В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Январь 8, 2009

Якобы простой перевод этрусской надписи

Автор 12:29. Рубрика Рецензии на чужие публикации


Якобы простой перевод этрусской надписиРецензия на книгу Сергея Дарды «ПОЯС МИРА»

В.А. Чудинов

Прежде всего, хочу поблагодарить моего читателя Андрея за ссылку. В комментарии к моей статье об академике Д.С. Лихачеве, он написал 31.12.2008 г.: «"Но откуда могло взяться славянское язычество, скажем, в Риме?" Отсюда (далее дается ссылка на сайт -http://www.beltofpeace.com/vstup.html). Вникните в указанный, очень доходчивый и простой перевод этрусской надписи, и всё станет ясно». Я прошел по ссылке и обнаружил весьма любопытную книгу Сергея Дарды под названием «Пояс мира», которая была им написана в 2000-м году. В целом, этот автор пытался найти корни славянской цивилизации в античности, что заставляет меня относиться к нему с симпатией. Однако, к сожалению, он не является специалистом в тех проблемах, которые берется решать, а потому его выводы для меня обладают далеко не одинаковой доказательностью.

Этрусская надпись. То, что так очаровало Андрея, есть чтение и перевод небольшой этрусской надписи, выполненные этрускологией классического направления.

etr1.jpg

Рис. 1. Надпись на этрусском языке

Автор книги пишет об этом так: «Мне хотелось бы начать эту книгу с чего-нибудь интригующего, и в то же время простого и понятного. Например, неплохим началом могла бы быть репродукция следующей фразы: Лариса Великоясна. С меня рисовали Минерву. Очень просто, но пока что ничего интригующего. Для интриги следует добавить, что эта надпись была сделана приблизительно две с половиной тысячи лет назад. С вялым любопытством, но без особого интереса возникает законный вопрос: с какого из древних языков был сделан перевод этой надписи на русский язык. В этом-то и состоит вся интрига: никакого перевода не было. То есть была, конечно, адаптация этой надписи к условиям сегодняшнего дня. Но в целом грамматическая структура, да и сами слова остались почти те же, что и в оригинале. А в оригинале (Studi Etruschi, Vol. LI - MCMLXXXIII - (Serie III), 1985, стр. 238) было следующее: etr1-ris.jpg. Если эту фразу прочитать с права на лево, то получится нечто вроде: «Ларис Велкасна з мини мулюванисе Менервас». что в общем более близко к версии на украинском языке: «Лариса Великоясна. З мене малювали Минерву».

Эта надпись была сделана на языке расен, - приблизительно так называли себя люди, говорившие и писавшие на этом языке. К сожалению сегодня уже невозможно узнать, каково было точное произношение названия этого народа, поскольку сам этот народ фактически прекратил свое существование тысячелетия тому назад. Древние греки и римляне называли этот народ тусками, турсенами или этрусками. Судя же по преданиям, сохраненным для нас историками античности, расены принадлежали к обширной группе народов, населявших Средиземноморье. Назывались эти древние народы у античных историков зачастую собирательным именем ПЕЛАСГИ. Именно пеласгам посвящена большая часть этой книги, и именно с историей пеласгов связаны неразгаданные страницы истории Средиземноморья. Большая часть этой книги посвящена летописным параллелям в истории Евразии и связям древней Индии с древней Европой. Немало места отведено летописным данным о народах Дарада и Дарданцам, так как на их примере можно прочувствовать весь масштаб миграционных процессов, в которых принимали участие десятки, а то и сотни народов, о которых летописи сохранили огромные массивы информации».

Я даю эту цитату в орфографии автора, сокрушаясь о том, что он не в курсе правописания русских наречий СПРАВА и НАЛЕВО (кстати, позже этот автор обнаруживает большое число орфографических ошибок), а это для эпиграфиста довольно странно. Еще более удивительно, что он доподлинно знает, что надпись сделана на языке РАСЕН, что они являлись одними из пеласгов, и что надпись звучит как ЛАРИСА ВЕЛИКОЯСНА. С МЕНЯ РИСОВАЛИ МЕНЕРВУ. Это моё сомнение, даже если не вникать в суть дешифровки, основано на том, что изображена торцевая часть погребальной урны с пеплом, на которой такого рода надписи никогда не делались. Кроме того, этрусский язык был близок к белорусскому, но никак не к украинскому. Ну, и, наконец, автор проявляет совершенно некритическое отношение к чтению классических этрускологов, которые, как я показал в моей монографии «Вернем этрусков Руси», читают нарочно неверно.

etr2.jpg

Рис. 2. Моё чтение надписи на урне

Моё чтение надписи на урне. Если я сказал, что классическое чтение неверно, следовательно, я должен показать, как читать верно. Это я показал на рис. 2, где сделал текст линейным, затем развернул его слева направо, транслитерировал и переписал в русской орфографии. В этрусской орфографии он звучит как ЛАДИ С ЧЕЛКА СНА СМИНИМ УЛУЧАНИ, СЕ МЕНЕД ЧАС, в русской орфографии это звучит чуть иначе: ЛАДЫ С ЧЕЛОВЕКАМИ СНА СНИМИМ УЛУЧШЕНЫ, СЕ МИНЕТ ЧАС. На современном русском языке это означает: ГОСПОД С ИХ ЛЮДЬМИ СНА ОБРЕТЕМ УЛУЧШЕННЫМИ, ВОТ МИНУЕТ ВРЕМЯ. В написанном этрусском тексте, как обычно, видна перестановка слогов и озвончение. Ничего украинского в данном тексте нет. Простое пожелание видеть усопших через какое-то время ожившими в лучшем мире.

etr3.jpg

Рис. 3. Мое чтение поминальных надписей из книги Орешкина

Я также могу показать, что чтение ЛАДИ является обычным. В моей книге «Вернем этрусков Руси» на с. 526, рис. 202, я показываю чтение поминальных надписей. Там же я пишу: «... хотелось бы отметить, что поминальные надписи в книге Орешкина приведенными в разделе о данной надписи на саркофаге из Тарквиний двумя примерами не исчерпываются. Я привожу еще четыре примера и читаю на первом: ЛАД И ЛАДА ОДНИ (реверс: последние два слова написаны ЛАДО АДНИ) (все четыре примера из ОРЕ, с. 68). Это означает: ГОСПОДИН И ГОСПОЖА ОДНИ (то есть, похоронены, как и жили, без детей). Надпись на втором, в рамочке: ЛАДИ СА (читается буква С и точка как А) ЙИЙ (лигатура из трех И) ТИТИ ДВИ. Перевод: ГОСПОДА С ИХ ДЕТЬМИ (мальчиками) ДВУМЯ. Полагаю, что если бы речь шла о девочках, вместо слова ДВИ было бы написано ДВЕ. Следовательно, похоронены муж и жена, у которых было двое мальчиков. Надпись на третьем (начинается с конца верхней строки):  ЧУУ АЛ (реверс: написано ЧУЛАУ) ОЙ Е ГНИЛ (нижняя строка читается слева направо) И СИН АЛ. Перевод: ПОЧУВСТВОВАЛ БЫЛ: ОН ЕСТЬ ГНИЛЬ. ОН СЫН БЫЛ. Вначале идет плюсквамперфект. Вероятно, речь идет от лица отца, который почувствовал, что труп сын уже сгнил к тому моменту, когда был поставлен памятник и нанесена данная надпись. Четвертый пример: МИ ЛАДИ С АЗИЕ (реверс: написано СА; А разлагается на А, И и Е)  НЕ ЗНАЕМ (А разлагается на А и Е). Перевод: МЫ ГОСПОД ИЗ МАЛОЙ АЗИИ НЕ ЗНАЕМ. Имеется в виду, что в Малой Азии погибли воины, которых опознать не удалось. Таким образом, все новые надписи после чтения надписи № 160 прекрасно читаются и понимаются».

Так что, прочитав порядка 200 этрусских надписей и, так сказать, набив на этом глаз и руку, я вполне обоснованно критикую приведенное выше чтение этрускологов. А потому восхищение этим чтением Сергея Дарды, равно как и его интерпретацию данной надписи как якобы похожую на украинскую, я отметаю с порога. А после этого, вполне естественно, начинаю относиться к его рассуждениям как к интерпретации этрусской культуры НЕСПЕЦИАЛИСТОМ.

Обещания автора во Введении. «Большая часть этой книги посвящена событиям происшедшим до, во время, и после Троянской войны. Как я надеюсь, эта информация заполнит большинство крупных "темных" пятен, которые не освещены ни в альтернативных трудах, ни в работах, поддерживающих официально принятую версию фрагментарности этого события (Троянской войны) в истории античного средиземноморья вне контекста общих миграционных процессов... Было ли искусство письма принесено славянским народам греками Кириллом и Мефодием или же это греки заимствовали искусство письма у древних славян средиземноморья? Был ли алфавит, которым сегодня пользуются славяне, германцы, англичане, французы, итальянцы, греки, и многие другие народы, изобретен финикийцами, или же этот алфавит был создан древними индийцами пять тысяч лет тому назад, и затем принесен в средиземноморье одной из иммиграционных волн?... Многие гипотезы высказанные в этой книге, возникли на стыке летописных, археологических, лингвистических, топонимических и этимологических данных. Эта книга является своеобразной попыткой показать, что несмотря на все наши различия сегодня, не смотря на все то количество воин и конфликтов, через которые мы все прошли в течении нескольких последних тысячелетий, - то, что является у нас общим, и то, что должно объединять нас, в количественном отношении превышает все то, что может нас разъединить».

Что ж, обещания заманчивые, и, опуская многие прочие моменты книги, остановимся только на том, что может представлять эпиграфический или грамматологический интерес.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.13MB | MySQL:11 | 0.180sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



20 запросов. 0.328 секунд