В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Октябрь 9, 2007

Завещание праславян по Ю.Г. Янкину

Автор 09:23. Рубрика Персоналии эпиграфистов


После чтения и перевода обычно следует этап истолкования. Любой талисман обычно оперирует именем Бога и сообщает о некоторой защите от чего-то; в данном случае бляха туманно намекает на какие-то замены и желания. Таких талисманов не бывает! Иными словами, прочитанный Янкиным текст не имеет видимого согласования с характером предмета, на который он нанесен.

Чего же более? Взят не этрусский предмет, на который нанесены знаки, не имеющие отношения к этрускам, они читаются во многом не по Гриневичу, а произвольно (хотя и чтение по Гриневичу - тоже произвол, но все-таки имеющий подобие некоторой системы), причем не все, а некоторые, им дается произвольное же толкование, и в результате получается какой-то странный афоризм, который ни на бляхах, ни на талисманах ни один народ мира не писал: «Свершение замены - отражение двойственности мира». Заметим, что афоризм остается одинаково туманным, если слово «двойственность» заменить на «тройственность», «многополярность» или даже на слово «единство». Тем более, что в подстрочнике ни о каком «свершении» речь не идет, а упоминаются «небо и солнце». Так что берется неизвестно что, читается неизвестно каким образом, истолковывается по собственному произволу, а потом даже те слова, которые хотя бы как-то определялись раньше выбрасываются и заменяются другими - вот вам и суть метода Янкина. Это намного хуже даже «достижений» Гриневича. Перед нами - откровенная, ничем не прикрытая ложь, выдаваемая за «достижения эпиграфики».

Есть ли смысл перечислять другие «этрусские чтения»? Думаю, что нет. Они составлены таким же способом.

Есть ведь простейший тест на проверку правильности дешифровки. Если, как уверяет нас Янкин, этруски были русскими, следовательно, их язык должен быть понятен русскому человеку, хотя и немного отличаться. После моих дешифровок получались такие выражения, например, МУЗИЙ СЛАВЫ ВОИВ. По-русски мы сказали бы МУЗЕЙ СЛАВЫ ВОИНОВ. И текст понятен, и отличия между этрусским и русским языками видны. А теперь скажем СИРАХУБИ КУТО! УКУ ЯДИ! - это что, русский язык? На слух это больше напоминает японский.

Посмотрим другой текст: ВО МУЛИЕ ЖИЮСЬ РАСЬ ОСОВОНО: РАСЬ И ЖЕДА, ЧЕ СОВОРАСЬ РИЕСЬ ПО, МУ?? ЛЕ?? О; РАСЬ ПО СЬСЬ (с. 94). Интересно, что РАСЬ ПО СИСЬ переводится как БОГ - ЭТО ВЕРШИНА МИРА. Понятно, что ДВАСЬ ПО СИСЬ Янкину уже не осилить. Да и Бог с ним, предоставим ему ВО МУЛИЕ ЖИСЬ.

А вот третий текст: пусть хоть кто-то из русских догадается, что означает такое предложение: ЗУБЕБА И Я, И БАНО БАБА, БАИЛИ ЗА ГИЛЬЕ ПОБА. Оказывается, НЕПОСТИЖИМА БЫЛА ОСНОВА ЕЕ, ХОТЯ И НЕВЫСОКОГО РАНГА БЫЛА ЖЕНЩИНА, НО ГОВОРИЛА: ГЛАВНОЕ - ЭТО УМЕРЕТЬ КРАСИВО! Вот так вот БАНО БАБА БАИЛА. Такие тексты подстать программе «Аншлаг» Регины Дубовицкой.

Надписи вендскими рунами. Понятно, что столь же легко читает Янкин и вендские руны. Это тоже якобы русские тексты. Вот подписи на фигурках из храма Ретры, прочитанные Янкиным: СЕ ЧЕ НА ЧО - НЕ! Это напоминает речь косноязычного крестьянина, мол А ЧО Я? Я - НИ ЧО! Но перевод, однако, совсем не косноязычный: ВОТ МЫ - ЛЮДИ, НАС НЕ ПРЕОДОЛЕТЬ (с. 106). Заметим, что надпись нанесена на фигурку бога Радегаста. То есть, бог, как бы от себя, называется себя не богом, а человеком, да еще и во множественном числе. И люди, глядя на такую надпись, должны были вроде бы не молиться, а уходить с гордо поднятой головой - если людей не одолеть, зачем им вообще поклоняться богам? - Честно говоря, большей чепухи я еще не видел. Человек, пытающийся читать надписи рунами, не только не в ладах с собственным древним русским языком, он еще не представляет себе, зачем вообще нужны фигурки богов!

Другая надпись, под Мировой уточкой, гласит: ЯМЫ БЕНЬ, НЕ МЫ КАКО ЛЕЙ! Не правда ли, совершенно по-русски! Даже переводить не стоит! Тем не менее, мы с изумлением читаем перевод: «ОНА В ПРОШЛОМ ИМЕЛА БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПРИ ЗАЧАТИИ ЖИЗНИ НА ЗЕМЛЕ, ХОТЯ ЭТО НЕ ОТРАЖАЕТ ПРЕДЕЛОВ ВОЗМОЖНОСТЕЙ БОГА (легенда в надписи отражена весьма точно)» (с. 106). То есть, 6 слов исходного «древнего» текста перевести можно только 18-ю, втрое большим количеством. При этом единственное понятное слово МЫ исходного текста не воспроизводится в переводе. - Замечательная интерпретация!

А какая чудесная надпись на якобы боге Коляде? (Заметим, что интерпретация богов дана не по Машу - Янкин не в ладах с немецким языком, а по Асову, у которого та же болезнь, но Асов придумал свои атрибуции). МОНЕ Я ЛЕЩЬ, БЕНЕ - ЩЬИШЬ, НА Я ЛОНЕ БЕЩЬ РОНА МОЛОНА, СИ МЫЛО. Представим себе пейсатых Моню и Беню, которым русский Коляда вещает: тебе, Моня, я - лещ, а тебе, Беня - шиш! Дальше, к сожалению, неясно, на чьём лоне такая вещь, как Рона Молона, она же Мыло. Но, оказывается, мы думаем вовсе не по-русски, и Янкин нас поправляет: БРЮХО Я СВОЁ ЛАСКАЛ, БЫВАЛО, НЕ СОЧТЁШЬ, НА БОЖЬЕМ ЛОНЕ, БЫВАЛО, БОГАТЫМ НАЗЫВАЛИ ЛОНО, НА КОТОРОМ МЫ РАСПОЛАГАЛИСЬ (с. 167). Какие божественные слова насчет ласк для собственного брюха! Боги только так и говорят. И призывают ложиться на божье детородное место, чтобы на нем гладить собственное брюхо. Ай да Янкин! Ведь вот никто до такого не додумался, а он сам дошел! И еще заметил, что данный текст «очень точно отражает содержание славянских колядок». Как будто детишки, поющие колядные песни, не Коляду славят, а своё брюхо и божье лоно. К тому же Господь Коляда был еще и богатым в детородном месте.

Итак, Моня - это, оказывается, брюхо (именно так, даже не живот. Интересно, в каком словаре откопал Янкин такой перевод?), Беня - бывало, а шиш - не сочтешь. Как замечательно! Такое ни одному эпиграфисту не снилось!

По части чтений и переводов за Янкиным не угнаться. Вот Радегост-Лев с уточкой на голове: на правой поле можно прочитать ЛОЛУЛЁЖИЙ, то есть, не ПОЛУЛЁЖИЙ, а именно ЛОЛУЛЁЖИЙ, то есть, переводя с русского на русский, В НЁМ ХИТРО СОСРЕДОТОЧЕНА ОСНОВА ЖИЗНИ БОГА, так что одно слово теперь переводится уже семью другими; на левой поле - МЫ ГИНЕ ЗАЛО. Какой ГИНЕ мы ЗАЛО, сказать трудно, но, оказывается, в переводе нет ни МЫ, ни дательного падежа от Гины, ни ЗАЛА. Переводить нужно, оказывается, ИЗМЕРИТЕЛЬ КОНЦЕНТРАЦИИ СОВЕРШЕНСТВА НАШЕГО (то есть, грехов наших) (с. 107). - Оказывается, таким техническим языком ХХ века писали еще в далеком Х веке, а слово МЫ для каждого русского, конечно же, означает ИЗМЕРИТЕЛЬ. Спасибо Янкину, без него мы бы такого значения не знали.

Но больше всего мне нравится одно слово, напоминающее финское, на груди Радегаста: НАНЬВИЕНАЙКИНЕ. Естественно, что каждый русский это слово не только знает, но и употребляет буквально через одно. Например: Как ваши дела? - НАНЬВИЕНАЙКИНЕ. - Вы меня понимаете? - Как же, НАНЬВИЕНАЙКИНЕ!

Правда, на самом деле, по Янкину, это означает: НАШЕ СОДЕРЖАНИЕ ЗНАЕТ ЭНЕРГИЧНЫЙ НАШ БОГ. Заметим, что теперь слово Бог обозначается как НЕ. А в слове ГИНЕ слог НЕ означает «совершенство». А в слове БЕНЕ, обозначающем «бывало», стало быть, «вало». Поэтому даже если кто-то и прочитает надписи на фигурках из Ретры самостоятельно, он без Янкина всё равно ничего не поймет, ибо только Янкин знает, как переводить каждый слог именно в данном случае.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.05MB | MySQL:11 | 0.365sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Май 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апрель    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.517 секунд