В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Август 27, 2014

Современная латинская лингвистическая мифология

Автор 14:37. Рубрика Методология науки

Затем А. Петров процитировал мою статью [7] и заметил: «Запутанно как-то у этого мужчины с женщинами, что-то тут не так... Я так понял, что и первый исследователь, и второй, пользовались вот этой самой сомнительного качества картинкой-перепечаткой. Ибо на ней не видно ни двоеточий, ни троеточий, да и некоторые буквы не видны как следует. Двумя годами ранее, в другой статье «Дешифровка Радивое Пешичем этрусского текста», В. А. Чудинов приводил версию этрусского алфавита. И в нём ясно видно, что знаки двоеточий и троеточий тоже являются буквами». И привел мою дешифровку, рис. 2.

Понятно, что каждый человек имеет право на собственное понимание текста. Александр Петров даёт своё чтение: МАЙО СЕ МЕ ДЕЧШЕЙ Ч?АКЕ ДЕИУ МАСИОИ. Это означает: ИМЕЮ ЭТО (ДЛЯ) МОЕЙ ДОЧЕРИ КАК СДЕЛАЛАСЬ МАМОЙ. - Вполне допустимая версия. Ибо я полагал, что мой перевод МОЕЙ ЖЕНЕ, НО ЧУЖАК. ОДНУ (ЕЕ) ИМЕЛ достаточно прозрачно и не подразумевает наличия какой-то второй женщины. Но, возможно, со стороны виднее. Хотя слово ДОЧЕРИ по-этрусски звучало бы ДЧИ, а слово МАСИОЙ на русский было бы вероятнее перевести как МАЛЕНЬКОЙ, МАСЕНЬКОЙ. Да и смысл был бы понятнее, ибо фибула - это застёжка, и дарить ее маленькой девочке вполне разумно, чтобы ее платьице не распахивалось, а дарить ее молодой маме означало бы намекать на то, что она - неряха.

Однако меня сейчас интересуют не оттенки смысла и не то, кто удачнее прочитал то или иное слово, а постскриптум А. Петрова: «Я уже писал, что у В. А. Чудинова всё честно, без дураков. Берёшь алфавит, подставляешь, читаешь, получается. Думать, правда, тоже надо. Ну, так это ведь везде надо». - Согласен, думать везде надо. Попасть в точное понимание с первого раза редко кому удаётся. А в целом с моим переводом А. Петров согласен, хотя не согласен с частностями. Но мне пока достаточно и этого.

Но в статье [6] я решил прочитать как явный, так и неявный текст фибулы заново. Результат показан на рис. 4.

mifologiya4.jpg

Рис. 4. Моё чтение неявных и явных надписей на фибуле из Пренесте

Результат этого чтения таков: Тут написано: 34 ГОД ЯРА. 34 ЯРА ГОД. МИМА МАРЫ, МАСКА МАРЫ РУСИ ЯРА ХРАМА МАРЫ АРКОНЫ, МОСКВЫ ЯРА И МИМА РИМА. - ЯРА ХРАМ. ИМЕЮ ЕЕ МАСКУ МАРЫ. ХРАМА МИМА МАРЫ КАК МИРА ЯРА МАРЫ МИМА МАРЫ РУСИ ЯРА. - МАЙОЙ СЕ МЛЕДЕЧШЕЙ ДЧИ. ЧУЖАК ЧЕЛ АЛ. ЕДИННА ЖИВА. Иначе говоря, текст имеет 18 + 17 + 9 =  44 слова и 2 цифры. Из них 9 слов на этрусском языке и 35 слов на русском, или 25 % слов на этрусском и 75 % слов на русском. И ни одного слова на латинском языке. Надпись на этрусском языке означает: МОЕЙ ЭТО МЛАДШЕЙ ДОЧЕРИ. ЧУЖИМ ЧЕЛОВЕКОМ БЫЛ. ЕДИНСТВЕННАЯ ЖИВАЯ. Понятно, что эту надпись, в отличие от первых двух, писал отец. Видимо, его дочь, будучи жрицей богини Мары, отдавала всю себя своему служению, а потому отец из низшего слоя общества оставался для нее не просто чужим, но и «человеком», то есть, простолюдином. Таким образом, на фибуле расписались два храма и отец. Замечу также, что кроме имён богов, названий городов и государств, других имён собственных тут более никаких нет. Да они на изделиях того времени почти никогда и не встречались.

Иначе говоря, перед нами находится не «одна из многих» фибул в частном владении, но вещь храмового достояния (в современном понимании это почти то же, что и «государственное достояние»), иначе говоря, артефакт сакральный, достойный длительного хранения.

С этой точки зрения частная надпись типа «имярек А сделал это для имярека Б» в принципе не могла существовать в период господства ведических храмов как органов общественной власти.

А из этого следует, что отнесение данной надписи к латинской мне сразу показывает, что 1) ранние эпиграфисты, прочитавшие данную надпись как подпись изготовителя, не имели представления о типе ранней римской эпиграфики и 2) сам результат чтения на современном языке может быть охарактеризован словом «халтура», что означает «работу на скорую руку, выполненную кое-как». Эту надпись следует отнести к русской (хотя и с примесью этрусских слов), но никак не к латинской.

Так что учебник  [3] в отношении этой надписи ЛЖЁТ.

Вторая якобы древняя латинская надпись. «Другая древняя латинская надпись нацарапана острием на глиняной урне, осколки которой найдены недалеко от Рима на территории бывшего этрусского города Цере (совр. Черветери). Надпись состоит из одной строки  без словоразделительных знаков; направление письма слева направо:

ECOYRNANINAVENDIASMAP (=Ego urna Tita (=Titiae) Vendias (=Venertiae) Marmar ... (= Mamerci filiae sive uxoris). «Я - УРНА ТИТИИ ВЕНЕРИИ, ДОЧЕРИ (ИЛИ ЖЕНЫ) МАМЕРКА». Надпись относится ко времени последних десятилетий VII века до середины. VI в. до н.э». Кроме того, в виде сноски имеется добавление: «Некоторые исследователи, (например, Г. Джакомелли в статье «Il falisco» в многотомном издании «Popoli e civita dell'Italia antica, vol. 6 Roma, 1978, p. 527) считают, что эта надпись сделана на языке фаллисков, который был близок к латинскому. Однако М. Паллоттино, опубликовавший эту надпись, пишет: «Начальное ЕСО и написание имени VENDIAS доказывает с абсолютной определенностью  (provano con assoluta certezza), что надпись латинская [11]» [1:41].

mifologiya5.jpg

Рис. 5. Урна из Цере (Черветери)

Именно потому, что к комментированию приложил свою руку Массимо Паллоттино, который в своих копированиях этрусских надписей сильно искажал их при делении на слова, я сразу же усомнился в точности воспроизведения, атрибуции и перевода этой надписи. Кроме того, опять фигурируют три личных имени - два женских и одно мужское, что опять невольно создаёт мнение о том, что, чтение произведено весьма несовершенно. Это впечатление усиливается тем, что фотография этой надписи в работе [1] отсутствует.

Тем не менее, поисковик на запрос «урна из Цере (Черветери) выдал не только картинку (рис. 5), но и ее источник, работу [12:66, ил 37]. Имеется также подрисуночная подпись: «Погребальная урна из Черветери (Цере) с рельефами. Глина, красное импасто. VII в. до н. э. Диаметр верха - 0,45 м. Рим, Ватиканские музеи» [13]. Замечу, что ничего похожего на латинскую надпись тут нет и в помине.

mifologiya6.jpg

Рис. 6. Моё чтение надписей на урне из Цере (Черветери)

Если этот сосуд - именно тот, о котором идёт речь, то ничего подобного на нём нет. Надписи на нём вполне читаемы, но по-русски: ХРАМ ЯРА (внутри фрагментов, обведенных черными рамочками), внутри фрагмента на верхней части урны, обведенного белой рамочкой, читается слово МАРЫ, еще раз слова ХРАМ МАРЫ можно прочитать под двумя первыми фрагментами. А под вторым фрагментом я читаю слова МАСКА МАРЫ, что означает: ИЗОБРАЖЕНИЕ ПОКОЙНИКА. Это - вполне уместная надпись на урне, где покойник может быть изображен как документально, так и обобщенно, и даже схематично.

Итак, мой вывод: на урне из Цере нет ни одного латинского слова. Иначе говоря, учебник  [3] в отношении этой надписи ЛЖЁТ.

mifologiya7.jpg

Рис. 7. Обложка книги, в которой имеется ссылка на работу Джакомелли

Кстати, хотя саму работу Джакомелли мне найти не удалось, однако меня поразила обложка книги, в которой эта статья было опубликована. На ней воспроизведена фибула из Пренесте (чей вид трудно спутать с чем-то иным), но ЗЕРКАЛЬНО(!) - Если научный журнал позволяет себе подобные вольности, то считать его серьёзным довольно трудно.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.23MB | MySQL:11 | 0.187sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Октябрь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.337 секунд