в результате сближает книжный язык с разговорным».

Таким образом, именно Максим Грек закладывает соотнесение русского языка и русской грамматики с греческой.

В статье 11 авторов имеются интересные наблюдения и о грамматических исследованиях еретиков: «Еретиками в 1483 г. осуществляется перевод "Логики" Маймонида, призывающей к свободному развитию науки. Осуществляется перевод латинских грамматик, начиная с руководства Доната. Попутно заимствуется иная грамматическая терминология. Строится система вывода (порождения) частей речи как неравноценных звеньев предложения, утверждается главенство глагола в предложении и т.п. (ряд серьёзных новаций содержится в трудах Дмитрия Герасимова). Но заимствование идей иной, романско-католической культуры ("латынщины") вызывает отрицательную реакцию церковных деятелей.

Итогом является расправа над еретиками после 1503 г. Уничтожаются многие их (прогрессивные по тому времени) произведения. Восстанавливается ориентация на нормы церковнославянского текста (вплоть до раскола 1663), что приводит к задержке формирования национального литературного языка и разработки системы строгого лингвистического знания.

И если труды Максима Грека (около 1475--1566) в области лексикологии и лексикографии, теории перевода и экзегетики были весьма значительными, то его грамматические сочинения серьёзно им уступали по своему уровню. В них автор проповедовал возврат от звука к букве, от живой речи к искусственной.

Завершение синтеза греческой и латинской традиций произошло в более позднее время. В то время как Лаврентий Зизаний ориентировался на греческую традицию, Мелетий Смотрицкий опирался в основном на латинскую традицию (но с оглядкой на греческую), используя метод бинарного разбиения, достаточно смело вводя новую терминологию и давая более строгие грамматические определения морфологических категорий».

Как видим, следующим крупным русским грамматистом являлся Лаврентий Зизаний.

Зизаний. Википедия пишет о нём так: «Лаврентий Иванович Зизаний (иначе Лаврентий Тустановский; настоящая фамилия - Куколь; около 1570 - после 1633) - православный протоиерей, известный западнорусский учёный, писатель, педагог, переводчик; брат Стефана Зизания. Первоначально был преподавателем во Львовской братской школе, откуда в 1592 перешёл в Брест, затем в Вильну (ныне Вильнюс), где в 1596 издал азбуку и церковнославянскую грамматику. Грамматика Зизания - один из первых памятников восточнославянской филологии. Написана с сознательной ориентацией на греческие и латинские образцы. Целью её было доказать равную значимость церковнославянского языка с греческим; описательных или нормативных целей Зизаний не преследовал (его предписания иногда достаточно сильно отклоняются от реальной языковой практики того времени)».

Итак, в условиях господства греческого языка поздней Византии Руси было необходимо показать равноправие славянских языков с греческим, так что фигура Зизания оказалась весьма привлекательной в качестве учёного-лингвиста для русских князей.

«Зизаний был воспитателем у князя Александра Константиновича Острожского в Ярославле Галицком. Приехав в 1626 в Москву, он представил патриарху Филарету рукопись своего катехизиса с просьбой её исправить».

Вероятно, к этому периоду относится появление иллюстраций с изображением Зизания, рис. 6.

gramatisti6.jpg

Рис. 8. Портрет Зизания и моё чтение надписей

Моё чтение надписей. На портрете Зизания можно выделить несколько надписей. Одна из них чётко видна на рукаве левой руки. Повернув ее горизонтально, я читаю слова ХРАМА ЯРА МИМ. Это - ведическое понимание звания Лаврентия Зизания. Оно ничуть не уступает званию Максима Грека, Максимилиана или Василия III.

На переднем плане изображена чернильница с воткнутым в ее горлышко гусиным пером. На верхней, конической части склянки можно прочитать слово ЯРА, на нижней, цилиндрической части, слово ЧЕРЬНИЛА. Выражение ЯРА ЧЕРНИЛА нами встречено впервые. Возможно, что чернилами Яра следовало писать только правду.

Перед Зизанием лежит открытая книга, на которой начертана фамилия автора и название книги. Так что тут - надпись явная. Я читаю: В. ТИХОН. О ПИСЬМЕНЕХ. Имя грамматиста В. Тихона встречено мною впервые и мне не известно. Сочинение «О письменех» принадлежало черноризцу Храбру.

На макушке головы можно прочитать надпись ХРАМ ЯРА. В принципе, эта надпись не очень новая. Чуть ниже на волосах головы можно прочитать словосочетание МАСКА РОДА. Что оно означает в данном случае, сказать трудно.

Ряд надписей имеется на окошке, расположенном слева от Зизания. На верхних двух половинках можно прочитать слово МОСКВА. На средних двух створках - ХРАМ ЯРА РОДА, то есть, полное название Московского храма. На конец, на цельной нижней части окна - слова НА РУСИ ЯРОВОЙ. Они  нам напоминают о том, что после падения Арконы под Яровой Русью стало пониматься государство с центром в Москве.

Таковы двадцать слов данного портрета. Разумеется, имеются и другие тексты, однако они повторяют уже приведенные.

gramatisti7.jpg

Рис. 7. Богословский диспут справщиков с Лаврентием Зизанием

Рис. 7 взят из Википедии. Подрисуночная подпись такова: «Богословский диспут справщиков с Лаврентием Зизанием (в центре). Рукописная миниатюра начала XVIII века, с оригинала XVII века».

Кто тут сидит помимо Зизания, не совсем понятно. Как известно, патриарх поручил исправление Богоявленскому игумену Илье и справщику Григорию Онисимову. Заседание состоялось 18 февраля на Казённом дворе, на нем присутствовали И.Б. Черкасский, двоюродный брат царя и глава правительства, и думный дьяк Фёдор Лихачёв. Пока это всё, что мне удалось узнать. Но ведь и участников диспута пятеро. Кроме того, рядом с Лаврентием Зизанием, над которым имеются буквы Л.З. сидят два сановника в расшитых одеждах. Монахи в рясах сидят за торцевыми частями стола. Это позволяет определить, кто есть кто.

Над крайне правым участником диспута написаны буквы: Г.О. Видимо, это Григорий Онисимов, монах. Второй участник справа имеет над собой буквы Д.Л. Возможно, они означают слова «Дьяк Лихачёв». По правую руку от Зизания должен сидеть самый высокий по статусу человек - И.Б Черкасский. Правда, над ним написаны буквы К.П. Иван Борисович Черкасский был князем, так что буквы могут означать сокращения: К. - князь, П. - правитель. Наконец, над самым левым участником написаны буквы ИЛЬ. Это, несомненно, Богоявленский игумен Илья.

Таким образом, стало понятно, кто и как изображен. Красными буквами вязью написано: КНИГА, ГЛ(АГОЛ)ЕМАЯ ПО-ГРЕЧЕСКИ КАТЕХИЗИС. ПО-ЛИТОВСКИ ОГЛАШЕНИЕ. РУСКИМ ЖЕ ЯЗЫКОМ НАРИЦАЕМА БЕСЕДОСЛОВИЕ. ИЗБРАНА ОТ БОЖЕСТВЕНЫХ ПИСАНИЙ.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.16MB | MySQL:11 | 0.290sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.445 секунд