В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Август 27, 2014

Современная латинская лингвистическая мифология

Автор 14:37. Рубрика Методология науки

mifologiya13.jpg

Рис. 13. Моё сопоставление чтений с реальной надписью на стеле

Сопоставление реальных букв с прочитанными эпиграфистами. Начинаем с грани Г. Там якобы написаны латинские буквы QVOI  HOI на верхней строке. Первая буква там не просматривается вообще, вторая выглядит светлой на более тёмном фоне, третья буква, О, видна очень хорошо, четвертой просто нет; возможно, ее выделяют из пятой. А пятая буква на первый взгляд - Е, но если приглядеться, то это - русская буква Б, но никак не Н. Шестая буква похожа на В, где нижнюю часть можно принять и за О. Седьмая буква - вовсе не I, а одна или несколько других букв. Итак, из 7 букв первая, средняя, пятая, шестая и последняя - либо отсутствуют, либо вовсе не те. Иначе говоря, БОЛЕЕ ПОЛОВИНЫ букв здесь прочитаны неверно. Такое чтение опозорило бы даже начинающего эпиграфиста.

Но, возможно, так обстоит дело только с единственной строкой? На второй строке, SACROS ES, первые две буквы скорее указываются, но остальные видны хорошо. Казалось бы, тут не может быть никаких претензий. Но вспомним утверждение Е.В. Фёдоровой «Латинская надпись на стеле сделана вертикальным бустрофедоном» [3:42], а здесь вторая строка, как и первая, читается слева направо. Но для того, чтобы ее читать слева направо, первую строку следует читать справа налево, ибо так же автор поясняет, продолжая фразу «справа налево». Однако Первой строкой она сделала на рисунке 13 строку 16, которая и должна по этой логике читаться справа налево, а следующая - слева направо. Следовательно, помещение строки 16 наверх - это сознательное запутывание читателя.

Если же строку № 1 читать справа налево, то первый знак напоминает букву З, но никак не Q. А вторая буква - М, но никак не V. Третья буква - ТЕТА, а не О. И только четвертая буква действительно есть I. Пятная буква - Б, а не Н, шестая - О, которую можно видеть очень хорошо, седьмая - буква И, а не I. Опять получается, что из 7 букв только 2 прочитаны правильно, а 5 - неверно.

Рассмотрим третью строку. Если ее читать справа налево, то среди указанных букв ED SOR все буквы прочитаны правильно, однако буквы перед первой, между четвертой и пятой и после пятой не прочитаны вообще. А пять букв четвертой строки, якобы IA IAS, в действительности выглядят иначе: первая буква похожа на И, вторая - М, третья - опять М. Так что больше половины надписи прочитано неверно.

На пятой строке перед надписью RECEI IC имеется не менее трёх непрочитанных букв. Две последние буквы более похожи на SI. Таким образом, из 10 букв 3 не прочитаны, а 2 прочитаны не так. Иначе говоря, половина букв прочитана неверно.  На шестой строке вместо слов Е ХРАМ Думезиль прочитал здесь слово EVAM, объединив две буквы в одну, на них непохожую. А это - неверно.

Я не буду подвергать долготерпение читателя этими сопоставлениями. Вполне понятно, что русские буквы, совпадающие с латинскими, чаще всего читались правильно, тогда как непохожие - подменялись на латинские, но не на близкие по начертанию, а на нужные по смыслу.

Но это - первый этап. А далее происходит чудо: скудоумное выражение QVOI  HOI по мановению волшебной палочки превращается в строку: quoi honce lapidem rupused; на второй строке два слова SACROS ES разворачиваются в строку: uiolased is dioue(s) sacros es-; два кратких слова третьей строки ED SOR становятся текстом: ed sordis quo faxed a.CCC; на четвертой строке слова IA IAS превратились в слова  moltai esonti

  • аs (то есть, видимо, первая буква I превратилась в слово moltai, а вторая буква I - в слово esonti). Иначе говоря, нужные слова придумывались по последней букве. Что же касается прочитанных букв «а аs», то для них нужное слово придумать так и не удалось.

    Продолжу сопоставление: в пятой строке слова RECEI IC развернулись в текст: recei moltas exactio esed, где первое слово повторено в точности, но зато две буквы второго практически не имеют соответствия (IC = moltas exactio esed; кто бы мог подумать!). В шестой строке слово EVAM распухло до невозможности, до выражения quom rex douced en rem de (i) uam.  В это просто невозможно поверить: если VAM еще можно принять за uam, то E = quom rex douced en rem de (i). Это - предельная фантазия!

    Рассмотрим седьмую строку: из слов QVOS. R Дюмезиль ухитрился сделать строку quos rex douced auguses; опять выплыл неведомый из букв надписи КОРОЛЬ (ЦАРЬ, REX), присочинённый эпиграфистом. На 5 букв прочитанной (к тому же неверно надписи) были присоченены 19, почти вчетверо больше (а на предыдущей строке на одну букву Е было придумана 21 буква)!  На восьмой строке выражение M. КALATO стало четырьмя словами eoi iubeant soum kalato-, где М = eoi iubeant soum; на девятой - REM HAP становится выражением rem haice kalase sei quis qom ioux-; на десятой - IODIOVXVEN превращается в слова mentois uenad ex iugod iouxmen-; на одиннадцатой два слова  TA KAPIA  видоизменяются до ta kapia (d) dotau rex auguses souo-.

    Размах фантазирования Дюмезиля зашкаливает, однако рассмотрим текст до конца. На 12-й строке MITE.RI разрастается до m ite (r) rite pe(r) regant se(i) ioux-; на 13-й выражение M.QVOI HA превращается в mentoi kased quid sordiom quoi ha-; на 14-й слова  VELOD.NEQV искажаются до uelod neque solutoi uitiod fied, а слова   OD.IOVESTOD  15-й строки рарастаются до sei solutoi auspeciod iouestod. И только в 16-й строке слово LOIVQVIOD путём перестановки букв становится словом liquidod [3: 44].

    Что же получилось в конце концов? - Вовсе не дешифровка. Придумывание слов по одной, двум, максимум пяти буквам - это жанр поэзии. В средние века на конкурсах поэтов это был особый жанр. И мифолог Жорж Дюмезиль попробовал себя в жанре мифотворца, который ВЫДУМАЛ подстрочник. Мы видим, что в академической науке такие всплески фантазии скорее поощряются, чем осуждаются.

    Но ведь Е.В. Фёдорова, для который неизвестный «Думециль» вовсе не являлся авторитетом, вполне могла его уличить в обмане! Но почему-то этого не сделала.  Почему? - А кто такой преподаватель вуза, чтобы выступать против международной науки? - По себе могу сказать, что как только я начал заниматься публикацией своих сомнений в дешифровках этрусского языка, против меня тотчас организовали хулиганский сайт в интернете. Мало кто из преподавателей, тем более такого престижного вуза, как МГУ, способен стать критиком научного сообщества. Вот так фантазии Дюмезиля стали научным мифом, но теперь уже не от археологии, как у Гамуррини-Модестова, а от эпиграфики.

    Именно эта фантазия была опубликована в научной энциклопедии [20: 40-41]. А дальше мифология становится еще более научной, поскольку фантазия Дюмезиля переводится на  латинский язык. Кто это сделал, не так уж важно, главное то, что тем самым выдуманное чтение и придуманный расширенный текст надписи на стеле был узаконен. Так что я перехожу к этому тексту.

    Текст на классической латыни. Перехожу вновь к учебнику:

    «Qui hunc lapidem rupsit violassit, is Iovis sacer erit.

    Sordis qui faxit, asses CCC multae erunt...

    Regi multae exactio erit,

    Cum rex ducet in rem divam, quos rex ducet augures, it iubeant sum kalatorem haec kalare:

    "Si quis cum jumentis veniat, ex iugo iumenta capiat, donec rex augures sum iter rite pergant".

    Si tumento ceciderit quid sordium alicui  alvo, neque soluto,

    vitio fiet, si soluto, auspicio iusto liquido (fiet) [3:44].

    Легко видеть, что и тут не обошлось без фантазий. Первая строка quoi honce lapidem rupused изменилась незначительно, Qui hunc lapidem rupsit, вторая - uiolased is dioue(s) sacros es-  превратилась в окончание первой: violassit, is Iovis sacer erit. Но как из слова dioue(s) получилось имя Юпитера,  Iovis, Бог весть. Замечу также, что настоящее время sacer est превратилось в прошедшее sacer erit. Вторая строка: ed sordis quo faxed a.CCC была зачем-то сокращена до Sordis qui faxit, asses CCC, а продолжение moltai esonti

  • аs стало прозаическим multae erunt («многие были»).

    Опять-таки, нет смысла проверять каждое слово; важно то, что и тут со стороны Е.В. Фёдоровой нет никаких комментариев, как если бы и эти художества были в порядке вещей классической науки. Но укрывательство со стороны автора учебника подняло научный миф на ещё одну ступень, где миф вышел за пределы узкого круга лингвистов классической филологии и попал в учебник, по которому могли учиться и историки, и будущие преподаватели иностранных языков, и даже просто представители образованного класса. На этой самой высокой ступени научного обмана я своё расследование заканчиваю. Однако это не означает, что жизнь мифа останавливается на этой ступени. Оказалось, что в смысле его укоренения была необходима следующая ступень - ступень популяризации, то есть, внедрения в сознание того или иного народа.

    Перевод мифа на русский язык. Полагаю, что доступным для русскоязычного читателя этот миф сделала именно Е. В. Фёдорова, которая дала перевод полученной западными учёными фантазии на русский язык. В результате получилась такая сказка. (Комментарии в квадратных скобках добавлены мною).

    «Тот, кто разобьёт и повредит этот камень [буквально «произведет насилие]

    Да будет проклят (буквально «да будет посвящен Юпитеру», то есть, отдан во власть Юпитера и поэтому изъят из мира живых) [но реально говорится «был посвящен»]

    Кто запачкает этот камень, с того причитается пеня в 300 ассов... [пеня может быть начислена только за просроченный платеж, а за ущерб обычно начисляется штраф. Кстати, и здесь, и дальше употребляется опять прошедшее время].

    Штраф будет служить компенсацией для царя [слово «компенсация» придумано переводчиком]

    Всякий раз, когда царь будет совершать священнодействие [это обязанности не царя, а жрецов]

    Те авгуры, которыми царь будет предводительствовать [царь не имеет власти над жрецами ни в одной стране мира]

    Пусть приказывают, чтобы их слуга-глашатай объявлял следующее: [авгуры объявляли о своих решениях лично, без посредников]

    «Если кто-либо явился с упряжкой скота [а это не имеет никакого отношения к поврежденному камню]

    То пусть он распряжет скот (и не запрягает его), [слова в скобках добавлены переводчицей]

    Пока царь и авгуры шествуют, как подобает, в процессии» [в тексте «царь со своими авгурами», как если бы можно было идти с чужими авгурами]

    Если у какого-либо скота из чрева выпадет что-нибудь нечистое [в оригинальном текст нет никакого «чрева»]

    Если оно не жидкое, то пусть это будет считаться нечестием, а если жидкое, пусть оно будет считаться чистым» [переводчица употребила по-русски гораздо больше слов, чем в оригинале].

    Что же получилось в результате перевода? - Сам перевод выполнен «на троечку», весьма неточно и без знания экономических и исторических реалий. Об одной из этих реалий я хотел бы высказаться особо.

    «Авгу́ры (лат. augures) - члены почётной римской жреческой коллегии, выполнявшие официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков и поведению животных. Понятие augurium обозначало мероприятие гадания. Отличительной одеждой авгуров была трабея, а атрибутами - жезл (lituus) и специальный сосуд (capis) при жертвоприношениях. Совокупность знаний и полномочий авгуров называлась ius augurum и документировалась в соответствующих книгах (libri augurales). Авгуры появились уже при Ромуле... Свои функции авгуры осуществляли следующим образом, для проведения необходимых гаданий, авгур поднимался на башню и, оборачиваясь на восток, специальным изогнутым жезлом очерчивал участок templum (tescum), то есть узкое пространство, с которого должны были производиться наблюдения, и другое, более обширное, на протяжении которого надо было наблюдать приметы...Ауспиции (гадания) подразделялись на такие, которые непосредственно при известных церемониях и в известных формулах испрашивались у божества, и на такие, в которых божество по собственному желанию выражало свою волю. В последнем случае влияние авгуров было чрезвычайно велико. Они могли остановить народное собрание, отложить его до другого дня и даже отменять его решения, объявив, что ауспиции были неблагоприятны» [21].

    Из этого следует, что авгуры лишь сообщали царю или императоры результаты своих гаданий. А царь никогда не принимал участия в их «священнодействиях», так что придуманная сказка противоречит разделению административных и жреческих функций. И уж тем более повреждение камня вовсе не требовало присутствия царя или авгуров, а взимание штрафа в любой стране никогда не разъясняется, ибо доходы идут в казну, а не лично царям или авгурам. Так что первая часть надписи не соответствует историческим, экономическим и религиозным реалиям.

    А вторая часть надписи вообще никак не связана с первой. Совершенно недопустимо, чтобы во время торжественного марша царя и авгуров кто-то и что-то кричал из царской свиты, даже если это были глашатаи. Авгуры докладывали результаты ауспиций, но никогда не диктовали правила поведения для крестьян, явившихся на праздник со скотом. Да и кому и крестьян придёт в голову являться в город на торжественное шествие авгуров со скотиной? - Так что написана какая-то абракадабра. А во время представления дети, домашние животные или скот, случайно оказавшиеся поблизости, вполне могут удовлетворить свои естественные потребности, но в любом обществе воспитанных людей на это не принято обращать внимания. А комментировать, да еще во всеуслашенье с помощью глашатаев - верх глупости. Так что и вторая часть надписи не соответствует нормам поведения в обществе.

    Зато при переводе на русский язык нелепость надписи бросается в глаза.

    Очевидную глупость надписи, видимо, заметила даже сама Е.В. Фёдорова, которая вместо извинения написала: «Это одна из многих попыток реконструировать текст надписи Форума. Следует совершенно определенно признать, что плохая сохранность надписи не позволяет восстановить ее текст с полной уверенность; здесь возможны только гипотезы» [3:54]. - На мой взгляд, перед нами - пустая отговорка: сохранности надписи вполне хватает для того, чтобы сделать вполне приемлемое ее чтение, НО НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Что я сейчас и продемонстрирую.

  • Написать отзыв

    Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






    [сайт работает на WordPress.]

    WordPress: 7.26MB | MySQL:11 | 0.225sec

    . ...

    информация:

    рубрики:

    поиск:

    архивы:

    Апрель 2024
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    « Июнь    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  

    управление:

    . ..



    20 запросов. 0.410 секунд