В.А.Чудинов

Расшифровка славянского слогового и буквенного письма

Январь 31, 2007

Говорили ли «черняховцы» по-русски?

Автор 11:06. Рубрика Исторические комментарии

В свою очередь, я имею претензии к Г.С. Гриневичу. Он не сообщает, что перевернул надпись на 180 градусов, что легко видеть, сопоставив его прорись, рис. 14-3 (ГР2, с. 270, рис. 3), с версией М.А. Тихановой, скопированной П.А. Британовым, рис. 12—12.


Чтение черняховских надписей Г.С. Гриневичем

Рис. 14. Чтение черняховских надписей Г.С. Гриневичем

На пряслице первыми идут два знака, напоминающие латинские R и F (руны Р и А слова РАНО, то есть РАНГНО). Г.С. Гриневич, заметив, что первый из них начертан с отделением от мачты, сдлал из него 2 знака; то же самое он проделал и со вторым знаков, получив из 2 знаков оригинала 4 своих. При чтении по-славянски он правильно прочитал знак СУ, но неверно прочитал второй знак, который имеет значение СА, но не СЕ (для СЕ употребляется слоговой знак С). Затем верно прочитал ДИ, но два следующих знака, которые следовало бы прочитать ИКА, прочитал как МУ; такого знака в славянской слоговой письменности нет. В результате слово РАНО трансформировалось у него не в СУСАДИ ИКАИ, как следовало прочитать, а в СУСЕДИ МУИ, что он понял как СОСЕДИ МОИ.

Лихо расправившись с подписью, он приступил к чтению основного текста. Первый знак он исказил, сократив горизонтальную черту до половины; в третьем знаке должна быть двурогая стрелочка острием вниз. Гриневич один рог не изобразил, второй начертал с разрывом от мачты. В результате вместо чтения НЪШЕКАКИ он предложил чтение РЕШЕК. Слова РЕШЕК в русском языке нет, однако эпиграфист его изобрел и на другой надписи, на пряслице из Белоруссии, пояснив, что оно означает ВЕРЕШЕК, и, стало быть, обозначало пряслице. Далее четыре знака переписаны верно, но вместо чтения ЦЕ ВОЗЬЖА, или, в крайнем случае, ЦЕ ВОЗЬНА, он читает ЦЕ ВОЗЬНЕ. Наконец, слово СУЛИИ и переписано и прочитано верно. Гриневич понимает ВОЗЬНЕ как ВЕРНИ, а СУЛИИ — как дательный падеж от женского имени СУЛИЯ. Нечего и говорить, что все три слова в русском языке отсутствуют, хотя слово ЦЕ бытует в украинском языке. Таким образом, текст СУСАДИ ИКАИ НЪШЕКАКИ ЦЕ ВОЗЬЖА СУЛИИ, являющийся сущей абракадаброй, он дотягивает до чтения СУСЕДИ МУИ, РЕШЕК ЦЕ ВОЗЬНЕ СУЛИИ, а его — до смысла СОСЕДИ МОИ. ПРЯСЛИЦЕ ЭТО ВЕРНИТЕ СУЛИИ. (Заметим, что в его чтении нет согласования в числе: вместо гипотетического глагола ВОЗЬНЕ должна была бы стоять форма ВОЗЬНЕТЕ). Чиатель должен громко радоваться обогащению русского языка такими словами как СУСЕДИ, МУИ, РЕШЕК, ЦЕ, ВОЗЬНЕ и женскому имени СУЛИЯ. Из шести слов все шесть оказались нерусскими. Правда, можно предположить, что на каком-то из славянских языков они существовать могут, однако это тоже надо как-то обосновать. В существующем виде чтение Г.С. Гриневича оказалось много хуже чтения В. Краузе, и потому не может быть принято.

Три следующих текста идут у Г.С. Гриневича под единым названием “Надписи черняховской культуры”. Вначале предложена “надпись на венчике сосуда из поселка Огурцово”, рис. 14-5. В данном случае у меня нет претензий к чтению Г.С. Гриневича, который полагает, что начертано слово ЛЕКА, обозначающее лекарство. Правда, к сожалению, источник, из которой заимствована данная надпись, Гриневичем, как и в других случаях, не указан, так что проверить правильность воспроизведения им начертания знаков не представляется возможным.

Затем читается надпись на кувшине из Раду-Негру, опубликованная М.А. Тихановой, рис. 14-4. Г.С. Гриневич читает ЛЕВИ ЛОИ и интерпретирует как ЛЬВИНОЕ САЛО. Надпись скопирована верно, но образует лигатуру, которая предполагает несколько вариантов чтения. Эпиграфист выбрал один из них, получив экзотический текст. Трудно поверить, что полторы тысячи лет назад на месте современной Румынии водились львы, на которых охотились, и получали в достатке львиное сало (в количестве нескольких килограмм). Сам кувшин напоминает сосуд для хранения вина, так что надпись, скорее всего, как-то связана с вином. Эту интерпретацию я тоже признать не могу. Наконец, на обломке керамики из Лепесовки (опять из собрания М.А. Тихановой), рис. 14-6, Г.С. Гриневич читает ПОПЕ и интерпретирует как ПОПЕЙ. Надпись скопирована верно, образует лигатуру, в которой вообще нет слогового знака ПО (он пишется в виде буквы П). Тем самым, чтение нельзя признать удовлетворительным.

Таким образом, можно было бы принять во внимание лишь одну-единственную дешифровку, ЛЕКА, если бы было доказано, что такая надпись действительно была. Вместе с тем, следует подчеркнуть, что данный исследователь впервые брался не просто утверждать, но доказывать славянскую принадлежность черняховских надписей, что, как уже говорилось выше, можно только приветствовать. К сожалению, попытка была выполнена достаточно неуклюже, ибо за славянскую принималась германская надпись. Остальные надписи вызывают сомнение либо в разложении лигатур, либо в интрпретации, либо в самом их физическом существовании. Так что дальше первых попыток этот иследователь тут не продвинулся.

Написать отзыв

Вы должны быть зарегистрированны ввойти чтобы иметь возможность комментировать.






[сайт работает на WordPress.]

WordPress: 7.19MB | MySQL:11 | 0.229sec

. ...

информация:

рубрики:

поиск:

архивы:

Июль 2020
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

управление:

. ..



20 запросов. 0.380 секунд