В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Февраль 27, 2008

Размышления о книге Велеса

Автор 07:27. Рубрика Cлавянская и неславянская письменность

Размышления о книге Велеса

Чудинов В.А.

 

"Книга Велеса" - сложное произведение, к которому у нынешних россиян сложилось неоднозначное отношение. Во многом это объясняется характером и качеством издания этого памятника славянской культуры. Кажется вполне естественным начальное весьма скептическое отношение к нему научной общественности: как же так, никто такого произведения не знал, и вдруг оно ни с того, ни с сего претендует не только на хоть какую-то известность, но даже и на первое место древнейшего произведения славянской письменности! Если оно такое древнее, почему о нем не было ничего известно прежде, в более ранней культуре России?

Сразу же хочу предупредить читателя, что особо древних произведений на таких носителях как бумага, дерево или даже пергамент быть в принципе не может. Самые древние надписи, в том числе и русские, высечены на камне, я их прочитал более двух сотен, и, видимо, это обстоятельство, то есть знание как кирилловской, так и докирилловской письменности и дает мне моральное право заниматься рассмотрением Велесовой книги. Поэтому Велесова книга никоим образом не может считаться древнейшим памятником русской культуры, равно как и образцом древнейшей кириллицы или даже докирилловского письма. Тем самым она тут же выводится из полемики по поводу того, достойна она или нет занимать самое почетное место.

Не могу в связи с этим сказать, что она упоминает и наиболее древние исторические события, ибо есть славянские надписи гораздо более древнего возраста. К тому же эти события в книге не датированы. Не датирована и сама книга. Поэтому утверждение А.И. Асова о том, что «Велесова книга - это священное писание древних славян. Она была вырезана на буковых досках новгородскими жрецами в IX веке н.э. и посвящена богу Велесу»1 вообще говоря является голословным, и в лучшем случае может быть выводом из определенной научной работы, но никак не предварять комментарий к книге. В приведенной цитате что ни слово, то научная проблема: посвящена ли книга одному Велесу или многим богам, или ее основная задача - это историография славян, да и славянская ли она или русская, священная (сакральная) или светская (профанная), жреческого (коллегиального и канонизированного) или авторского (художественного) происхождения, вырезана на досках жрецом или мастером-писцом по дереву; дата там тоже ниоткуда не видна. Короче говоря, ряд возражений научной общественности мог быть связан не столько с самим памятником, сколько с его подачей и комментированием.

Поскольку я нахожусь, вероятно, в довольно выгодном положении, ибо имею несколько изданий этого памятника, я могу определенным образом оценить работу, проделанную каждым из его издателей.

Если говорить не о журнальном, а о книжном издании, то первой является, видимо, книга Сергея Лесного (С.Я. Парамонова) 1964 года, изданная в Виннипеге (Канада)2. Эта книга была переиздана в Ростове на Дону в 1995 году, она содержала изложение 27 дощечек3. Через два года в Виннипеге вышла другая книга, содержа изложение  дополнительных 8 дощечек (27-35)4. Повторно с комментариями С. Лесного эта книга вышла уже в 2002 году в Москве, в издательстве Захарова5. Какой порядок принял  этот издатель? Он разделил дощечки по древности на группу А (где вместо союза И применяется союз А), и группу И (где этот союз есть). Группа А была поделена на А1, содержащую архаические слова, и А2, где таких слов не было. Эти три группы С. Лесной связал с тремя авторами Книги, между которыми прошли значительные отрезки времени (следовательно, книгу нельзя датировать только IX веком). Данный подход представляется вполне научным. И если в книге о Руси Влесова Книга была дана только переводом на русский (с. 227-2942 или с. 285-3403), то в специальном издании 1966 года дощечки были переданы также русским гражданским шрифтом (только заглавные буквы) с добавлением  ЯТИ и I.

Вторым исследователем, опубликовавшим Велесову книгу (на сербском языке) был профессор Радивое Пешич. Судя по тому, что одна из его прорисей графики книги датирована 1985 годом, он обратился к ее исследованию именно тогда, хотя основные исследования продолжались и позже. Издатель Весна Пешич в предисловии к его книге замечает (перевод с сербского мой): «Профессор Пешич, как один из основателей и сотрудников Центра по изучению Велесовой книги в Аахене, был первым, кто познакомил с состоянием этих текстов нашу общественность в 1990 году. Работая по их переводу и расшифровывая известные подстрочные тексты, которые Юрий Миролюбов нам протранскрибировал, профессор Пешич умер в 1993 году»6. Велесова книга в его редакции была издана первым изданием в 1997, вторым - в 2000-м году. В них на левой стороне текст дан либо в духе знаков сохранившейся дощечки 16, либо строчными буквами славянского гражданского шрифта с ЯТЬ и И десятичным (впрочем, так даны таблички Д-4А, Д-4Б, Д-5Б, Д-6А, Д-6Б, Д-8А, Д-2Б/II, Д-5Б/II и Д-7А/II; остальные 35 фрагментов были переписаны лично Р. Пешичем и одна дощечка опубликована в прориси по фотографии, 16А). Комментарий Пешича предваряет публикацию текста и занимает с.17-82.

Затем на русском языке Велесову книгу издает А.И. Асов (под псевдонимом Бус Кресень) сначала в 1992 году7, затем в 19938. Если в первом издании говорится о "переводе Буса Кресеня" (хотя использовано то, что было С. Лесного), то в издании 1993 года титульный лист соответствующего раздела оформлен так, будто бы БУС КРЕСЕНЬ является автором Велесовой книги (какая скромность Буса Кресеня! Его авторство обозначено только в одном месте!). В обоих случаях используется перевод на русский язык С. Лесного и Ю.П. Миролюбова (в редакциях Куренкова и Скрипника). Комментарий дан к именам богов, этнонимам и и географическим названиям.

В 1994 году книга издана тем же А.И. Асовым уже двумя шрифтами. Подлинный текст был издан так называемой "велесовицей". Кто ввел такое название, сказать трудно, возможно, сам Асов. У него это слово вошло в такой контекст: «В Велесовой книге есть утверждение, что азбука, с использованием которой она написана, не зависит от кириллицы. Наоборот, христианская славянская азбука зависит от велесовицы»9. Чуть ниже он перечисляет 14 букв "велесовицы", приведя их начерки, как если бы таким были подлинные графемы Велесовой книги. На самом деле, как можно видеть из приложений к книге Р. Пешича, такова была система знаков, составленная Н.Ф. Скрипником, так что под "велесовицей" Асов имеет в виду "скрипникицу".

knigavelesa1.jpg

Рис. 1. Сопоставление «велесовицы» и «скрипникицы»

 

Велико ли отличие скрипникицы от велесовицы? Уже с первого взгляда видно, что более широкий и полужирный шрифт Асова, примененный им при компьютерной верстке книги, отличается от кириллицы больше, чем «велесовица», так что все выводы об особом отличии велесовицы от кириллицы основаны отчасти на анализе не велесовицы, а шрифта Скрипника. Возьмем, к примеру, первую строку книги и сравним со шрифтом Скрипника10, рис. 1. Мы увидим, что у буквы В середина полукружий не касается мачты и округла, тогда как в издании Асова нижнее полукружие В треугольно и касается мачты; у Л велесовицы наклонная часть прогнута и идет круто вниз, тогда как у Асова буква шире и наклоная часть прямая; вместо округлого Е велесовицы с широким низом и узким верхом Асов предлагает треугольную букву с равными размерами верха и низа; вместо широкой центральной диагонали буквы S велесовицы Асов делает более крупными верхнюю и нижнюю диагонали; нет более высокой мачты слева у букв К и Н Асова, хотя это есть у велесовицы и т.д. Короче говоря, шрифт «Велесовой книги» в определенной степени искажен Асовым именно за счет того, что он предпочел "скрипникицу". В этом отношении прориси Р. Пешича выглядят естественнее.

 А в примечании, в разделе «Велесова грамота» Асов, ища предшественников своей деятельности, называет Г.С. Гриневича, полагая, что «ученые-одиночки сумели добиться впечатляющих результатов»11. Говорить о книге Гриневича, на 87% посвященной исследованию неславянской письменности как о труде по исследованию славянского письма, несерьезно. А ни один подлинно славянский текст им правильно не прочитан. Гриневич выступил как продолжатель Тадеуша Воланского, который тоже прочитал несколько «славянских» надписей, пытаясь ославянить германские и балтские тексты. Правда, он читал буквами, а Гриневич - слогами. Но результат от этого не изменился: он неприемлем. Но Асов прав: в таком виде как сделал он, публиковать книгу, да еще впервые в России, не следовало бы. Что же касается текста самой Велесовой книги, то он сохранился неизменным. Хотя и тут "скромненько" помечено: "Перевод и комментарии А.И. Асова". Но уже не Буса Кресеня, и на том спасибо.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.07MB | MySQL:11 | 0.423sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Октябрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.603 секунд