В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Март 25, 2007

Александр Игоревич Асов как эпиграфист

Автор 10:33. Рубрика Персоналии эпиграфистов


В защиту «Боянова гимна». Видимо, кто-то заявит, что сами руны сочинены А.И. Сулукадзевым. Но ныне, после выхода книги 1791 года издания42 с изображением статуи князя Буса - с той же руникой на постаменте, говорить о подделке рун не имеет никакого смысла43. Как, кстати, и о том, что Боян не мог жить в IV веке. Безусловная подлинность рунической надписи на постаменте датированного памятника IV века подтверждает подлинность «Боянова гимна». А подлинность «Боянова гимна» в очередной раз подтверждает подлинность «Книги Велеса».

Еще одна опасность исходит от дилетантов. Уже были выпущены в свет, и немалым тиражом, «переводы» сего текста В.В. Грицковым, в коих некий жрец требует себе «девицу любви» для утех и поминает при сем ассирийского царя Набополасара, а заодно и болгарскую богиню Перперуду. Причем, это было сделано без умысла рассмешить. Такого же рода суждение было выдвинуто и В.А. Чудиновым44, поэтому и оно не стоит разбора45. Тем более что В.А. Чудинов основывался только на моих черновиках, изданных в одной моей брошюре без моего разрешения46, и кои он переиздает, путая даже мое имя47, а сами издания надписи на монументе и «Боянова гимна» (1995, 200 и 2002 года) не знает48. Впрочем, забудем о чудаках, занятых разбором царапин на старых черепках и проходящих мимо памятников литературы, писанных рунами49.

Перевод надписи на монументе Буса Белояра.

Строки 1-9 в графической записи.
Рис. 3. Строки 1-9 в графической записи.

Мы видим, что надпись вполне читается по-славянски и состоит из молитвенных формул, разобранных нами и переведенных выше. Запишем ее литицей и велесовицей: ОМ! БОЖЕ! ОМ! / ОМ ХАЕ! ОМ ХАЕ! ОМ ХАЕ! / ОМ ХАЕ! ПОБУДЪ! ОМ ХАЕ! ПОБУДЪ! САРЪ! / ВЯР(ТЕ) ВЫ! (САРЪ) ЙАРЪ БУСЪ - БОЖАИ БУСЪ! / БУСЪ - ПОБУДЪ РУСИ / БЯЖЕ! БОЖЕ БУСЪ! ЙАРЪ БУСЪ ЕЩОЕ. ГА. Л50.

Истоки письменности. Бытовали у предков славян письмена, которые можно назвать протописьменностью. Нходок с сими письменами уже было немало. Самые древние, очевидно, это так называемые Винчанские письмена. На Балканах в Трансильвании еще в VI тысячелетии до н.э. сложилась великая земледельческая цивилизация, имевшая развитые городские поселения, храмы и письменность, сходную с шумерийской (знаки на черепках близ селений Винча, Тэртерии). ... Ю. Шиловым было объявлено, что в знаменитой Каменной Могиле, что у Мелитополя, сохранились даже записи, подобные шумерским. И они будто бы даже были прочитаны, и именно по-шумерски. Такие дешифровки надписей из Каменной Могилы предложил шумеролог А. Кифишин51. Также по-шумерийски пытался читать и Винчанские надписи шумеролог Перлов (9). Экстремальной реакцией на «шумерскую теорию» винчанско-тертерийских и араттских письмен Перлова и Кифишина была работа энтузиаства-дешифровщика Г.С. Гриневича (4), получившая широкую известность. В этой книге Геннадий Станиславович целиком заимствует, дословно цитируя, и без ссылок, статью оТэртэрии Бориса Перлова (это называется «плагиат»). И только шумеров он заменяет славянами. Такой «подход» к теме, безусловно, идет во вред самой идее поиска корней славянской письменности52.

Возможность того, что винчанцы могли быть праславянами, а не шумерами, а их письменность также была самой ранней славянской, задолго до Гриневича обсуждалась многими учеными. Итогом работ югославских ученых была книга профессора Белградского и Миланского университетов Радивоя Пешича о винчанском письме (10)53.В ней он убедительно показал родство винчанского, этрусского и славянского рунического письма (велесовицы)54. И в отличие от иных, не пытался «читать» Винчанские письмена, ибо справедливо рассудил, что краткие рунические надписи, начертанные в столь давние времена, не могут быть прочитаны однозначно в силу своей краткости55.

Очевидно, что Винчанские надписи не поддаются дешифровке56. но критские письмена, в том числе и письмена знаменитого «Фестского диска», дешифровке могут поддаться. Это уже не отдельные группы знаков, а относительно пространные записи. И принадлежность их к праславянам не исключена. Но, к сожалению, до сего времени нет удовлетворительных дешифровок. Хоть они и предпринимались, например, болгарским академиком И. Гошевым и многими-многими другими57.

Приложил к сему руку и Г.С. Гриневич. Начал он с полупересказов-полуплагиатов предшественников, придавших его работе весомость и видимость научности (впрочем, его в этом далеко оставил позади В.А. Чудинов)58. Затем он перешел к рассуждения о том, почему в названии водки «Смирновъ» на конце стоит никому не нужная «ъ» (с. 79). После глубокого погружения в сии тайны исследователь закономерно пришел к выводу, что без «зеленых человечков» тут не обошлось, и признал, что на глиняных табличках из Кносса изображены летающие тарелки (с. 132 и др.). Затем он написал как бы и «перевод» [текста] «Фестского диска», в самом деле отмеченного поэтическими достоинствами: «горести прошлые не сочтешь, но горести нынешние горше...». Это верно, прошлые горести дешифровщиков славянской руники не сочтешь, а нынешние наши горести еще горше59.

После периода письмен пиктографических, иероглифических и даже, возможно, слоговых, настал период письма рунического и буквенного60. Из тех письмен, что использовали и предки славян, ныне наиболее известны письмена этрусские61. Есть все основания полагать, что, по крайней мере, часть этрусков говорила на языках, близких к славянским, но, разумеется, не только.

История неудачных попыток дешифровки этрусских письмен насчитывает несколько столетий. Десятки ученых бились над разгадкой тайны этой письменности. Наиболее продвинулся в этом направлении в наше время, пожалуй, словенский ученый Матей Бор, который сравнивал письмена венетов и этрусков и прочел, и видимо, успешно, несколько этрусских текстов62. Результаты его работы были опубликованы в работе63 (3). ...

Руны балто-славянского племени прусов приводит еще Криштов Гарткнох (1644-1687)64... но, разумеется, наиболее известны так называемые руны западнославянские, ретринские, мекленбургские, микоржинские, о которых мы подробнее расскажем вскоре, ибо они теперь в целом разгаданы и читаются, причем зачастую одинаково разными рунологами, а это очень неплохо65...Затем с критикой работ о рунах славян выступил Игнатий Викентьевич Ягич (1823-1923 гг.), который счел все свидетельствова о рунах поддельными... Затем основы изучения рун славян заложил выдающийся польский славист, профессор Краковского университета Ян Лицеевский66, посвятивший им отдельную монографию (11). Он пытался разделить славянские рунические памятники на подлинные и поддельные, уже оглядываясь на мнение Ягича, но, по сути, и споря с ним.

Все эти работы мало известны у нас. Они не переведены, не введены в научный оборот67. И общая позиция отечественной славистики заключается в том, что рун у славян не было. Только в последние годы запрет на изучение рун был снят.

Но и сейчас не все из сих работ известны даже нашим рунологам, судя по набору памятников, к толкованию коих они обращаются68. Из современных рунологов только профессор В.А. Чудинов посвятил обзору трудов предшественников достаточно полную монографию «Славяне, письмо и имя» (М., 2000)69, однако попытки чтения им рунических памятников с помощью «слогового письма», как и последующие, продолжающие подобные изыскания Г.С. Гриневича, не выдерживают критики70.

Наиболее известны сейчас, благодаря многочисленным научно-популярным статьям71, памятники восточно-славянского рунического письма. Но хоть попытки прочтения их были многочисленны, они не принесли рунологам успеха72.

Некоторые особенности грамматики «Боянова гимна». Многие начинающие дешифровщики, пытавшиеся переводить тексты дощечек «Книги Велеса» и руны «Боянова гимна», допускали одну и ту же ошибку. Они полагали, что в древности речь была свободна от правил грмматики. Но это - наивное мнение, обусловленное обычно плохим знанием не только грамматики старославянского языка, но и современного русского73.

Пословный перевод «Боянова гимна»74. 1.1 Полные формы: ГАМЪ. Знак 1/3 уточнен. Необычное написание сей руны в оригинале (см. фотокопию гимна)75 дает возможность двух толкований прочтения слова76, не влияющих на перевод. Возможно толковать сию руну так же, как знак Z (Ы)77. Тогда сие слово можно записать ГАМЫ. В этом случае сие слово можно было бы принять за слово, принадлежащее к типу слов с древней основой на согласную78 (12, с. 143). ... Перевожу сие слово как «гимн», то есть, хвалебная песнь79. Считается, что это слово заимствовано из греческого - hymnos... С греками и римлянами славяне общались достаточно долго и к IV веку могли и что-то заимствовать, но тогда придется предролагать, что руна Н была пропущена три раза в Бояновом гимне при воспроизведении сего слова... Полагаю всё же, что это слово исконно славянское. И в современном языке есть слово ГАМ (в смысле: песнь птиц), есть и слово Гамаюн (птица, поющая вещие песни). Может оказаться оно родственным и слову ностардического80 (доиндоевропейского) истока - КАМ (по-алтайски - шаман), КАМЛАТЬ - священнодействовать. То есть, слово ГАМ изначально понималось как священная, вещая песнь (или песнь, внушенная свыше)81. ...

1.2 ПОСЛУХСИ. Перевод: ПОСЛУШЦА, ПОСЛУХА, ПОСЛУШНИКА. Слово приведено в полной форме. Все руны читаются однозначно82. Флексия СИ по правилу (

  • *) равнозначна СЯ83. Это обычное для Боянова гимна окончание для существительных в родительном падеже. Сравни также СЛОВЕНСЯ из строки 6, а также СЛОВЕНСИ из строки 57. Оба имени в родительном падже, притом, что именительный имеет вид СЛОВЕНЬ84. ... 1.3 БОЯНИ. Это личное имя в родительном падеже. Перевод: БОЯНА85.... Сие имя в Бояновом гимне приведено в следующих формах: БОЯНЪ, им. п., (строка 13), также БОЯНЬ им. п. (строки 16, 44), также БАЯНЬ, им. п. (строка 28). ... Имя сего певца есть и в «Слове о полку Игореве». Оно употребляется в формах БОЯНЪ (им. п.); БОЯНЮ (род. п.)86.

    2.1 СТРУ. 2.4 МЛДУ. Это прилагательные в дательном падеже, единственном числе, согласованные с определяемым именем собственным 2.2 в этой же форме. Перевод СТАРУ и МЛАДУ. Или СТАРОМУ и МОЛОДОМУ. Мы видим краткую форму прилагательных с обычным для древних текстов сокращением гласной в корне слова. Никаких отклонений от правил старославянского, да и современного русского языка, в сей праславянской форме нет. 2.2 СЛОВЕНУ. Это личное имя в дательном падеже. Перевод: СЛОВЕНУ87.

  • Написать отзыв

    Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






    [сайт работает на WordPress.]

    WordPress: 7.25MB | MySQL:11 | 0.146sec

    . ...

    информация:

    рубрики:

    поиск:

    архивы:

    Апрель 2024
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    « Июнь    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  

    управление:

    . ..



    20 запросов. 0.292 секунд