В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Январь 28, 2017

Александр Иосифович Немировский как этрусколог

Автор 10:41. Рубрика Персоналии эпиграфистов

«С 1966 года текущие находки становятся известны исследователям из публикаций в специальном эпиграфическом разделе «Rivista di epigrafia Etrusca» ежегодника «Этрусские изыскания». С этого времени по 1981 год опубликовано 1300 этрусских надписей» [2:65]. То есть, за 15 лет - 1300 надписей, менее 100 надписей в год. Однако прирост находок намного превышает пропускную способность этих ежегодников. - Честно говоря, когда я брался читать этрусские надписи, я не предполагал, что дело обстоит так плохо. И далее я с интересом стал читать каждую новую строку.

nemirovskiy7.jpg

Рис. 7. Журнал «Этрусские штудии» (журнал этрусской эпиграфики»

«Раздел «Обзор этрусской эпиграфики знакомит также с известными, но заново прочтёнными надписями» [2:65]. - Опять мы видим фактическое признание несостоятельности предыдущей этрускологии. Тут опять было бы весьма желательно привести соответствующий пример.

Как обычно, я его приведу. Изображение журнала я показываю на рис. 7. Читаем далее: «А. Пфиффиг улучшил транскрипцию более 160 надписей [11:183]. А. Харсекин заново перечитал этрусские надписи музеев нашей страны и обнаружил ошибочность ранее принятых чтений [12:77 и сл]». - Опять-таки было бы интересно проиллюстрировать данную ссылку хотя бы изображение обложки данной книги.

Сразу же возникает вопрос: насколько А. Харсекин при прочитывании заново этрусских надписей читал правильно? Кстати, я и тут решил дополнить автора и привести пример с обложкой упомянутой книги Харсекина, рис. 8.

nemirovskiy8.jpg

Рис. 8. Обложка книги А. Харсекина, изданной в Ставрополе в 1963 году

Чтение А. Харсекина. Посмотрим, как читает А. Харсекин. Для этого я обращаюсь к его статье 1962 года, то есть, как раз того времени, когда он готовил монографию по новому прочтению этрусских надписей [13: 275-283]. В этой статье он, в частности, писал: «В собрании этрусских памятников античного отдела Государственного Эрмитажа хранятся шестнадцать предметов, снабженных надписями. Почти все они уже были опубликованы в различных отечественных и иностранных изданиях. Вновь обратиться к некоторым из них побуждает меня то обстоятельство, что авторы отдельных публикаций ограничивались лишь воспроизведением текста надписей (иногда не вполне точным), избегая попыток их интерпретации.

Урна-пеплохранилище из терракоты (инв. № Т 1284). Передняя стенка украшена рельефным изображением легендарного эпизода из Марафонской битвы. Эхетлос с плугом в руках явившись, согласно преданию, в самый разгар сражения в ряды греческих воинов, бесстрашно поражает врагов (рис. 8) . На крышке - скульптурное изображение полулежащего мужчины, вероятно, самого погребенного» [13:275]. Возникает вопрос, откуда известно, что изображена Марафонская битва? Полагаю, что реальную трактовку изображения можно будет дать только после того, как будут прочитаны неявные русские надписи. Это я сделаю чуть ниже.

Читаю дальше: «Вдоль верхнего края передней стенки начертана надпись, состоящая из трех слов с разделительными знаками в виде двоеточий» [13:275]. Замечу, что двоеточие в этрусской графике означает букву «Е», чего Харсекин не знает. «Форма букв характерна для позднеэтрусского алфавита. Направление письма - справа налево. Надпись сильно пострадала от времени, но не настолько, чтобы ее невозможно было восстановить. При тщательном осмотре оригинала мне удалось прочитать следующее: larυ: fremrna: metriaś:.  Г. Гамуррини, впервые опубликовавший ее в 1880 г., допустил существенное искажение текста, так как уже в то время, по его словам, буквы были "почти полностью стерты". Он читал: larυi : remsna : metrias. Это ошибочное чтение впоследствии было повторено К. Паули в издававшемся им "Своде этрусских надписей".

Первое слово является распространенным в Этрурии мужским именем larυ. За ним следует разделительный знак (:), который Г. Гамуррини принял за плохо сохранившуюся букву i. Во втором слове чтение сильно пострадавшего первого знака представляет некоторые затруднения, однако его никак нельзя принять за знак словораздела (:). Чтение http://rec.gerodot.ru/etruria/img/harsekin05.jpg(=f) представляется мне наиболее вероятным. Пятый знак в этом слове http://rec.gerodot.ru/etruria/img/harsekin04.jpg(=r) читается совершенно ясно. Г. Гамуррини, вероятно, был известен лишь гентилиций remsna, о существовании же родового имени fremrna он совсем не подозревал4. Чтение третьего слова metria&sgrave; не вызывает никаких сомнений.

Вся надпись представляет трехчленную ономастическую формулу (преномен, гентилиций отца в именительном падеже и гентилиций матери в родительном) и переводится: Ларт Фремрна, (сын) Метрии» [13:275].

На мой взгляд, оба чтения неверны, поскольку буквы читаются иначе. Я перенумеровал на рис. 9 строки, которые означают: 1 - оригинал надписи, 2 - та же надпись, зеркально отраженная для привычного чтения слева направо, 3 - чтение А. Харсекина, 4 - перевод А. Харсекина, 5 - моё чтение. Я читаю: ЛАДО Е ЮДЕ З ДНА. Е МНЕ ЖИД. И АЗ Е. На современном языке это означает: ГОСПОДИН ЕСТЬ ЕВРЕЙ С (СОЦИАЛЬНОГО) ДНА. ДЛЯ МЕНЯ ОН - ЖИД. И Я ЕСТЬ (ЖИД ТОЖЕ). Однако с моей точки зрения, эта надпись не имеет никакого отношения к рельефу на крышке урны, поскольку представляет собой более позднюю надпись. Из этого следует что среди этрусского общества имелись и евреи, которые различали свой социальный статус: принадлежавшие к верхним слоям общества назывались «иудеями» (по-этрусски «юде), а к низким слоям общества - «жиды». В данном случае ситуация сложная: человек из высшего общества опустился до социального дна и превратился в «жида». Не исключено, что и сделавший эту надпись его родственник проделал тот же путь.

nemirovskiy9.jpg

Рис. 9. Чтение явной и неявной надписей разными эпиграфистами

А далее я перехожу к чтению надписей на крышке урны. Поскольку буквы на верхней части рамки светлые, я обращаю ее изображение в цвете и читаю первую строку и начало второй. На первой я прочитал такой текст: ВОИНЫ РЮРИКА ВИМАН МАРЫ ВОШЛИ В ВОЙСКА РИМА И ВОРВАЛИСЬ В ХРАМ ВИМАН МАРЫ ЯРА РИМА И СТАН ЯРА АРМИИ РИМА И МИРА ЯРА. На второй строке - слова: И РАЗГРОМИЛИ АРМИЮ РИМА. Пока этого достаточно для понимания смысла изображения.

На современном языке прочитанный текст выглядел бы так: ВОИНЫ РЮРИКА ЛЕТАТЕЛЬНЫХ АППАРАТА ТИПА САМОЛЁТОВ ВОШЛИ В ВОЙСКА ИТАЛИЙСКОГО РИМА И ВОРМАЛИСБ В ХРАМ САМОЛЁТОВ ИТАЛИЙСКОГО РИМА И СТАН ВОЙСК (ПЕХОТЫ И КАВАЛЕРИИ) АРМИИ РИМА И МИРА ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЫ, И РАЗГРОМИЛИ АРМИЮ ИТАЛИЙСКОГО РИМА.

Таков смысл первоначальных надписей на урне, который полностью соответствует изображению. Так, справа нападают войска Рюрика, которые бьют неким тараном по пехотинцу Рима. На помощь этому воину Рюрика приходят еще два воина, а помощник римского воина в юбочке, припав на левое колено, получив удар тараном по голове, скрестил меч не с противником, а с союзником.

Итак, даже урны использовались во времена этрусков повторно. Но ни Харсекин, ни, тем более Немировский, несмотря на наличие у них общего труда [14], не догадались проанализировать изображение, посчитав, что оно принадлежит греческой мифологии.

Тем не менее, несмотря на весьма странное понимание текста, который состоит только из имён собственных (на мой взгляд, это первый признак неверного чтения и понимания), Немировский, отталкиваясь от Харсекина, считает себя экспертом в области чтения.

Анализ ошибок предшествующих этрускологов. «Помимо ошибок, связанных с незнанием некоторых редких букв, считавшихся вариантами ранее известных, неправильная транскрипция могла быть результатом других факторов, изложенных А. Пфиффигом в систематическом порядке с многочисленными примерами: 1) смешение сходных по внешнему виду, но различных по звуковому значению букв, 2) пропуски букв, заполненные впоследствии ошибочно; 3) пропуски букв переписчиком, оставшиеся незамеченными; 4) лишние буквы, не стёртые писцом; 5) перестановка букв; 6) исправление путём повторения части слова или всего слова, написанного ошибочно; 7) сокращение необычного типа; 8) неграмотность переписчика [15]» [2:66].

Поскольку я в своей монографии [10:551] также проанализировал ошибки этрускологов, могу заметить, что выводы А. Пфиффига применимы к любой исследуемой эпиграфистами письменности; ничего специфически этрусского в них не содержится. На мой взгляд, пункт 5) следовало уточнить, сказав, что чаще всего (и, с моей точки зрения, вполне сознательно), перестанавливались в обратном порядке две соседних буквы, что я назвал «реверсом». Кроме того, я бы дополнил этот список пунктом 9) переворачивание буквы на 180 градусов, то есть ее зеркальное отражение по вертикали); 10) ложный пробел между словами; 11) применение разорванных букв, и 12) использование словоразделителей в качестве букв (что было продемонстрировано на рис. 9). Однако намного важнее еще два пункта, совершенно не упомянутый А. Пфиффигом: 1) современное направление письма слева направо, что было весьма необычно для этрусков, но широко ими использовалось и 2) широкое использование лигатур, о чём ни один классический этрусколог даже не подозревал. Ну и, наконец, самое главное - 0) неверное понимание ряда этрусских букв. Вот эти 8 моих этрусских пунктов гораздо важнее общих 8 пунктов А. Пфиффига.

«Из этого перечня видно, что современные этрускологи пытаются выявить не только те погрешности, которые вкрались в прежние издания по неопытности их составителей, зависящих от уровня науки своего времени, но и ошибки, допущенные в древности самими этрусками, отклонения от языковых норм» [2:66]. Ошибок древних писцов или переписчиков я не заметил, а что касается языковых норм, то при тех искажениях в транскрибированный текст, который вносили сами этрускологи, от собственно этрусского языка ничего не оставалось, и этрускологи изучали те нормы придуманного ими «этрускоида», которые они сами же и устанавливали.

Система этрусского письма. «Хотя этрусское письмо представляет собой алфавитное письмо, насчитывающее менее трёх десятков букв, по конфигурации и значению весьма близких к греческим и латинским, но потребовалось очень много времени, чтобы средневековая поговорка «Этрусское не читается» стало анахронизмом» [2:68]. - На самом деле в этрусском алфавите не менее 36 букв, с вариантами - 48 (больше, чем в современном русском), а число букв менее 30 - это признак латинского (26) и греческого (24) алфавитов. А поскольку и латинский, и греческий, и этрусский алфавит происходят из русских рун Рода, то сходство следует искать с предшествующей письменностью, а не между потомками одинакового возраста.

И далее А.И. Немировский показывает, кто и как устанавливал значения отдельных букв. Мне это неинтересно, поскольку приводимые им значения как выдающиеся результаты оказываются ложными, и препятствуют, а не помогают чтению.

Затем говорится о разновидностях этрусского письма в разных местностях: на острове Искья (древние Питекуссы), и в Кумах, куда переселились колонисты с Питекуссы после сильного землетрясения. Но надписи были сделаны по-гречески, например, надпись: «Я - лекиф Татайи. Кто похитит меня - ослепнет» [2:69].  И тут же, как бы иллюстрируя греческие надписи помещено едва ли не единственное изображение этрусской надписи, рис. 10. Я бы сказал, совершенно не к месту. Правда, это ошибка скорее редактора издательства, чем автора текста.

nemirovskiy10.jpg

Рис.10. Этрусская надпись на сосуде VI века до н.э. [2:69]

Чтение и интерпретация данной надписи не приводятся, что совсем уже странно. И далее появляется новая тема: предположение об исходном наличии слоговых знаков. «Во многих этрусских надписях для разделения слов в тексте использовались точки и двоеточия. Но в надписях из Цере, Тарквиний и Кампании засвидетельствовано использование точек для выделения слогов в словах - интерпункция» [2:71]. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона говорится: «Инттерпункция (лат.) - теория употребления знаков препинания в письменной речи и само их размещение. Подчиненная известным определенным правилам, И. делает наглядным синтаксический строй речи, выделяя отдельные предложения и члены предложений, вследствие чего облегчается устное воспроизведение написанного». Иначе говоря, в данном контексте речь идёт о том, что этруски якобы выделяли отдельные слоги (зачем?).

«Это дало основание некоторым исследователям высказать предположение о существовании у этрусков слогового письма наподобие микенского линейного письма «В» [2:71]. А. И. Немировского нимало не заботит то, что он в термине «Линейное Б» букву «Б» написал латинской, но для русского читателя она обозначает букву «В», «веди», а не «буки», и потому в научный текст вносится никогда не существовавшее письмо «линейное В», из чего иной читатель подумает, что существовало три вида линейного письма: А, Б и В. На небрежность автора наложилась невнимательность редактора издательства.

«У античных авторов имелись смутные представления о древнейшем доалфавитном письме. Но к этрускам эти догадки не имеют отношения, поскольку... пропуск этрусками в письме гласных, используемый А. Пфиффигом в качестве довода в пользу первоначального знания силлабической системы, может говорить о выработанном ими способе сокращения письма» [2:71]. - Здесь А.И. Немировский совершенно неправ: этруски знали русскую слоговую письменность руницу и широко ею пользовались. Но этот исследователь умер через пару месяцев после выхода моей книги [10] из печати и вряд ли успел с ней ознакомиться.

«Как мы уже говорили, вопрос о греческом (эвбейском) происхождении этрусской письменности решен окончательно. Но употребление не только в Этрурии, но и во всей Италии заимствованного у греков письма вовсе не означает, что повсеместно это был результат деятельности греческих колонистов. Или активности греческих торговцев. И в самой Греции распространение финикийского алфавита не обязательно было связано с появлением финикийцев там, где этот алфавит был принят. Письмо, как и другие культурные достижения, может восприниматься с помощью посредников. Роль этрусского посредничества в распространении греческого алфавита выявляется в ходе сопоставления этрусских надписей с надписями других народов Италии» [2:72].

Здесь изложена основа парадигмы классической этрускологии: якобы этрусская письменность является потомком греческой, а греческая - потомком финикийской. На самом деле и греческая, и этрусская письменность были основаны на русской, и даэе в этой рецензии на двух примерах (рис. 5, 6 и 9) я показал, что этрусские тексты были написаны поверх русских, а вовсе не греческих текстов. Но признать древность русской письменности - значит отказаться от победы Рима в Крестовых походах, когда русская по культуре часть Евразии стала романо-германской Западной Европы. Поэтому западноевропейская наука никогда не признает древность и первичность русской письменности по отношению к греко-латинской. Это означало бы для них проигрыш в информационной войне.

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.27MB | MySQL:11 | 0.178sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Май 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апрель    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.316 секунд