В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Сентябрь 1, 2011

Английские слова русского происхождения по Осипову

Автор 12:53. Рубрика Исследования по русскому языку

Английские слова русского происхождения по Осипову

В.А. Чудинов

  

В своей книге (Осипов 2003) Валерий Данилович Осипов приводит ряд очерков о происхождении слов русского, английского, арабского и некоторых других языков. Авто старается дать больше примеров, чем авторских рассуждений, поскольку пример зачастую лучше правила. «В книге автор пытается провести мысль: не стоит слишком переоценивать самобытность каждого национального языка. В сущности, каждый национальный язык естественно продолжает другой язык» (Осипов 2003:3). Я, как обычно, излагаю основные его достижения с моими комментариями.

Мои английские слова. Так называется его глава 4 (Осипов 2003: 136-170). Объяснению слов предшествуют такие рассуждения автора: «Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождении. Русские, сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков» (Осипов 2003:136). Замечу, что заимствованные слова всегда имеют гораздо более узкий смысл в языке-реципиенте, чем в языке-доноре, ибо они не опираются на смыслы других слов того же языкового гнезда, которое существует в родном языке.

«Когда же вспоминают русские слова, занесённые ветром международного общения в английский язык, то частенько ограничиваются тем, что я называю «джентльменский набор с русского стола». Этот список весьма специфичен и крайне ограничен. Приведу его едва ли не полностью. Поскольку подобного рода русизмы практически идентичны в разных западноевропейских языках, ограничусь лишь английскими и французскими написаниями русских слов». Далее следует этот «джентльменский» набор, который я даю только по-русски: балалайка, боярин, водка, изба, казак, калач, каша, кнут, мужик, самовар, спутник, степь, стерлядь, тройка, тундра, указ, царь. «К этому списку можно было бы добавить десяток-другой слов вроде «перестройка» да вряд ли они выдержат испытание временем. Скорее всего, канут в Лету как слова-однодневки» (Осипов 2003:140).

О происхождении некоторых английских слов. Так называется раздел внутри главы 4. Перед текстом самого словаря автор пишет: «Зачем мне понадобилось исследовать происхождение английских слов, не лучше ли оставить это занятие самим англичанам? Да просто на английские слова я смотрю как на свои собственные, поскольку пребываю в наивной вере в то, что все люди - братья, кровные родственники по Адаму и Еве, по Ною, Иафету... Перетаскивать в свой словарь чужие слова мне не интересно. Это всё равно, что воровать у себя самого, перекладывая добычу из одного кармана в другой. Меня интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратился я к русско-английским параллелям потому, что лучше знаком  с общечеловеческим языком именно с этой стороны. Чем больше слов, разных и всяких, попадёт к исследователям, тем явственнее и зримее предстанет истина: язык-то един.

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. О этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка...

Взгляд «с русской колокольни» на английские слова помогает вскрыто то, что для самих англичан скрыто. Со стороны виднее» (Осипов 2003:148). И далее следует словарь, где каждая словарная статья состоит из слова и авторского пояснения.

Конкретные английские слова, поясняемые с позиций русского языка. CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества - солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» - «часы».

Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении. За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве «движения по часовой стрелке», стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии» (Осипов 2003:149).

Я полагал, что английское слово «клок» восходит к русскому слово «колокол», ибо многие башенные часы были с боем. В.Д. Осипов приводит, на мой взгляд, более точную этимологию, связанную с большей древностью. Помимо объяснения, он еще и даёт небольшой исторический экскурс в историю часов. Замечу, что с фонетической точки зрения выпал корневой звук «О» корня КОЛ, тогда как суффикс -ОК сохранился. Но я тут привожу не английское, а русское словообразование; с точки зрения английской фонетики, слово «клок» нечленимо на морфемы.

DOUCHE (душ). «В основе общеевропейского слова «душ» лежит слово «дождь» в одном из его произношений: «дощщ», как произносят сегодня русские, или «дощ», как в одном из сербохорватских говоров» (Осипов 2003:149).

В данном случае, однако, имеется в виду искусственный дождь из воронки водопровода, что, однако, не меняет сути дела. При переходе данного слова из русского в английское идут фонетические замен: «О» меняется на «У», «Ч» - на «Ш».

MONEY  (деньги). «Английское слово «мани» стало привычным и понятным даже тем, кто никогда не изучал английского языка. Но мало кто предполагает, что оно имеет славянские корни и происходит от славянского «меня». Так на заре зарождения торговли называли мерила стоимости, «то, на что меняют». Таким «всеобщим эквивалентом» долгое время выступал металл. Монеты еще не чеканили, а потому денежной единицей была обыкновенная гиря, весом которой и измерялась стоимость товара. След от значения «мена» сохранился в русском «безмен» («весы без мен», или иначе говоря, «без гирь»).

Слово (в значении «деньги») до сих пор сохраняется в ряде славянских языков и диалектов, и в частности, в лужицком, языке западных славян Германии. Отсюда оно кратчайшим путём могло попасть в Англию. Английский, как и немецкий, также относится к группе германских языков.

В одном из современных диалектов болгарского языка «мена» (с ударением на последнем слоге) обозначает «деньги, которые собирает невеста на свадьбе, чтобы затем обменять их на монисто из золотых монет». Близкое значение и у словацкого «мена»: «денежная система» (Осипов 2003:149).

Комментарии недоступны.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.16MB | MySQL:17 | 0.420sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

управление:

. ..



27 запросов. 0.577 секунд