В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Март 17, 2007

Заметки становятся серией

Автор 12:43. Рубрика Первые публикации

Заметки становятся серией

В.А. Чудинов

В статье о разработке методики и конкретных дешифровках, относящихся к 1995-1997 годам, я перечислил 17 конкретных дешифровок. Последняя дешифровка, речь о которой пойдет в данной статье, не вошла в ту статью, но вошла в статью журнала МЭГУ 1997 года [1]. С нее есть смысл начать данный обзор.

Наше чтение надписи из Саркела-Белой Вежи
Рис. 1. Наше чтение надписи из Саркела-Белой Вежи

Последний рисунок обломка керамического сосуда заимствован из той же работы М.И. Артамонова [2, с. 75, рис. 54]. На нем мы прочитали такой диалог (вероятно, двух солдат войска Святослава): Рыло, ЧАВО ЖЕ ВЪПИВЪ ВОДЬКИ В ЧАРЕ СЕЙ? - ВОРУЮ Я! [1, с. 70]. То есть один солдат называет другого Рылом, и спрашивает, почему тот выпил чару водки, которая, видимо, ему не предназначалась. Он ответил, что делает недозволенное дело («воровать» в те времена означало не «красть», а именно «безобразничать»). Статья заканчивается словами: "Дешифровка надписей русского средневековья позволяет понять и осмыслить многие странички нашей истории, лучше представить себе как мифологические, так и исторические персонажи" [31, c. 70].

Краткие сообщения сборника научных работ Московского общественного научного фонда. Назначение этих статей - восстановить русские названия некоторых предметов средних веков и более позднего периода.

В статье «О русском названии проколки» имеется в виду инструмент из кости типа шила, изображение которого с надписью было помещено в статье археологов из Ярославской экспедиции [4, с. 59]. Мы читаем эту краткую надпись IX-XI вв. ЖАЛЕВО, что означает ПРОКОЛКА, от слова ЖАЛИТЬ, то есть ПРОКАЛЫВАТЬ [5, с. 124].

Наше чтение надписи на проколке с Тимеревского поселения
Рис. 2. Наше чтение надписи на проколке с Тимеревского поселения

В другой статье речь идет о предметах, носимых в руках. Прежде всего, рассматривается надпись на бронзовом кистене IX-XIII в из-под Пскова [6, с. 138-139]. На кистене имеется сторона с кирилловской надписью, которую мы называем русской, и со слоговым письмом, которую мы называем славянской. На русской стороне вертикально написано НЕС, и горизонтально, по сторонам, ГАГЕ. На славянской стороне стоит право славный крест и начертаны те же слова, но полностью: НЬСЕЖЬ ГЬГИКА, то есть НЕСЕЖЬ ГАГИКА (где слово НЕСЕЖЬ означает, видимо, предмет, носимый в руках, то есть НОШУ, ПОНОСКУ, а ГАГИК - имя собственное, уменьшительной, вероятно, от Георгия, что-то вроде современного ГОГИ) [7, с. 126] . Слово НЕСЕЖЬ раньше нам не встречалось.

надписи на кистене из-под Пскова
Рис. 3. Наше чтение надписи на кистене из-под Пскова

Другим примером употребления этого слова является надпись на костяной печати XVII века из Витебска, где кирилловская надпись читалась первоиздателем: ПЕЧАТА ПИРОГОВА [8, с. 382]. На наш взгляд, внешний край печати обрезан, так что срезанными оказались крыши букв П, Е, Т, К, В, что исказило вид надписи. Мы ее читаем иначе: ПЕЧАТА КРУГОВА, то есть КРУГЛАЯ ПЕЧАТЬ, а две вертикальные палочки, принимавшиеся за П относим к числу 2 слоговой части надписи. Слоговая часть в центре читается НЬСЕЖЬ КАТЬКИЙ 2, то есть НОША КРУГЛАЯ ВТОРАЯ. Иными словами, речь идет о переносной печати [7, с. 127].

чтение надписей на печати из Витебска
Рис. 4. Наше чтение надписей на печати из Витебска

Вообще говоря, слово НЕСЕЖЬ кажется довольно прозрачным и понятным, и вызывает только удивление, почему оно вышло из употребления.

Наше чтение надписей-орнаментов на браслетах
Рис. 5. Наше чтение надписей-орнаментов на браслетах

Наше чтение надписей-узоров на формочке из Рюрикова городища
Рис. 6. Наше чтение надписей-узоров на формочке из Рюрикова городища

Следующая статья посвящена славянскому названию браслета. Слово «браслет» - возможно, английское (глагол to brace - «связывать»; существительное bracelet - «браслет, наручники»). Тем не менее, на Руси в средние века этот предмет существовал, но имел иное название. Мы попытались это название восстановить. На браслете из Салтыковских курганов [9, с. 85, рис. 2-1], мы читаем МУЖЬСКИ РУЧИЦА РУНОВЫ, что означает МУЖСКИЕ РУНИЧЕСКИЕ БРАСЛЕТЫ [10, с. 129] (под РУНАМИ понимались знаки славянского слогового письма). На браслете из Белоруссии [10, с. 111, рис. 11], мы читаем ЖЕНОВИ РУЧИЦИ, то есть, Женские браслеты [11, с. 129]; надпись представляет собой орнамент. В Рюриковом городище была найдена формочка [12, с. 57-58, рис. 1 и 2], для отливки трех изделий. На одном из них мы читаем РУЧИЦЫ РУНОВЫ, на другом МУЖЕСЬКО, и на третьем РЯСЬНА, что означает РУНИЧЕСКИЕ БРАСЛЕТЫ, МУЖСКОЙ (браслет) и РЯСНА [10, с. 130].

Еще одна статья посвящена удивительной находке Х-ХII вв. в Болгарской крепости Перник [13, с. 45, рис. 32]. На первый взгляд костяной предмет похож на австралийский бумеранг, с которым мы его и сопоставляем, рис. 6-25-1. Однако, несмотря на внешнее сходство, необходимо уточнить название предмета, прочитав надпись. Надпись гласит КЪРУДИЛО, где Д есть озвонченный звук Т. Стало быть, предмет называется КРУТИЛО [14, с. 125], что и означает славянское название бумеранга.

Наше чтение надписи на бумеранге из Перника
Рис. 7. Наше чтение надписи на бумеранге из Перника

Последняя статья данного сборника, которую мы считаем нужным упомянуть, посвящена надписям на коже. С одной стороны, рассмотрены надписи на куске кожи ХV века из Чебоксар [16, с. 273, рис. 3], с другой стороны - надпись русских полярных моряков ХVIII в. с острова Брегер на Шпицбергене [16, с. 34, рис. 4-8].

Наше чтение надписей на коже
Рис. 8. Наше чтение надписей на коже

Надписи почти тождественны и читаются ДЕЛАНА (или ДЕЛАНЕ) ДЫРЪКЪ, что означает: СДЕЛАНА ДЫРКА (и, следовательно, кусок кожи не годится для пошива обуви [17, с. 128].

Краткие сообщения сборника кафедры культурологии МГУ. Здесь мы поместили большее количество статей.

Наше чтение надписей на пломбах
Рис. 9. Наше чтение надписей на пломбах

В данном сборнике продолжена традиция реконструкции древних слов. В статье о русском названии пломб (слово «пломба» заимствовано, возможно, из латинского языка со значением «свинец») приводится несколько изображений их образцов, например, пломбы ХVI века из Новгородской крепости Орешек [18, с. 111, рис. 1] и пломбы ХII-XIII вв. из Старой Рязани [19, с. 299, табл. 71-9]. На первой из них нам удалось прочитать два слова, ВОРЕШЕКА ВЬЖАТЕСЬ, то есть ОРЕШКА ВЫЖАТЕЦ, на второй - ВЫЖАТЕ(Ц) [20, с. 131, рис. 1-2]. Пломба на рис. 6-26-2 дана дважды: как она представлена в оригинале (а), и как следует ее развернуть для правильного чтения (б).

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.12MB | MySQL:11 | 0.180sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Октябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.335 секунд